APP下载

从纽马克的交际翻译理论看电影片名的翻译

2014-03-30杨东英何轶男

关键词:译者原文语义

杨东英,何轶男

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

一、纽马克的交际翻译理论

英国著名翻译教育家和理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)1981年在其代表作《翻译入门》(Approaches to Translation)中提出了四个语言功能模式:(1)表达功能(expressive function):突出文本作者及文本本身。这种功能的文本主要是纯文学文本或艺术性较高的文学作品,如:自传类文学、小说、诗歌等。(2)信息功能(informative function):目的在于传递信息、知识、意见等,以文本内容和主题为重点。如:教科书、科技报告、报纸等。(3)祈使功能(vocative function):通过劝导文本读者采取某种行动,从行为上对文本内容做出反应。如:指示说明、通俗文学、宣传标语等。(4)美感功能(aesthetic function):通过精心构思文本,兼顾受众的审美情趣,给受众以美的享受,特别是一些特殊修辞的适当使用,再加以抒情,使美感增强。

因此,纽马克提出了两种翻译方法:语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。交际翻译目的在于使译文读者在阅读译文时得到的感受尽量与原文读者的感受相似;而语义翻译目的在译入语的语义和语法结构允许的情况下尽量准确地再现原文的上下文意义。依据纽马克的理论,交际翻译的重点是根据译入语的语言文化和语用习惯来传递信息,而不是为达到忠实而复制原文的文字。它把原文形式仅视为译者应考虑的一部分,译者在交际翻译中有较大的自由去解释和表达原文的意思。由于译者要达到某个交际目的,且有特定的读者群,因此这类译文必然会打破原文的局限。即便翻译较难的语篇,交际翻译也通常会使用常用词汇,使译文通俗易懂,清晰自然,符合目的语的语用习惯。语义翻译重视的是原文的形式和作者的原意,而不是目的语语境及其表达习惯,也并非以读者理解为首要目标。

二、电影片名的特点

电影是一种非常商业化的艺术形式,因此票房是十分重要的评价标准。电影必须在观众走进电影院之前就吸引他们足够的注意,激发他们的观影欲望。怎样才能达到这一目标呢?其实,关键就在于电影片名,它是一部电影的精髓。尤其对外国电影来说,通常观众对其文化背景,演员和导演都不了解,那么影片的译名就显得更加关键。所有电影创作者的心愿就是赢得更高的票房,只有一部符合大众口味电影才能实现这一目标。也就是说电影是一种通俗大众的艺术形式,因此可以把它纳入纽马克的呼唤类语篇。

很多译者从交际翻译理论的角度来分析呼唤类语篇的翻译,译文以译入目的语观众为中心,让观众正确理解译所译片名。本文综合语义翻译和交际翻译两种方法使所译片名得体且有吸引力,能激发观众的观影欲望,使所译片名更加符合影片主题和内容。

三、电影片名翻译方法

(一)语义翻译

对一些历史事件,人物传记以及片中主角名字命名的影片多采用语义翻译法。就电影片名来讲,我们也可以细分为直译法和音译法,尽量在语义和语法与原标题保持一致。

1.直译法

直译就是按照字面意思直接翻译。电影制造商要兼顾广告效应和市场效应,所以电影片名基本迎合观众口味,译者为了确保片名的个性鲜明,因此,大多采用直译法。此时只要在翻译时尽量生动形象,言简意赅,不需额外另做修改,就可以得到合适的译名。电影A Walkin the Clouds 的译名为《云中漫步》称得上佳作。电影讲述了一对恋人在飘散葡萄香气的葡萄园中的浪漫动人,气氛朦胧的爱情故事,片中葡萄园景色怡人,如梦如幻,相爱的男女主人公在公园中漫步,浪漫而又温馨。“A Walk in the Clouds”在汉语里字面意思可以理解为“在云里走”,将其直译为《云中漫步》,不仅保留了英文原意,汉语译名也相当诗情画意,让人充满联想,仿佛置身于梦幻的葡萄园中,欣赏着美景,呼吸着浪漫。还有,Pacific Rim 译为《环太平洋》;Black Swan 译为《黑天鹅》;Dances with Wolves 译为《与狼共舞》;The Reader 译为《朗读者》;Saving the Private Ryan 译为《拯救大兵瑞恩》;War House 译为《战马》;The kids are All Right 译为《孩子们都很好》等等,这些都是精彩的直译电影片名。

2.音译法

音译法就是按照原文发音直接将影片名译成目的语语音。在电影片名翻译中使用的较少,但是在很多英美影片中经常使用主人公的名字或故事发生的地点作为电影片名。其中一部分是由著名的文学作品改编而成的电影,其人名、地名早已被广大观众熟悉了解,因此,在翻译此类影片时可以直接沿用原有音译也是适合的。比如,英国小说家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)的代表作Jane Eyre(中文译为《简爱》),电影片名同为《简爱》。因为早已熟知小说中名为简爱的主人公的故事,所以直接音译为《简爱》,并无不妥,反而使观众倍感亲切,从而使电影的宣传效果更佳。近几年在两岸三地持续热映的Harry Potter 系列,《哈利·波特》采用的也采用了音译法,因为同名小说十分畅销还有电影上映前期的大规模宣传,主人公哈利早已为大家知晓。此外,采用音译法的影片还有Titanic 译为《泰坦尼克号》;Gandhi 译为《甘地传》;JFK 译为《肯尼迪》;Apollo 18 译为《阿波罗18 号》;Avatar 译为《阿凡达》等等。

(二)交际翻译法

当原片名不能很好地反映影片内容或译者在受到译语社会文化差异的局限时,为使影片译名对译语观众产生的效果尽量等同于原片名对原语观众产的效果,可以以影片内容的正确把握为依据,抓住原名意义,抛弃原名形式,采用交际翻译的方法。

1.意译法

意译来自语言上的差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,为了保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格。但意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”——在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。

电影“Speed”的在香港被译为《生死时速》,十分精彩,值得赞赏。“Speed”是美国1994年拍摄的一部惊险动作片,叙述一名退休警员培恩花了多年时间计划天衣无缝的抢钱行动,在计划当中,潘恩打算利用困在电梯的13 名人质以达成抢钱目的,但是被特警杰克和夏利破坏了其计划,随后培恩对杰克与夏利展开报复的故事。译者根据影片主要内容将片名译为《生死时速》,充分体现影片的题材特点,并且简洁明了,是一个十分精彩的译名。相比之下,此片在大陆被译名为《速度》,这仅仅是对原片名简单的一种“照名译名,照抄照搬”的简单直译法,虽然忠实原影片,但是并没有展示出影片题材特点,不如前者有吸引力。

美国电影“Top Gun”的翻译同样十分精彩。“Top gun”在美国被认为是海军陆战队中最优秀的人。这是一部励志电影,讲述了飞行员麦德林以自己老飞行员父亲为偶像,几经沉伦,终于奋起,驾驶银鹰,纵横蓝天,最终成为一名飞行精英的故事。有译者把影片名“Top Gun”直译成《绝顶的枪》,这不仅使原有片名的内涵消失,甚至还会使观众误以为这部电影是关于警匪的故事。而意译为《壮志凌云》就能充分表达出原片名是关于飞行员的深刻内涵,片名还具有一定美感。

意译的电影片名还有很多,比如Home Alone译为《小鬼当家》;Face Off 译为《夺面双雕》;Ghost 译为《人鬼情未了》;Pretty Woman 译为《风月俏佳人》;My Fair Lady 译为《窈窕淑女》等等。

2.编译法

编译法就是摆脱原电影片名的束缚,联系原电影相关主题和内容,给电影“重新命名”。这一方法,弥补了直译法和意译法的不足。

在85 届奥斯卡金像奖中获得最佳影片,最佳剪辑和最佳剧本奖的电影Argo,在引进中国时被译为《逃离德黑兰》。如果按照原名Argo 直接翻译就是阿而戈,这样观众很难理解电影的主题和内容,显得索然无趣。其实该影片是根据一篇为名“中情局如何依靠一部假冒的电影将美国人带离德黑兰”的杂志文章改编而成,片名“Argo”来源于伊朗人质危机时期的一个典故。因此根据其主题和内容将影片名编译为《逃离德黑兰》就十分得体,引人联想。

电影Inception 译为《盗梦空间》,同样是采用编译法的成功典范。本片讲述由莱昂纳多扮演的特工,带领特工团队,进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。“Inception”本意为初期,开端。如果将其直译,显然会是观众一头雾水,很难吸引他们走进电影院观看影片,但是《盗梦空间》这一片名就是很精彩。

采用编译法的电影还有,Step up 译为《舞出我人生》;Cherry 译为《樱桃成熟时》;Bridget Jones's Diary译为《BJ 单身日记》;That’s My Son 译为《爸爸的好儿子》;Your Sister’s Sister 译为《姐妹情深》等等。

(三)语义翻译与交际翻译的结合

当我们既想保留原电影片名的字面意思,又想表达其深层意义,为达到形似神似的效果。可以将语义翻译和交际翻译结合起来,不仅使观众既能从译名了解到影片的主题和内容,还能体会到原电影片名的艺术美感。此时可以采用部分直译法。

部分直译法是考虑到不同语言形式略有差异,对语序结构做出相应调整,这样可以在保留原本意义和形式的情况下,让译语观众更好地理解电影片名的意义。如,The Devil Wears Prada 译为《穿普拉达的女王》;The Sound of Music 译为《音乐之声》;The River Wild 译为《狂野之河》;The Clan of the Cave Bear 译为《洞熊部落》;Man in Black 译为《黑衣人》;People Like Us 译为《我们这样的人》;All Quiet on the Western Front 译为《西线无战事》这些都是部分直译电影片名的代表。

四、小结

电影片名的翻译不是一件简单的小事情,更不是“搬运”过程。由于电影是极具商业化性质的艺术形式,所以电影片名也具有明显的交际翻译特性。译者在翻译过程中必须充分考虑这一点,片名的翻译标准和策略会随着观众的欣赏品味有所不同,但无论如何必须坚持以观众为中心,使所译片名不仅符合影片主题和内容,还必须符合译语观众的理解需求,使其富有吸引力,只有这样才能得到理想的译名。

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]Peter Newmark Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]盛卓立.电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起[J].惠州学院学报(社会科学版),2006 79-82.

[4]王纯磊.从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译[J].江苏广播电视大学学报,2006 54-56.

[5]韦建华.英语电影电影片名翻译原则与方法探讨[J].艺术学苑,2008 121-122.

猜你喜欢

译者原文语义
生态翻译学视角下译者的适应与选择
语言与语义
论新闻翻译中的译者主体性
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
语义分析与汉俄副名组合
从翻译的不确定性看译者主体性