APP下载

接受美学对翻译的影响

2013-09-16田庆武刘佳

关键词:接受美学读者翻译

田庆武 刘佳

【摘 要】接受美学把读者作为文学研究的对象,强调读者在作品的存在和意义构成中的作用,为翻译研究提供了新视角。读者因素对翻译的影响是多方面的,主要表现在其影响着译者翻译文本的选择、翻译策略的选择、体裁、叙事方式、语言表达形式的选择等几个方面。

【关键词】接受美学 读者 翻译

一 接受美学理论概述

接受美学,又称接受理论,是一种文学批评理论,诞生于20世纪60年代,是西方当代文学理论一个重要流派。接受美学的建立基于现象学和阐释学,代表人物为康斯坦茨学派的姚斯和伊瑟尔。接受美学不只关注于对过去文本的解读,而是关注读者在翻译活动中的主体作用。

接受美学的奠基人Jaus 认为,任何一个读者,在其阅读任意一部作品之前,都已处在具备一种先在的理解结构和先知框架的状态。这种先在理解就是文学上所说的“期待视野”,期待视野既是阅读理解得以实现的基础又是理解程度、接受效果的限制。“期待视野”是在阅读一部作品时,由读者的阅读经验所构成的一种思维定式或潜在结构,是读者在阅读之前的一种潜在的对作品意义的期待。

接受美学理论认为,作者—作品—读者所形成的总体关系中,读者决不是可有可无、无关紧要的因素。相反,从根本意义上说,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。姚斯说:“读者本身便是一种历史的能动的创造力量。文学作品历史生命如果没有接受者能动的参与介入是不可想象的。因为,只有通过读者的阅读过程,作品才能进入一种连续性变化的经验视野之中。”

二.接受美学对翻译的影响

1.文本意思的把握

接受美学主张文本意思的不确定性。认为理解是人自身的存在方式,理解是普遍的,原则上没有超出理解的东西。语言是理解的媒介,理解的历史性构成了“偏见”,偏见是理解的前提和出发点。由于不同的读者引文其文化背景,知识范围的不同,一个文本在不同时代被不同民族的读者阅读,由于读者接受的客观条件各异,这个文本同脱离作者之手而问世时的文本已大不相同,它经历史上不同民族读者的阐释已形成不同的作品。文本的真正意义并不是作者的原意或其最初的读者对文本的理解,文本的真正意义是和理解者一起处于不断生成的运动过程之中,是理解者和理解对象相互作用、相互融合的过程。译文也是一个文学文本译文的存在本身并不能产生独立的意义而是通过译文读者的阅读使其意义具体化才能达到译文的彻底完成,译文的再现过程就是译文读者的接受过程。由于接受美学主张文本意义的不确定性,译者对文本意思的前理解起着至关重要的作用。

2.翻译策略的选择

译文的读者千差万别,他们有着各自的“期待视野”与“审美要求”,而且读者的“期待视野”与“审美要求”并不是一成不变的,它们随着时间的流逝、体验的加深、时代的变迁而不断发展变化。因此,面对不断变化的读者群,即使是同一部作品,译者采取的翻译策略也会不一样。我们以朱生豪、方平在《罗密欧与朱丽叶》中一段话的不同翻译为例:

原文:He made you a highway to my bed ,

But I, a maid,die, maiden - widowed.

朱译:他要借你(软梯)做牵引相思的桥梁,

可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

方译:他本要借你做捷径,登上我的床,

可怜我这处女,守活寡,到死是处女。

朱生豪生活在中国的20世纪三四十年代,那时的中国人谈性色变。由于考虑到当时中国人受几千年封建文化的影响,及其接受心理,朱生豪采取了归化的方法,将“to my bed”进行了雅化。而到了八九十年代,随着时代的发展和改革开放的不断深入,人们的思想已经变得相对开放,“性”不再是一个不能提及的话题,因此,方平采取了异化的翻译策略,直译为“登上我的床”、“处女”、“守活寡”,而读者也已经能坦然接受。

三 结束语

接受美学是具有现代意识的理论,它扩大了审美释义的民主性,承认每一个读者的释义才能与权利,它从一个新的角度,即以前一直被忽略的读者的角度,概括了人类的审美经验。作品的价值与意义依赖于读者对它的理解与阐释,读者的参与才使一个文本变成真正意义上的作品,于是形成了读者中心论。接受美学否认文本意义的确定性,强调读者的中心地位,将以前的被文学理论所忽视的读者提高到了主体地位。这一理论能帮助我们确定文学翻译中的策略,但矫枉往往过正。接受美学一方面结束了传统理论将作家、作品当作封闭系统的看法,使审美活动、审美经验、审美对象都成为了开放系统,但另一方面,这一理论过分强调读者的作用,割裂了人类审美活动作为主客体相互作用的统一整体,因而也有一定的片面性。

参考文献

[1]马新国.西方翻译理论史[M].北京:高等教育出版社,2002

[2]邓艳.从接受美学看读者因素对翻译的影响[J].内蒙古大学学报,2005

[3]王静、罗立佳.从接受美学及读者角度论翻译策略[J].湘潭师范学院报,2008(5)

[4]HR 尧斯.周宁、金元浦译.走向接受美学习[A].接受美学与接受理论[C].沈阳江宁人民出版社,1987

[5]杨松芳.接受美学与翻译研究[J].沈阳:师范大学学报,2005

[6]陈永丽.接受美学对文学翻译策略的启示[J].温州职业技术学院学报,2003

[7]莎士比亚.莎士比亚戏剧全集·朱丽叶与罗密欧[M].北京:作家出版社,1954

[8]方平.新莎士比亚全集[M].石家庄: 河北教育出版社,2000

猜你喜欢

接受美学读者翻译
接受美学视角下的戏剧翻译
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
媒介融合背景下的分众传播与受众反馈
小议翻译活动中的等值理论
接受美学视角下Mulan的翻译研究
“《读者》光明行动”(26)
“《读者》光明行动” (25)
“《读者》光明行动”(24)