APP下载

外贸英语函电翻译的艺术性研究

2014-02-02秦臻

商业文化 2014年11期
关键词:艺术性商务英语

秦臻

摘 要:经济全球化的发展使各国商贸往来日益增多,外贸函电的应用与日俱增,如何更好的发挥外贸函电的作用,是外贸从业人员一直关心的问题。在这里,外贸函电的翻译有着很重要的作用。本文以此为出发点,研究了外贸英文函电翻译的基本原则,以及如何在不违背外贸英文函电翻译基本要求的基础上最大限度的发挥艺术性的特点,从而使外贸函电更加生动、委婉。最后,本文讨论了外贸英文函电翻译艺术性实现所需的四个能力。

关键词:外贸英语函电翻译;艺术性;商务英语

随着经济全球化的发展,我国对外经贸往来日益频繁,在这种背景下,外贸函电的应用日益增多,而外贸英语函电无疑是其中最为重要的一种。好的外贸英语函电不仅有利于双方信息的沟通,而且能够很好的融洽贸易双方的关系,增进双方的信任。也正是出于这种原因,近年来对于外贸英语函电翻译的理论研究不断增多,学者从不同角度对外贸英语函电翻译进行了研究。但遗憾的是,关于外贸英语函电翻译的艺术性的相关研究却不多见。本文试图结合外贸英语函电翻译自身的特点讨论艺术性在其中的应用,以期为艺术性和以客观性为基本原则的外贸英语函电翻译找到一个很好的结合点。

一、翻译的艺术性内涵

翻译,其实就是用目的语将原作再现的过程。而艺术,则是通过艺术形象来反映客观世界和人的心理,是用意象思维、直观形象来刻画反映客体。艺术创作,必然从感性的直观的映像出发,通过把握客体的审美属性,形成具有一定审美情趣的审美意象,然后才能将之转化成具有一定内涵反映客观存在的艺术作品。

翻译的艺术性内涵包含两个方面的内容。首先是译者对原作的理解阶段,也就是译者根据过去的生活经历、主观价值对原作品的理解和认识,形成自己的主观意象的阶段;其次是,译者根据自己对原作的内容的把握和理解,运用目的语还原作品的过程。在前者,艺术性主要表现为一种理解力、感知力,是译者准确获取原作信息,把握作者思想、情感的基础性条件,在此过程中原作由抽象的文字转换成译者头脑中的具体的意象。在后者,艺术性更多的表现为一种表达力,是译者准确还原作品的条件,在这个阶段作品由具体的意象还原为目的语的抽象的文字。从这个角度讲,翻译并不是机械的语言转换,更是一个阅读、欣赏、表达的过程;它不是单纯的抽象的文字工作,而是抽象和具象相结合的形象的思维过程。这一点正如方梦之先生所讲的,“任何文体,包括科技文体和政论文体的翻译都离不开形象思维”。D.Houston said : “Mature English writing is heavily subordinated in multiple layers.”英语是一种形合语言,以主谓为中心构筑句子,如一定要在一句里表示其他意思,可通过连词、介词、从句表达。汉语是一种意合性语言,行文以“意境为界”,句子的信息量因没有语法形式限制,弹性较大,一句接一句,恰似流水,似可无限扩展下去。因此在英译汉的过程中,要尤为注意翻译的艺术性,讲究汉语的意境之美。例如一则商务酒店的介绍,(1)Explore the gardens and stroll through the grounds to the beach and sea. 此句结合贸易英语中广告语的翻译技巧,适当增词,推敲语境。Explore 不再解释为“探索”,而是带着惊讶的心情领略酒店花园美景之意。Stroll 的动词引出beach and sea,翻译时要考虑中文搭配及排比对仗之美。

译文:你可以置身于花园之中,漫步在沙滩上,游弋在大海中。这样的译文,经过艺术美感翻译,充分达到广告宣传的效能,酒店的优势条件使读者如临其境,感同身受。

二、外贸英语函电翻译的基本原则及艺术性要求

所谓外贸英语函电,是指在国际商贸往来中,运用英文函电与不同文化背景的合作者、交易者进行的商贸信息沟通和交流的信函。外贸英文函电是属于公文性质的信件,函电的目的在于商谈公务,这就决定了外贸英语函电翻译必须遵循规范、准确、简洁、礼貌的基本原则。在文体总体风格上,外贸英语函电结构规范严谨、典雅庄重;从措辞角度看,多使用书面语言,且用词精准,朴素具体;从用语角度看,礼貌委婉,语气恰当。

虽然外贸英语函电必须遵循规范、准确、简洁、礼貌等基本原则和要求,但是这并不意味着外贸英语函电翻译就没有艺术性的要求。王菲(2013)就认为商务英语翻译应至少体现四个方面的美学追求,即忠实之美、婉转之美、简约之美以及约定之美。

所谓忠实之美是指从事外贸英语翻译的译者必须具备良好的英语语言功底,而贸易知识是做好翻译的另一个必备条件。下面结合译例分析:

(2)Buyers or their chartering agent shall advise the Seller by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay days and port of loading.原译:买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。(李新红,李明2003:96)

以上译文中,出现多处专业词汇翻译不当,用词不能很好地考虑外贸语境,且句式结构照搬英文表述,不符合汉语的表达习惯,读起来晦涩拗口。Charting agent 在外贸运输业内通常翻译成“船代”,与此对应的还有“freight agent”表示“货代”。Lay days 是指规定的船舶在港装卸货物的天数。超过规定天数,则要付 demurrage, “滞期费”。因此船员们常开玩笑地说: I know about lay days, but less about ladies. 可见在外贸行业中“在港时间”是非常敏感的。Carrying vessel 此术语翻译为“承运船”而不是“载货轮”。Approximate loading capacity ,须译为“近似载重量”而不是“大约受载重量”。在忠实原文的基础上,进行艺术加工,调整句式表达,因此可以译为:买方或其船代须于承运船抵达装货港前10天将合同号、承运船名、近似载重量、在港时间和装货港以传真的方式告知卖方。

事实上,如果机械地忠实原文,在翻译过程中有时直译并不能起到很好的效果,这时就需要艺术性的处理。请看下例(3):

Pepsi-Cola hits the spot

Twelve foil ounces, that's a lot,

Twice as much for a nickel, to-

Pepsi-Cola is the drink for you.

这是百事可乐的一段英文广告语,直译为汉语的话为:

百事可乐击中要害,

份量12盎司,实实在在,

花上5分镍币能喝上两份,

百事可乐对您竭诚相待。

这段文字的翻译无论从准确性角度,还是从简洁性的要求来看,都是无可厚非的。但是读起来却让人感觉很奇怪。问题的根源就在于,这段直译的文字不符合中国的文化。无论是“盎司”还是“镍币”都让人无所适从。可译为:百事可乐口味好,300毫升真不少。花几元钱喝个够,百事可乐请享受。因此我们讲,“任何文体,包括科技文体和政论文体的翻译都离不开形象思维”。首先,艺术性在外贸英语函电中的发挥,能够有效的避免外贸英语函电出现词不达意的问题。我们知道,文学类作品的翻译,最重要的就是在目的语中重塑原作中的艺术形象。非文学作品的翻译,如外贸英语函电,虽然不是为了重塑艺术形象,但是因为原文件语言与目的语之间存在的文化差异、表达习惯不同等原因,常会造成直译带来的词不达意的痛苦,此时如果能够用较为形象的富有艺术性的意象来表达意思,则会发挥很好的效果。其次,艺术性在外贸英语函电翻译中的应用有助于委婉的表达原作内容,使函电语气更加委婉礼貌。

三、外贸英语函电翻译艺术性的实现

前文我们已经对外贸英语函电的艺术性及其必要性进行了讨论,由此我们知道,外贸英语函电虽然是一种实用文体,以规范、准确、简洁、礼貌为基本原则,同时,艺术性也是外贸英语函电翻译的一个重要因素。那么,如何在外贸英语函电翻译中实现客观性与艺术性的统一呢?我们认为,要实现外贸英语函电翻译的艺术性,需要译者具有以下几个方面的能力。

第一,译者要有艺术追求, 要培养自己的审美判断能力。审美判断能力对于翻译工作极为重要。在翻译工作中,译者首先要对原作的风格有一个基本的把握,如作品是质朴的还是华丽的,是激扬的还是庄重的,是歌颂的还是批判的,等等。艺术追求听起来似乎是艺术家的事儿,孰不知,其对于翻译工作来说也是至关重要的。林语堂曾讲过:“理想的翻译自应当将其工作看作一种艺术。以爱艺术之心爱它。”艺术家的艺术追求给了他们坚强的毅力,成就了一件件精益求精的作品,同样翻译家的艺术追求则会成为他们孜孜不倦地追求翻译精品的不竭动力。而艺术追求,简单的说,就是译者要从思想认识上真正树立对于艺术性的重视,并将之运用于实际工作当中。我们知道,外贸英语函电翻译并不像文学作品那样具有浓厚的情感色彩,在这种情况下,译者本来就容易忽视艺术性的体现,如果不能时刻保持强烈的艺术追求,那译作很容易被翻译为枯燥乏味的文字。请看下面的例子(4):

我们能为您提供理想的住宅。无论您想要什么样的房子,我们都能满足您的需求。

例a:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.

例b:We can provide you with an ideal house. Regardless of what you want, we can meet your needs.

例a中看似很普通的关于产品的描述,其实显示了译者较高的艺术追求。Await、 be、manor、estate、elegant、residence等较为文雅的词语的运用无形中提升了产品品质。而如果换成例b,虽然也完整的表达了原作的意思,但是却毫无艺术性可言。

例(5):The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 此句如果译为:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。虽意思表达出来,但由于忽略了贸易语境,缺乏对voyage一词的审美判断力,译文显得啰嗦而不够专业。Voyage 指“海上行程”,是海上运输的语境。因此经艺术加工,可译为:天气晴好,顺风利船,航程顺利。因此对于词汇审美的判断能力是翻译工作必备的基本素质。

第二,译者要深入了解贸易双方国之间的文化背景和文化差异。由于不同文化间的文化差异,译者对于两国用语的习惯和禁忌一定要烂熟于心。

例如(6):改革开放的“开放”不能翻译为open policy,只能用opening-up policy. 因为很容易让人混淆为美国19世纪对殖民国实施的”门户开放”政策。

第三,译者要培养自己的形象思维能力。矛盾曾一针见血的指出:“翻译并不是单纯的技术性的外形变易。”翻译者应具备的另一个基本素质就是形象思维能力。形象思维能力是艺术活动的基本思维能力之一,同样是翻译的基本素质。在外贸英语函电翻译中,译者常常会忽视形象思维能力,我想这大概有两个方面原因。其一,没有意识到形象思维对于外贸英语函电翻译工作的重要性;其二,翻译者本身缺乏形象思维能力。培养形象思维能力并非一朝一夕能够实现的。这需要翻译工作者结合自身情况多加训练。请看下面二例(7):

例a:Sea, sun, sand, seclusion — and Spain. You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.

例b: You can see the beautiful scenery when you visit the new Hotel Caliente.

这两句话虽然表达的是同一意思,但是由于例a中恰当的使用了形象思维,使得对酒店景观的描述更加生动、形象,更有诱惑力。而例b看起来则平淡无奇。

再例如(8):翻译“Power of One.”简单的三个词汇,如不加入译者的形象思维则很难翻译入味。这里对one的理解是翻译的关键,不是指单数的一个,而是整体的“划一”概念,由此,我们译为“一条龙销售”。

第四,要重视英语翻译技巧的灵活运用。在长期的对外交流中,翻译工作人员总结了大量的对外贸易英语翻译的方法、技巧和规律,如省略法、增益法、正反译、词类转换、语序调整、拆译法和合译法等等。这些翻译技巧的运用本身就是艺术性的一个方面。下面我们就以正反译法为例来说明翻译技巧的运用。所谓的正反译,就是正面描述和反面描述的意思,即原作是否定句的译为肯定句,原作肯定句的译为否定句。

例(9):Consequently, business can be done and cheques can be written without any legaltender visibly changing hands.

本句译为:“由此,大家可做生意、开支票,但看不到任何法定货币转手。”其中,“without”本身就是否定意思,在此用反面译法则使译文看起来更加自然、准确。

又例如(10):No deposit will be refunded unless ticket produced.

可以译为:“凭票退还押金。”反面强调了退还押金的条件,也就是必须持有票据,除此之外别无它途。这样的翻译手法使译文更加灵活多变。这句译文的译法和前面一句正好相反,前者为正面反译,后者为反面正译。

四、结论

通过前文分析,我们知道,外贸工作的特点,要求我们在运用外贸英语函电时必须遵循其客观性的基本规律;表达要规范、准确;行文要简洁、明白;用语要礼貌。但是出于保持良好商贸关系的考虑,商贸英语函电翻译过程中也必须遵循艺术性的要求,在必要的时候运用艺术性的处理,使函电表达更加形象、委婉。而这也正是目前外贸英语函电翻译所忽视的一个因素。为了能够实现客观性要求和艺术性表达之间的结合,翻译工作者必须不断提高自己的四个能力,即对艺术的不懈追求和良好的审美判断能力、熟知贸易双方国的文化差异、培养形象思维能力以及灵活运用翻译技巧。外贸英语文本作为实用性极强且能为国家和地区经济发展做出贡献的应用文体,理应备受关注。对于外贸英语翻译的艺术性处理,总而言之,需要译者以审美的态度从事翻译,在不同类型的文本中应用适当的翻译策略。

参考文献:

[1]廖瑛,莫再树著.国际商务英语语言与翻译研究[M]. 机械工业出版社,2005.

[2]胡壮麟著.系统功能语言学概论[M]. 北京大学出版社,2005.

[3]齐智英主编.商务英语函电[M]. 机械工业出版社,2004.

[4]方梦之.译学词典.上海: 上海外语教育出版社, 2004

[5]沈文轩,吴雪花.礼貌原则在外贸英语函电中的应用[J]. 科技信息,2009(29) .

[6]莫海文.礼貌原则及其在商务英语信函写作中的运用[J]. 宜宾学院学报,2008(05) .

[7]陈楚君.模糊语言在商务英语中的语用功能[J]. 湖南农业大学学报(社会科学版),2004(03).

[8]李新红,李明.商务英语翻译.北京:高等教育出版社,2003

猜你喜欢

艺术性商务英语
纪录片艺术性和真实性的对比研究
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
认知图式同化论与商务英语学习
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
关于青少年科幻画创作辅导的几点思考
如何为我们的教学语言插上飞翔的翅膀
Understanding each other
你会选择学习商务英语吗?