APP下载

浅析英诗汉译的美感移植

2014-07-13同济大学外国语学院200000

大众文艺 2014年19期
关键词:卞之琳汉译原诗

(同济大学外国语学院 200000)

一、引言

如果把美国诗人朗费罗的《人生颂》看作第一首英诗汉译的话,从1864年至今,英诗汉译的发展已经经历了一个多世纪。作为文学的最高形式,诗歌在语言、形式和韵律等方面对翻译提出了更高的要求。关于英诗汉译的研究,更是一直为文学界广泛关注。

诗歌的灵魂在于其韵味,即诗歌的美感,汉译英诗重要的是传其韵、达其意。在挖掘英诗汉译中美感的移植方面,许渊冲有其独到的见解。在《翻译的艺术》一书中他提出了“三美”的翻译理论,主张从“音美、意美、形美三个层面上尽量保持和传递原诗的神韵”1。而辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》一书中,他将诗歌鉴赏之美扩展为五种美,即“视觉美”“音韵美”“事象美”“义象美”“味象美”2。诗歌的翻译要在语义和语境内忠实地模仿原作者,实现一种动态的近似对等,在重现原诗语义内容的同时,应追求创造出其审美效果,完成诗歌翻译中美感的移植与再现。

二、音美的移植

英文诗歌非常讲究节奏和韵律,一行诗中往往由若干个音步组成,重读和非重读音节的规律性交替则体现了英诗的节奏,按轻重音排列,又可以分为抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格。诗歌音乐性的主要来源主要在于诗歌的韵律,这也是区别散文语言的显著标志。在汉译英诗时,如何传递这种音韵美,再植原诗的“音美”呢?下面我们以彭斯的《一朵红红的玫瑰》为例,来看译作中是如何体现音美的。

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧成灰尘,

亲爱的,我永远爱你.

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧.让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!

(王佐良译)

音美是通过三个方面体现的:“押韵、节奏、重复”3。从韵律看,这首诗分成四节,每节的第一行与第三行为四音步,第二行与第四行为三音步,并相互押韵,其韵脚为abcb,属抑扬格。后两节第一行和第三行结尾用了同一个词,这一重复增强了韵律感。同时也起到强调的作用。由此可见,原诗音韵所占诗意的比重相对要高。所以,在汉译这首诗时,重点应该是体现原诗的“音韵”,在译文中再现原诗的唱诵性质。王佐良先生译有《彭斯诗集》,在翻译过程中努力做到以诗译诗。除了对每行的字数进行限制外,王佐良的译文保留了原作四音步抑扬格和三音步抑扬格的押韵形式。最后一节诗中,第一行和第三行都用了同一个词,这一重复增强了韵律感。对这一处理,王佐良在翻译时,并未对此进行处理。

此外,“这首诗在音韵上多用长元音,例如[ai][eu][a:][i:][u:][au]等出现30余次,这些音的使用,对表达恋人之间的缠绵,以及诗人对自己心上人真诚、温柔、持久、永恒的爱起到烘托的作用”4。相反,在译诗中则更多的体现的是一种轻快的风格,或许是因为译者考虑到该诗是一首民歌,翻译时也想突出这一点的缘故。

该诗另一个明显的特色是采用重复的修辞方法。文中重复手法首先体现在单词的反复上。诗歌第一句就用到了反复,叠音词“红”一词被反复使用了两次,起到了强调的作用,玫瑰的“红”色被突出出来,也体现出了我对你的爱感情炽烈。这种重复正体现了民歌的语言特色,而译文的重复不仅达到了“音美”的效果,也保持了原文清新自然的风格。其次,诗中还多次运用叠字复句,尤其是第八、九两行的重复是意味深长的点睛之笔。最后,“珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离”,王佐良的译文将原诗的“fare thee weel”的重复很好的再现出来,不仅突出了与爱人之间依依不舍的爱情,而且将视线又拉回到原来的两个人。

三、形美的移植

行美主要指两个方面:风格、诗行长短。诗歌的“形美”也是构成诗歌艺术魅力的重要组成部分。朱光潜曾说过:“如果用诗的方式表现的用散文也可以表现,甚至于可以表现得更好,那么,诗就失去了它的生存理由了。”5如何才能将英诗的“形美”移植入汉语中呢?下面我们以郭沫若和卞之琳翻译的《多弗海岸》为例来对行美的移植进行探讨。

《多弗海岸》是马修·阿诺德的代表作,诗歌语言简洁、朴素。诗的开端,作者以浪漫主义的手法,勾画出一幅笼罩在夜色中的英国多弗海滩的画面。

今夕海波平,潮满月如镜。

海峡之上空,流光照遥境。

彼岸法兰西,灯光时明灭,

英伦森峭壁,闪烁而阢臬。

请来床边坐,夜气何清和!

只见月光下,遥岸滚银波,

请听细石音,随潮去复来,

打上高岸头,方退又再回。

万古恒如斯,音调徐而悲。

——郭沫若译

今夜海上是风平浪静,

潮水正满,月色皎皎,

临照着海峡;——法国海岸上,光明

一现而不见了;英国的悬崖,

闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。

到窗口来吧,夜里的空气多好!

只是,从海水同月光所漂白的陆地

两相衔接的地方,浪花铺成长长的一排,

听啊!你听得见聒耳的咆哮,

是水浪把石子卷回去,回头

又抛出,抛到高高的岸上来,

来了,停了,然后又来一阵,

徐缓的旋律抖抖擞擞,

带来了永恒的哀音。

——卞之琳译

《多弗海岸》流传至今,主要是因为它的语言形式,翻腾的海浪正映衬出此时此刻作者的心情的澎湃起伏。从上面可以看出,原诗诗行长短相间,错落有致,就像水面的起伏一样,潮涨潮落。再看原诗的韵律,仔细看还是能够看出原诗还是有押韵的,比如,一三行,二六行,四八十一行,五七行,十与十三行都有押韵。这两个译本都将原诗的语义内容传译到汉语中来了,但就其形式而言,还是有区别的。郭沫若采用古诗体译出,每行五个字,比较工整但单调,但与原诗在形式上出入较大。就其韵脚方面,郭也没有再现原诗的韵律。卞之琳采用的是现代诗体。每行长短不一,反映了形意结合的特征。为再现原诗的形式和节奏,卞之琳则根据原诗的韵律,同样也做到了与原诗的相同诗行的押韵,比如静和明,皎和好,里和地等。可以说卞之琳先生的翻译发挥了汉语的语言优势,很好地将原诗的形美移植在汉语中。相比较现代诗体而言,古体诗翻译简洁而寓意更深,给读者留下更多的想象空间。

四、意美的移植

意美的传递是通过三点来表达的:意义、意象、意境。意象是诗歌的灵魂,是诗人表达情感的重要手段。到底用什么翻译手段可以很好的再现意象美呢?意象的翻译标准可采取直译法、增译法、转译法、变译法等方法,以“传神、优雅、合意”为翻译标准进行翻译5。在文学翻译中,原文意象的再现比各个语言成分之忠实更重要,正所谓“古诗之妙,专求意象”,尤其是整体之意象6。因此,原文理解、译文表达,我们都绝不可忽视文本的整体之意象。意象是诗歌表情达意的重要手段,诗人运用意象使诗句产生艺术魅力,译者也应该运用这些意象,努力去剖析原诗的意境美。在意象翻译时,既要以原诗为依据又要考虑译入读者的接受。

五、结语

由于英汉两种语言的差异,在英诗汉译过程中,传递原诗的韵味,将原诗的美感再现于译文并非易事。通过上面对不同诗作翻译的具体对比和分析,我们可以看出,要移植原诗的美感不可完全拘泥于原诗的形式。要移植原诗的美感,其着眼点应求得深层结构的切实表达,做到音美、意美和形美的和谐统一。好的译作可以让读者感受到意、音、行三方面的统一,更能使读者通过读译诗领悟到原诗之美。

此外,诗作的翻译很难评定译者翻译的好坏,只能通过对部分诗行的分析来具体从某个角度评判一二。如何更好地将英诗之美再现于汉语中,有没有具体的翻译策略,如何借汉语之长,扬民族语言之风,使中英古典诗歌之艺术魅力得以同时彰显,应当是翻译工作者不懈追求的目标。

注释:

1.许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

2.辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.

3.叶梅,戈玲玲.浅析英诗汉译的“三美”标准[J].华章,2012(5).

4.赵雪,张军丽.彭斯《一朵红红的玫瑰》修辞解读[J].外国文学,2010(5).

5.王九程.英诗汉译中意象的翻译手法.湖北广播电视大学学报[J],2005(2).

6.杨丽华.诗歌翻译中美感的移植与再现—以雪莱《歌》汉译为例[J].外语教学,2007(4).

猜你喜欢

卞之琳汉译原诗
卞之琳《断章》
英美人名的含义
峨眉山月歌
《李尔王》汉译的序跋研究
卞之琳的苦恋
改诗为文三步走
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
沈从文:帮人无须更多理由
卞之琳苦恋张充和:爱情,是你窗外的风景