APP下载

王维诗歌及英译的意象图式分析

2012-04-07栾义敏

关键词:空山王维图式

栾义敏

(唐山学院外语系,河北 唐山 063000)

王维诗歌及英译的意象图式分析

栾义敏

(唐山学院外语系,河北 唐山 063000)

意象图式是认知语言学的重要研究领域之一,而利用此理论分析唐诗仍有很大的空间。王维是盛唐时期的著名诗人,以山水诗为最。以意象图式理论为基础,对王维诗歌及英译文进行分析,可以为解读王维诗歌提供新的视角。

意象图式;王维诗歌;英译文;“空”

意象图式理论是认知语言学的重要研究领域之一,近年来,已受到越来越多的关注,它是人的身体经验和感知交往反复呈现的模式,是最基本的认知结构。许多学者还从认知的角度研究诗歌,最早的有西方学者Cecil Day Lewis,他为诗歌的分析开辟了道路;G.N.Leech(1969)、G.Lakoff也在这一方面做出了成功的尝试;国内有胡壮麟(2000),他初次把隐喻的认知功能和修辞功能结合起来分析诗歌。在胡壮麟的《语言学教程》中,有一部分对美国运动派诗人Philip Larkin的诗歌“Going”进行了意象图式分析。

实际上,在中国唐诗中也有大量的意象图式,而且利用认知语言学中的意象图式理论来分析诗歌仍有很大的研究空间。有的学者如朱洁、秦秀芳已对唐诗中李白的诗歌进行了意象图式分析。对唐诗从意象图式的角度进行分析,能够使我们理解诗人观察问题的视角、诗歌的主题及诗人的思想感情。

王维(701-761),是盛唐时期的著名诗人,他崇信佛教,人称“诗佛”,以山水诗成就为最,其诗中的景物有诸多意象:丛竹、山水、空山、明月、清泉等,每首诗都是一幅动人的山水画。以意象图式理论为基础,对王维诗歌及英译文中进行分析,可以为解读王维诗歌提供新的视角。

一 意象图式理论

不同学者对意象图式下了不同的定义,李福印(2007)总结了意象图式的三个定义:

1.An image schema is a recurring,dynamic pattern of our perceptual interactions and motor programs that gives coherence and structure to our experience.(Johnson,1987)(意象图式是感知互动及感觉运动活动中的不断再现得动态结构,这种结构给我们的经验以连贯和结构。)

2.Image schemas can be generally be defines as dynamic analog representations of spatial relations and movements in space.(Gibbs and Colston,1995)(意象图式一般可以定义为空间关系和空间中运动的动态模拟表征。)

3.Briefly,an image schema is a condensed redescription of perceptual experience for the purpose of mapping spatial structure onto conceptual structure.(Oakley,2004)(简单来说,意象图式是为了把空间结构映射到概念结构而对感性经验进行的压缩性的再描写。)

常见的意象图式分为容器图式(container schema),路径图式(path schema),联系图式(link schema),力图式(force schema),上下图式(up-down schema),循环图式(cycle schema),和中心-边缘图式(center-periphery schema)。

容器图式(container schema)涉及生理的和隐喻的界限、闭合的区域或容器,或者不闭合的范围或容器。容器图式有许多选择属性,如界限内外的物体和闭合内物体的保护。“Everyone is studying in the classroom.”中“in the classroom”为生理的界限,人在某种容器中。“The names are in my heart.”中“in my heart”为隐喻的界限,把心比喻成一个容器,把名字放在这个容器里指的是记住这些名字。

路径图式(path schema)涉及生理或隐喻的移动,由起点、终点和系列中间各点组成。“She went to her college from home.”中“college”和“home”分别为终点和起点,中间的各点可能是路过商店、影院等。

联系图式(link schema)由两个或两个以上由生理或隐喻连接起来的实体组成。例如“to link the two part together”是生理上的实体连接,而“James and William are friends.”则是隐喻上的连接,是一种朋友的“关系”。

力图式(force schema)涉及生理和隐喻的因果互动关系,包括以下因素:力的起始和目标,力的方向和密度,因果率。下面是几种力的图式:引力图式、平衡图式、阻碍图式、强制图式、反作用力图式、或然因果图式、抑制移动图式。“Memory strikes room just like slaps on the face.”中“slaps on the face”为生理上的力图式,而“Memory strikes room”则为隐喻上的力图式,隐喻记忆侵袭房间,人又回到以前。

上下图式(up-down schema)涉及生理和隐喻的“上”和“下”的关系。“climb mountains”为生理上的由下到上的关系,而“His feelings are up/down today.”为隐喻的上下图式,指情绪的高涨或低沉。

二 王维诗歌特色

在我国的古典艺术中,尤其是诗与画,从来都把“传神”作为美的标准。王维在其诗歌中诗与画的意象正是做到了“传神”。无论是名山大川的壮丽宏伟,或者是边疆关塞的壮阔荒寒,小桥流水的恬静,他都能准确、精炼地塑造出完美无比的鲜活形象,着墨无多,意境高远,“诗中有画”的艺术风貌是诗人人格、气质的综合体现。

王维山水田园诗中除了“诗中有画”的意象,追求寂静清幽的境界也传达了诗人的“禅意”。早年王维积极用世,是至情至性之人。四十岁后,身受“安史之乱”迫害的他,清心寡欲、流连山水、寄情田园,他在长安东南置下辋川别墅,过着亦官亦隐的生活。由于他的心灵自幼浸染了佛教清静无为的色彩,所以他笔下的山水田园被描写得那么宁静安祥,澹远空灵,禅机悟境流露于字里行间,禅宗思想也成为诗歌的一大特色。

三 诗歌中的“空”及英译的意象图式分析

作为“诗佛”的王维在诗歌中大量的使用了“空”字,“空”可以看作是王维诗歌中的一个重要字眼,也是禅宗思想的表现。在山水田园诗歌中,有“空潭”“空林”“空山”“空翠”等描写自然景物的形象。从这些诗歌形象中可以窥测到诗人对佛境和禅意的暗示意义。但是,我们知道,“潭”“林”“山”等实则不空,实则包含万物。因此,对“空”字及其英译文从意象图式的角度分析可以使我们更充分地理解王维诗歌中“空”的意象。

在《山居秋暝》中,首联两句“空山新雨后,天气晚来秋”,大笔勾勒,写山雨初霁后的薄暮之景。从诗歌的全文来看,整座山并不是空的,山中有松、竹、石、清泉、浣女和渔舟的意象,山居环境的静谧,新雨过后的清新,秋日天气的飒爽,把人包围在清幽明洁之中,可以被看为容器图式(container schema)。那为何作者却使用了“空山”二字呢?结合全诗来看,“空山”包含以下两层意思:一指山中林木繁茂,种种人物、事物掩盖其中;二是秋雨过后,万物一新,呈现在诗人面前的是一派空明洁净之景。其英译文“After fresh rain in mountains bare;autumn permeates evening air”通过使用介词“in”对应地将容器图式体现出来。

《鹿柴》中“空山不见人,但闻人语响”,此处的“空山”也不是空的,也为容器图式。因为山中有人,只不过是作者没有看到人,却听到了山中的声音。王维在此描述的语境也是山的静谧。寂静的空山尽管“不见人”,却非一片静默死寂。啾啾鸟语,唧唧虫鸣,瑟瑟风声,潺潺水响,相互交织,大自然的声音其实是非常丰富多彩的。然而,现在这一切都杳无声息,只是偶而传来一阵人语声,却看不到人影(由于山深林密)。这“人语响”,似乎是破“寂”的,实际上是以局部的、暂时的“响”反衬出全局的、长久的空寂。空谷传音,愈见空谷之空;空山人语,愈见空山之寂。人语响过,空山复归于万籁俱寂的境界;而且由于刚才那一阵人语响,这时的空寂感就更加突出。其英译文“In pathless hills no man’s in sight,but I still hear echoing sound”也是通过使用介词“in”对应地将容器图式体现出来。

《鸟鸣涧》中“人闲桂花落,夜静春山空”的“山空”给我们留下了想象的空白,因是“春山”,可以想见白天喧闹的画面:春和日丽、鸟语花香、欢声笑语。而此时,夜深人静,游人离去,白天的喧闹消失殆尽,山林也空闲了下来,其实“空”也非真正的空,空的是喧嚣的景象,留下的是山中寂静的万物,是诗人作为禅者的心境,所以,此处也是容器图式。其英译文“Sweet laurel blooms fall unenjoyed,vague hills dissolve into night void”中没有使用表示容器图式的介词“in”而用了“vague hills”,而“hill”的使用表明万物已在山中。

虽然《山居秋暝》《鹿柴》《鸟鸣涧》中的“空”并不空,都是容器图式,但是这三首诗所表现的境界有区别。“空山新雨后,天气晚来秋”(《山居秋暝》),侧重于表现雨后秋山的空明洁净:“人闲桂花落,夜静春山空”(《鸟鸣涧》),侧重于表现夜间春山的宁静幽美;而“空山不见人”(《鹿柴》),则侧重于表现山的空寂清泠。由于杳无人迹,这并不真空的山在诗人的感觉中竟显得空廓虚无,宛如太古之境了。

《山中》这首诗中“山路元无雨,空翠湿人衣”的“空翠”也非真正的空,而是无边的浓翠,也为容器图式,即整个的山笼罩在一片无边的浓翠中。尽管冬令天寒,但整个秦岭山中,仍是苍松翠柏,蓊郁青葱,山路就穿行在之中。苍翠的山色本身是空明的,不象有形的物体那样可以触摸得到,所以说“空翠”。“空翠”自然不会“湿衣”,但它是那样的浓,浓得几乎可以溢出翠色的水份,浓得几乎使整个空气里都充满了翠色的分子,人行空翠之中,就象被笼罩在一片翠雾之中,整个身心都受到它的浸染、滋润,而微微感觉到一种细雨湿衣似的凉意,所以尽管“山路元无雨”,却自然感到“空翠湿人衣”了。其英译文“My grown is moist with drizzling green.”中的“drizzling green”描绘了浓翠的山色。

四 《鸟鸣涧》及英译文的意象图式分析

汉语与英语最大的不同就在于汉语注重意合,注重上下文意义的连贯,而英语则注重形合,注重语句形式上的接应。在汉语古诗词中,这一点表现得尤为明显。意义的突出使得汉语古诗词中的隐喻也比比皆是。相应地,作为隐喻的认知基础,意象图式也大量存在其中。这一点,在《鸟鸣涧》这首诗中表现的也尤为突出。

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

诗的题目为“鸟鸣涧”,是一处风景极优美的地方,该题目可以被看为容器图式。诗的开头两句“人闲桂花落,夜静春山空”,“闲”说明周围没有人事的烦扰,说明诗人内心的闲静。有此作为前提,细微的桂花从枝上落下,才被觉察到了“落”,而“落”为上下图式(up-down schema)。“春山”给我们留下了想象的空白,因是“春山”,可以想见白天的喧闹的画面:春和日丽、鸟语花香、欢声笑语。而此时,夜深人静,游人离去,白天的喧闹消失殆尽,山林也空闲了下来,其实“空”的还有诗人作为禅者的心境,山却还包含万物,为容器图式。末句“月出惊山鸟,时鸣春涧中”,便是以动写静,一“惊”一“鸣”,打破了夜的静谧,为力图式,山鸟因月出而“惊”,春涧中的静谧也因鸟鸣而被打破。“月出”的画面是月亮从云层中钻了出来,为路径图式(path schema)。静静的月光流泻下来,几只鸟儿从睡梦中醒了过来,不时地呢喃几声,和着春天山涧小溪细细的水流声,更是将这座寂静山林的整体意境烘托在读者眼前。王维创造的是静谧意境,但诗中所写的却是花落、月出、鸟鸣,这些动的景物,既使诗显得富有生机而不枯寂,同时又通过动,更加突出地显示了春涧的幽静。动的景物反而能取得静的效果,这是因为事物矛盾着的双方,总是互相依存的。所以动静结合,以动衬静可以看作是联系图式(link schema)。

以上是从古诗的中文原意对其进行的意象图式分析,此处参考许渊冲(2007)的英译文。著名翻译家许渊冲主张诗词翻译的形美,即诗歌的译文要尽可能保持原诗的形式。(张智中,2006)。如前所述,诗歌中的意象图式主要是通过词汇体现出来的,唐诗英译文中是否保留了原诗句中的意象图式呢?

The Dale of Spring Birds

Sweet laurel blooms fall unenjoyed;

Vague hills dissolved into night void.

The moonrises startles birds to sing;

Their twitter fills the dale with spring.

从对比分析来看,本诗的英译文有与原诗对应的地方,也有与原诗不对应的地方。题目“鸟鸣涧”为容器图式,指很美的地方,其英译文“The Dale of Spring Birds”对应地使用“dale”将容器图式表现出来。“人闲桂花落”中的“落”为山下图式,许渊冲的译文也通过使用动词“fall”传达了原诗的意思;“夜静春山空”为容器图式,如前所述,原文用的“空”字非真正的空,“空”是包含万物的。译文没有对应的将其译为“in the hills”,即通过介词“in”的使用表示容器图式,而译为“vague hills”,“hill”的使用表明万物已在山中。“月出惊山鸟”中的“月出”为路径图式,英译文中“the moonrises”这一名词的使用体现了“月出”的意象;“惊山鸟”为力图式,英译文中“startle”这一及物动词表明了力的存在,发力者为“出的月”,受力者为“山鸟”。“时鸣春涧中”译者使用的“fill”是“充满”的意思,意为鸟鸣充斥在山涧中,此处译文中的意象图式并不与原诗对应,“fill”应属于力图式的范畴,但其传达的意境似乎更好,让人感觉山涧的寂静被打破的力量。

五 结语

通过对王维诗歌及英译文进行意象图式分析,我们可以看出,虽说诗歌具有不可译性,但许渊冲的译文在意象图式的对应方面,基本上是与原诗一致的,做到了“形美”,也恰如其分的将原文中作者所要表达的思想感情充分地体现出来。因此,对唐诗及英译文进行意象图式的对比分析,可以为诗词的欣赏开拓一个新的视角。

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2007.

[3]李福印.意象图式理论[J].四川外语学院学报[J].2007(1):20 -24.

[4]许渊冲.唐诗三百首[M].高等教育出版社,2001.

[5]朱洁,秦秀芳.中国唐诗及英译文的意象图式结构初探[J].江西农业大学学报(社会科学版),2008(3),12-16.

[6]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].湖北教育出版社,2006:58.

Analysis of Wang Wei’s Original and Translated Poems Based on Image Schema

Luan Yimin

Image schema is one of the important fields of cognitive linguistics.Using this theory to analyze the Tang poetry leaves great space for us.Wang Wei,one of the most famous poets in the prime of Tang Dynasty is good at mountain and water poems.Based on image schema theory,the analysis of Wang Wei’s original and translated p oems can provide a new perspective of appreciating his poems.

image schema;WangWei’s poems;translated version;Chinese word“Kong”

H315.9

A

1672-6758(2012)08-0069-3

栾义敏,硕士,讲师,唐山学院外语系。

Class No.:H315.9Document Mark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

猜你喜欢

空山王维图式
大海里并不能自由往来
走哪条路好
空山
空山与鸟鸣
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
空山新雨后,自挂东南枝
空山新雨后
审美心理图式与文学鉴赏