基于语料库的因果复句日汉对比研究——以「セイデ」句为中心
2014-03-19李光赫吴世兰林乐青
○张 斌 李光赫 吴世兰 林乐青
(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连116024)
一、引言
在日语因果复句接续词中,大多数日语学习者可能会将「セイデ」翻译成“是……的错”,然而从实际的对译结果来看,除了“是……的错”,“因为,由于,因此”等汉译形式也并不少见。此外,无明显因果接续词的无标形式也不在少数。一般来说,「セイデ」表示引起不希望发生的结果的原因。
二、先行研究
前田(2009)指出「セイデ」一般接续在动词及形容词的非过去形及过去形、形容动词词干+「な/だった/である/であった」之后,或者在名词+「だった/である/であった」之后。如果直接接续名词,则需在名词后+「の」。此外,「セイデ」的主句一般为叙述句,而不使用表示行为要求、意志或希望的句子。「セイデ」表示引起不希望发生的结果的原因。
在对汉译文中的因果接续词分类时需注意“因为”和“由于”的异同。倪(2008)指出,“因为”表示原因,重在强调因果关系,而“由于”表示理由或根据,重在强调结果产生的理由。此外,“由于”既可以同“所以”配合,又可以同“因而”、“因此”配合。“因为”只同“所以”配合。从文中位置来看,“因为”既可放在表结果的小句之前,也可置于其后。“所以”只能放在表结果的小句之前。
此外,严(2010)指出,“之所以”可用于句首与句中。“之所以”用于句首时,是指示代词“之1”,犹“其”,作指示定语,用在名词性“所以”前头,构成指示性偏正词组——“之所以”,如同“其所以”。而用于句中的“之所以”其实是结构助词“之2”,犹“的”,作定语标志,用在领属性偏正词组“N所以”中间——“N之所以”,如同“N的所以”。“之所以”和“N之所以”这两种语法结构及其句式,来源于远古,而流传于现今。且“之所以”的所以是探求原因、理由的“所jD”(j=介词、D=谓词语)的简略形式,与“导致……的原因(理由)”意思基本相同。
王(2003)指出,汉语中的“才”一般有以下四种用法:第一,表示时间,意指事态发生晚于说话者的预计。(例:他八点钟才起床。)第二,表示数量,意指数量多于或少于说话者的预计。(例:考600分才能上北大。)第三,表示限定,意指说话者主观认为原因或理由是唯一的、排他的。(例:因为彼此是朋友,才能这样见情面。)最后,表示肯定或否定的语气。(例:甲:你真不像话!乙:你才不像话呢!)
在日语因果复句的汉译过程中,通常是将表示原因或理由的接续词翻译成“因为”“由于”“所以”等。除这些之外,在实际对译语料的分析中发现,「セイデ」还被翻译成“是……的错”(定型语)的形式,而对于这种汉译形式的先行研究较少。
三、研究方法及研究对象
使用北京日本学研究中心制作的《中日对译语料库》CD-ROM版,以「検索条件=正規表現:せいで」对「セイデ」复句的对译语料进行全语料库检索。通过这种方式考察「セイデ」复句与汉语因果复句的对应或非对应关系。共检索出248条语料,有效语料为242条。
汉语方面的分类为①之所以Q,是由于P;②由于P,所以Q;③因为P,所以Q;④P,Q/Q,P(无标形式);⑤之所以Q,是因为P;⑥因为P,才Q; ⑦是……的错(定型语)7种。
四、对译语料分析
「セイデ」表示引起不希望发生的结果的原因、理由时,总计248例语料中去除「だから手術料をかせいでいるの」等与本研究无关的6例语料后,剩余242例符合条件。其中,①5例、②83例、③47例、④85例、⑤11例、⑥3例、⑦8例。
由此可见,将「セイデ」复句翻译成中文时,无标形式“P,Q/Q,P”的形式最多,其次为“由于P,所以Q”的形式,仅相差2例。而“因为P,所以Q”占第三位(1,2,3)。
(1)顔に、被いを忘れたせいで、鼻も口も、冬の水田みたいに、干上ってしまっている。/她脸上,忘记了盖东西,鼻子、嘴巴都像冬天的水田,干巴巴的。 (《砂女》)
(2)もてないことに自信を持っているせいで、つい、何か裏があるのではないかと考えてしまうのが、片山の哀しいところである。/由于他确信自己不是很有人缘的人,所以总认为这件事有内情。会这样想正是片山可悲的地方了。(《三色猫怪谈》)
(3)青白い顔が黒衣のせいで、いっそう白く見え、細い裂け目のような目には感情らしいものは見つけられない。/苍白的面孔,因为黑色装束,(所以)看来更苍白,细细的眼睛里看不出丝毫感情。 (《三色猫探案》)
对于无标形式,汉语中存在完全不使用表示因果关系的接续词而单从上下文来推断因果关系的“意合法”。从统计中无标形式数量最多可见只要意思连贯就不必特意使用因果接续词。这正体现了汉语的简洁性翻译风格。
除此之外还有“之所以Q,是因为P”、“是……的错”等形式。
对于“是……的错”形式,指由于得到了不希望发生的结果,所以在简单的因果关系基础之上为了进一步加深责难的语气而使用了“由于”“因为”等接续词不能表现的定型语的形式。
五、结语
现将「セイデ」复句的对译语料分析结果归纳为图1:
图1日语「セイデ」复句与汉语因果复句对应关系
从以上的分析中可得出以下结论:
(1)「セイデ」复句的对译语料中存在一种独特的形式。该形式表面上似乎与无标形式相同,且可以用“由于”“因为”等代替,但因其附加了某种程度的责难的语气,在此视为“半原因接续词”。
(2)整体来看,「セイデ」复句翻译成汉语时,“P,Q/Q,P”形式最多,其次为“由于P,所以Q”形式,“因为P,所以Q”占第三位。
本文分析了日语中表示原因、理由的「セイデ」复句与汉语中因果复句的对应关系。「セイデ」复句与「オカゲデ」复句的比较将作为今后的课题继续研究。
[1]李光赫.日中対照から見る条件表現の諸相[M].風詠社,2011.
[2]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].くろしお出版,2001.
[3]前田直子.日本語の複文‐条件文と原因·理由文の記述的研究[M].くろしお出版,2009.
[4]李光赫,林乐青,张北林.“テモ”和口语句式“タッテ”的差异[J].语文学刊(外语教育教学),2013(3).
[5]李光赫,张北林,张建伟.条件复句的日汉对比研究[M].世界图书出版社,2012.
[6]李光赫,张建伟.条件复句的日汉对比(10)表示动作连续的「ト」条件句和“一P,就Q”句[J].日语知识,2012(10).
[7]李光赫,张建伟.条件复句的日汉对比(11)表示“发现、出现某种状况”的「ト·タラ」条件句[J].日语知识,2012(11).
[8]屈哨兵.“由于”句的语义偏向[J].中国语文,2002(1).
[9]王楠.“才”字句的句法语义分析[J].中文信息学报,2003(1).
[10]王楠.因果复句日汉对比研究[D].大连理工大学,2013.
[11]肖任飞.现代汉语因果复句优先序列研究[D].华中师范大学,2009.
[12]邢福义.汉语复句研究[M].商务印书馆,2001.
[13]姚双云.复句关系标记的搭配研究与相关解释[D].华中师范大学,2006.
[14]严慈.“之所以”的结构、源流及句式[J].励耘学刊(语言卷),2010(01).