APP下载

整合与创新:文化全球化语境下中国特色公示语的生态翻译 *

2014-03-31向士旭

湖北科技学院学报 2014年1期
关键词:译语译者译文

向士旭

(重庆城市管理职业学院 国际教育学院,重庆 401331)

*收稿日期:2013-11-20

基金项目:本文系重庆市社会科学规划项目《功能翻译理论指导下的公示语英译研究》(项目编号:2012QNWX029)的阶段性成果。

一、中国特色公示语的英译现状及原因分析

中国特色公示语是指那些负载着丰富民族文化信息的公示语,涉及中国政治、经济、教育、文化、科技等方面,在我们日常生活中应用也很广泛,几乎随处可见。公示语所反映的文化主要包括思维方式、价值观念、宗教信仰等精神层面。不同的文化内涵通过不同的语言形式来展现。文化翻译观强调翻译要重视原语文本所承载的文化在译语文化里的功能等值实现。文化翻译涉及翻译对文化的重塑和构建以及归化与异化等翻译策略的不同处理,文化依旧是原有文化,改变的只是载体。翻译是利用不同语言来再现原语文化,是一种文化转换的模式。

项目组成员对现有的公示语翻译进行纠错,调研采集结果显示目前公示语的翻译普遍存在社交语用失误、忽视文化因素等死译、错译现象,其中针对中国特色公示语的翻译尤为突出。有的译者在翻译过程中忽视中西方文化及思维方式等的差异,仅仅只注重汉英字词句层面的一一对应,简单地对号入座,造成译文语句无可读性,外国读者不知所云,因而也就无法实现通过公示语翻译来传达信息的主要目的。中国特色公示语的众多不规范、错误地英译现象主要是由以下三个方面的原因导致的: 文化意向缺失,中西价值观差异和思维方式差异。

(一) 文化意向缺失

文化意象是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。不同的民族由于其各自不同的生存环境、在不同的社会文化环境下形成的文化传统、宗教信仰、思维方式、风俗习惯及价值取向等,往往会形成其独特的文化意象,即使对同一事物也往往会表现出不同的认知心理及思维方式。东西方文化差异导致了交际双方在交际过程中极易造成极具鲜明文化特性的民族文化意向的缺失,这些缺失也充分地体现在公示语英译中。在翻译这类中国特色的公示语时,如果译者不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,不能采用适当翻译策略来填补译文读者的文化缺省,就会导致跨文化交际失败。因文化意向缺失及文化差异而导致的公示语英译错误比比皆是,如:“三农three farmers”、“安居工程safe-living project”、“五讲、四美、三热爱Five talks,four beauties and three loves”、“夫妻肺片Husband and Wife s' lung slice”、“麻婆豆腐Beancurd made by a pock-marked woman”、“童子鸡Chicken Without Sexual Life”、“罗宋汤The Soup of Sung”等等。这些译文都不同程度地遭受母语负迁移的影响,只根据汉语的字面意思进行生硬的翻译,没有能译出该公示语的真正文化内涵,让人不知所云,译文读者根本无法正确理解其真实含义,也就没有实现公示语翻译的目的。

(二) 中西价值观差异

不同民族的生活环境、社会文化背景等存在着巨大差异,因此每个民族都有其独特的价值标准和取向,中国文化深受儒家文化的影响,强调长幼尊卑、主张礼治、重和谐、集体主义等,而西方文化以人为中心、重视理性和科学、强调功利本位及个人主义等理念。翻译是一种跨民族、跨文化的语言活动。在翻译公示语时,如果译者忽视了东西方文化背景、政治制度、风俗习惯、宗教信仰以及价值观等的差异,不能透彻理解原文所蕴涵的文化信息,不考虑译文读者的民族文化心理和价值观,就不可能准确地处理文化冲突,符合英美人士的文化取向,完成跨文化交际任务。忽略不同民族间的文化习俗、审美观点和价值取向等文化内涵就会导致文化误读,最终导致误译。如:“小心地滑 Careful of Wet Floor”、“注意安全Pay attention to your safety”、“老弱病残孕专座seat for the old, the weak, the crippled,the deformed or and the pregnant”等。上述例子皆因受到本国文化的影响,将本国文化、价值理念等强加在译入语上,结果导致语用失误。

(三) 思维方式差异

思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。不同的民族由于受地理、历史、生存方式及文化背景等诸多因素的影响,往往会侧重于某种思维方式,而有别于其他民族的思维方式,形成自己独特的思维定式。思维方式的不同决定了语言表达的差异性和多样性,即使对同一事物,也往往从不同角度来阐述,这直接导致了不同民族间跨文化交往的障碍。中国文化以直觉思维为主导,强调直觉与整体综合性,重经验,具有较强的顺向思维方式,而西方文化则重事物的个体特征,注重人文关怀,重理性分析、抽象思维和逆向思维方式。语言是思维的主要工具。在调查分析中国特色公示语的译文时发现,由于思维方式的不同所造成的翻译失误也不在少数。如:“绿草茵茵,足下留情Grass green, foot love”、“禁止游客进入Forbidden enter”、“八折特卖80% discount sale”、“请勿酒后开车Please do not after drinking Driving”等等显然都忽略了不同民族具有不同的思维定式和思维差异,受汉语思维方式的影响制造出大量的“中式英语”,即“Chinglish”,没有考虑译语读者的接受心理,没能符合译语读者的思维习惯和表达习惯。

二、文化全球化语境下中国特色公示语的生态文化翻译

生态翻译学“将‘生态学’与‘翻译学’作为理论基础相结合,开始尝试从生态学视角研究译者与翻译生态环境之间的互动,是一种生态学途径的翻译研究。”生态翻译学对翻译的过程、原则和方法等做出了新的描述和解释,指出“翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环过程,翻译原则即多维度的选择性适应与适应性选择,翻译方法则被概括为‘三维转换’,即在多维度适应与适应性选择的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”。语言维的适应性选择转换作为最基本的选择转换,指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”;文化维的适应性选择转换重点强调“在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”;交际维的适应性选择转换则指“译者在翻译过程中应关注双语交际意图的适应性选择转换”。生态文化翻译学要求译者必须在文化、语言和翻译策略等方面做出适应性的正确选择和判断,否则就会产生大量误译。公示语的辅助交际功能决定了其翻译关键在于准确传递信息,以译文读者为出发点,重点考虑目标语读者的语言习惯及文化差异,力图用简洁地道的语言表达出特定的交际意图,符合译语语言生态环境。

1.异化优先

为了更好地弘扬中国传统文化、维护汉语的民族身份和促进全球语言文化生态系统的平衡,译者在翻译中国特色公示语时,需在尽量尊重译语文化习惯的基础上,选用“异化”方法。对于译者而言,利用“异化”的方法来翻译中国特色公示语,能最大限度地保留住源语的语言风格特色及中国文化的韵味、传统习俗和文化异质元素,在文化全球化进程中逐步实现本民族语言的国际化,这也是文化全球化语境下翻译方法的必然选择。译文读者也能从中扩大视野,感受到原文的异国情调与文化吸引力,尊重民族文化的差异性,更有利于源语文化信息在译语语境中的交流与传播,保持语言文化的多样性与丰富性。

中西文化的差异导致了大量文化空缺词的产生。中国特色公示语在英语中无法直接找到与其内涵含义完全对等的公示语,因此译者采用异化方法能最大限度地实现跨文化交际与传播中国文化相结合,具体而言,在翻译实践中采用完全直译、完全音译、直译加注释、音译加注释等策略既能兼顾两种语言、文化的不同,保持文化的原汁原味,以母语文化为归宿,又能使源语文化易于被目的语文化的受众接受,有利于各民族文化间的平等对话与交流。采用异化方法来翻译这类公示语,根据不同的文化内涵及文化传播和交流的现实需要,一些采用了音译的方法,如饺子(Jiaozi)、二胡(Erhu)、“武术(Wushu)”等,这些词由于长期使用,已被外国人所接受,渐渐地融入英语之中;一些采用了直译的方法,如纸老虎(paper tiger)、精神文明( spiritual civilization)、物质文明(material civilization)等;一些采用了直译加注的方法,如新浪微博Sina Weibo(China's most popular Twitter-like micro-blogging service)等。所有这些译文,从生态翻译学的语言维、文化维和交际维视角来看,无一不忠实于中国特色文化,真实地呈现出了汉语不同于其它语言的文化信息,译出了中华文化中独有的事物和现象,提高了汉语在世界民族语言中的身份认同。异化翻译能让读者感受到独特的中华文化魅力,达到了输出中国文化和文化交流的目的,促进了世界各民族语言文化的多元共存与生态平衡。

2.归化为辅

在用异化方法翻译中国特色公示语不能达到功能对等时,可考虑援用归化法,运用译语文化中惯用的公示语规范表达来翻译部分中国特色公示语,这样可以减少译语读者的理解障碍,更易被读者接受,达到最自然的贴切。公示语的翻译原则之一是简洁、规范,公示语是全球性的,因此在翻译时,应将译语读者的接受能力、文化习惯和审美习惯放在首位,使译语读者获得和原语读者相同的阅读认知,实现译文的目的和功能。如: 桂林山水甲天下(East or West,Guilin landscape is best!)、 “安居工程(Economy Housing Project)”、 “宣传部(Publicity Department)”、“外来务工人员(migrant workers)”、“春节(Chinese Lunar New Year)”、“财神爷(he god of wealth)”、“文明单位(Model Institution)”等。遵从译入语的文化习惯、价值取向和思维方式等应是译者在翻译中国特色公示语时应始终谨记的。利用“归化”翻译原则来处理公示语中的文化因素符合生态翻译学的语言维、文化维和交际维“三维”要求,符合译语语境,能最大限度地实现跨文化交际。

3.不译

在具有中国特色的公示语中,对外交流时并非所有的公示语都必须翻译成英语,尤其是一些为针对国人陋习,警示国人的公示语如“请勿随地吐痰”、“禁止随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、“禁止乱扔杂物”、“天桥上禁止摆摊设点”、“小心扒手”、“计划生育人人有责”、“只生一个好”等,将这些公示语翻译出来只会画蛇添足,让外国人困惑不解,影响中国的对外交往形象,不利于文化交流,所以最好不译。

综上所述,文化全球化给我国民族文化的发展带来了新的契机。中国特色公示语的翻译无疑是介绍和传播中华文化的一个重要渠道,其生态翻译不仅有利于传承和弘扬中国文化,而且有利于实现全球语言文化的多样性格局,维护全球语言文化生态系统的整体平衡。译者在翻译实践中,要始终具有强烈的跨文化交际意识,以对外传播和弘扬中华文化为目的,坚持实施异化优先,归化为辅的原则来寻求最佳的翻译策略。

猜你喜欢

译语译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
元话语翻译中的译者主体性研究
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效