APP下载

英汉广告语篇物质过程结构表达方式对比分析

2011-12-11李春芳

关键词:广告语英汉例句

李春芳

英汉广告语篇物质过程结构表达方式对比分析

李春芳

通过实例对比分析英汉广告语篇小句层面物质过程结构表达方式,发现受英汉语言本体性质及价值、思维趋势的影响,两种语篇中物质小句具有相同的语义成分结构,但构成序列迥异;英语被动物质过程小句呈现出静、动两种态势,汉语被动物质小句只表动作行为,不表状态。

主动物质过程;被动物质过程;语义成分结构

一 引言

功能语法认为能展示现实事态的语法体系就是及物性系统,它是语言用来再现世界的基石,其作用是把人们在现实世界中的所作所为、所见所闻在句中表达成若干种过程,并指明过程的参与者和环境成分。小句的及物过程可以分为:物质、心理、关系、行为、言语和存在过程。物质过程是及物系统中三大主要过程之一,表示做某事的过程。换言之,指外部世界中“做”和“发生”的过程[1]。这个过程本身一般由动态动词来表示,“动作者”(actor,即逻辑上的主语)和动作的“目标”(goal,即逻辑上的直接宾语),一般由名词或代词来表示[2],动作参与者既可以是有生命的物体,也可以是无生命的物或者抽象的实体。Thompson[3]根据过程发生的自愿和非自愿性,划分出“自愿的物质过程”和“非自愿的物质过程”。从某一方面来说不自愿的物质过程中的动作者看起来更像是目标,如:“She tripped over the step.”我们常使用“What happened to her”来提问该句的动作者,很少使用“What did she do”的形式。通过使用“What happened to xxx?”和“What did xxx do?”提问物质过程中的动作者,就能够区别自愿和非自愿的物质过程。物质过程的符号内涵和叙事体广告语篇体裁的社会交际目的呈现出一致趋向,决定了英汉广告语篇中物质小句偏多。本文通过实证对比分析英汉广告语篇物质过程小句被动语态形式、过程参与者、环境因子、语义成分结构,找出两种语篇物质过程结构表达方式上存在的异同以及造成这种差异的语言本体及超语言层面的因素。

二 英汉广告语篇物质过程结构表达方式对比分析

任何物质过程中都必须有动作者,但有的物质小句的动作者是以隐性形式出现的,在这种情况下必须涉及考虑语态。传统语法以动作者和动作对象之间是否存在着主、被动关系为标准,把语态分为“主动”(active)和“被动”(passive)两种形式;Halliday[4]把物质过程划分为主动和被动的物质过程(active or passive material processes),认为小句过程本身只有一个参与者,不涉及其它参加者时,那么这个小句没有主、被动语态之分,而是处于中动语态;当小句过程涉及两个参与者,或者是主动的物质过程,或者是被动的物质过程。逻辑上的动作者和语法上的主语一致时就是主动态;当主动态的目标成为小句主语时就是被动态。下面从主、被动两个方面,引用实例分析对比物质过程结构体现的相似和相异之处。

英汉叙事体广告语篇的及物性主要体现在对主动物质过程的选择上,请看例句:

上述英汉小句均是主动物质过程,属于有形的动作过程,过程的事件词均为动作动词,表示具体的动作。如:例(1a)的 started,例(2)的 click、shop,例(3)的“出去”“回来”均为不及物动词,小句中只涉及一个参与者,即动作者;例句(1b)、(2)、(4)中的事件词 is giving,buy和“带给”都是及物动词,动作本身涉及两个或两个以上的参与者,在物质过程小句中表现为:动作者、目标/范围、受益者。功能语法结构中,动作者和目标分别是动词的“逻辑主语”(logical subject)和“逻辑宾语”(logical object),受益者是动词的“逻辑间接宾语”(logical indirect object),范围则是“逻辑同源宾语”(logical cognate object)[4]。例(1a)是非自愿物质过程,其它小句都是自愿物质过程。例(1a)和(1b)出现在同一则广告语篇中,作者选用非自愿物质过程叙述主人翁的病情,博得读者的同情和关心,转而选用自愿物质过程叙说“Novartis”不仅治好了主人翁的眼疾,而且给千千万万失明者带来光明,两相比较之中传达了广告的重要信息。

上述英汉物质过程不论涉及一个还是多个参与者,它们和过程事件词之间没有任何中介成分,如:借助介词来体现关系,而是直接和过程发生联系的。参与者与物质过程意义直接相关时,英汉物质过程均含有相同的语义成分结构:“动作者+物质过程+目标/范围”如:例句(2)和(3)和“动作者+物质过程+目标/范围+受益者”如:例(1)、(4)。当过程参与者和物质过程意义发生间接关系时,英汉物质过程结构表达方式是否存有差异呢?请看例句:

例句(5)、(6)两个物质过程小句除了动作者和目标,还出现了领受他人所给之物的领受人“thousands of people going blind”和“life”,两个受益者均是由介词“to”引出,并且被放置在目标之后,过程结构表达方式为“动作者+物质过程+目标+介词+受益者”。如果不使用中介介词,受益者和目标的位置可以调换。那么汉语情况又怎样呢?

例句(7)、(8)两个汉语物质小句,过程涉及的参与者为:动作者、目标和受益者。和英语物质过程一样,受益者和过程意义之间的关系也是由介词来体现的。所不同的是,汉语中介词“把”引出受益者置于过程之前,英语中放在目标之后。这样做的主要目的是突出、强调目标[5]。因此,当物质过程参与者和过程意义之间不发生直接关系时,汉语物质过程结构表现方式为:“动作者+介词+受益者+物质过程+目标 ”或者“动作者+介词+目标+物质过程+受益者”。由此可见,英汉广告语篇中物质过程语义成分结构的构成序列不一样。

整体来看,英汉语广告语篇中主动物质过程小句的出现率远远高于被动物质过程小句,但是广告语篇中广告制作人为强调、突显广告产品,有时会故意选用被动物质过程小句。请看例句:

(9)Colgate has been shown to be an effective decaypreventive dentifrice that can be of significant value when used in a conscientiously applied program of oral hygiene and regular professional care.Colgate Tartar Control has been shown to reduce the formation of tartar above the gum line,but has not been shown to have a therapeutic affect on periodontal disease.

(A Toothpaste That Will Help Keep Tartar From the Faces of the Earth)

(10)New Extra Action Tide is specially made to clean tough,muddy dirt better than any leading detergent.

(Introducing New Extra Action Tide)

(11)Why should your company be equipped with educated telephones?

(Can Your Telephone Read and Write?Ours can)

(12)In First Class,Regency Class,and Economy,you’ll be surrounded by the touch of all-around excellence to make you flight as comfortable,relaxed and rewarding as possible.

(Aviation advertisements)

上面四个例句均是从英语商业广告语篇中选来的物质小句,属于被动物质过程。例(9)是高露洁牙膏广告,整则广告共有三个小句复合体,支配句和依附句均为物质过程,而过程事件词为被动形式。三个相同的被动结构“has been shown”反复使用,句式结构统一,读起来琅琅上口,产生整体合一的和谐美,更造成一贯到底的声势。完成体的被动形式重复运用突出了高露洁牙膏的不同寻常的特点“防龋齿”(decay-preventive)、“祛牙垢”(reduce the formation of tartar),否定语法结构“has not been shown”突出“高露洁能够治疗牙病,这一点从来没有得到证实”这个信息,否定结构的使用,不仅没有降低广告宣传效果,反而提高该广告信息的可信度。例(10)是现在时被动态,例(11)是含有情态动词的被动态,例(12)是将来时被动态。整体上,英语物质过程小句的被动结构可以表示为:be+V-en,有时也以get/become+V-en形式出现。广告语篇中使用被动语态把过程目标置于句首,使宣传产品位置突显,从而强调小句传达的主要信息。例(9)、(10)、(11)的动作者以隐性方式呈现,节省了广告宣传的时间、空间和费用,达到最佳宣传效果。例(12)动作者以显性方式出现,由介词by引出,置于过程之后。航空公司选择动态事件中的客体you――广大潜在目标受众作为小句信息的出发点,提升了顾客的地位,拉近了与受众之间的关系。例(10)、(11)、(12)被动式都是单纯地表动作和行为的,含有“动态的含义”[6],而例(9)中动词“show”译为“显示、显出”,依据广告语篇的上下文语境特点,有“静态的含义”[6],突出了高露洁牙膏的性质特点,可以看作是被动句中的静句[7]。由此可见,英语广告语篇中物质过程小句以被动句的形式出现,依据上下文可以呈现出静态和动态两种意义。英语被动句之所以既表动态,在一定的语境中又表静态,是因为它是由主系表句转换而来的。

(13)五十铃房车被汽车杂志权威评为汽车大王。

(汽车广告)

(14母亲节如意礼盒,可随意组合搭配,青春美丽的奥斯汀轿车喜悦将一起献给最敬爱的母亲。

(母亲节广告)

(15)家庭主妇,一份没有假期的工作,疲劳未必可以迅速消除……

(生命核能营养液)

(16)维护全家人的身体健康……香港保济丸随时用得着。

(保健品)

(17)所有信息一经输入即可以立即传送到每个需要它的人手中……

(SAP软件)

例句(14)-(17)均是以被动形式表达的物质过程小句,过程涉及两个参与者。例句(13)由介词“被”引出的动作者,置于过程之前,在突出目标信息的同时,也强调了动作者的作用,小句中的参与者以显性方式出现。由于介词“被”字的标识作用,该句属于正规被动句[7]。后四个小句显性参与者是目标或受益人,动作者没有出现,小句中没有“被”字之类的介词,但从语义角度来看,确实含有被动意义,因而都属于当然被动句,即句中不用“被”字一类字样的被动句[7]。两种被动句都表示具体动作、行为,不表示状态,这也是英汉被动句的根本区别。此外,汉语中被动句是一种特殊形式,平常使用不多,在广告语篇中使用也较少。“对主语而言,被动式所叙述的是一些不如意或不期望的事,如:受祸,受欺骗,受损害,或引起不利的结果”[8]。但是从上文例句看,对于广告的产品或服务(句中主语)而言,被动式陈述的都是美好、期望发生的事情。显然,广告中“被动句”的褒义的效度夸大了。

三 小结与讨论

在及物过程结构表现形式上,英汉广告语篇物质小句通常含有相同的语义成分结构:动作者、物质过程、目标或受益人。当过程参与者和过程意义之间没有直接联系时,其语义成分结构呈现不同的构成序列:英语为“动作者+物质过程+目标+介词+受益者”;汉语表现为“动作者+介词+受益者+物质过程+目标 /动作者+介词+目标+物质过程+受益者”。从被动态角度来看,英语被动物质过程小句呈现出静态和动态两种形式,若过程动作者以显性形式出现,往往由“by”引出放在过程之后;汉语被动物质过程小句只表动作行为,不表状态,没有动句和静句之分,但是可以分为正规被动句和当然被动句,正规被动句中,动作者以显性形式呈现,往往由“被”字引出并置于过程之前,当然被动句不出现“被”之类的标识词,动作者以隐性形式存在,其被动结构的褒义有扩张之势。

“物质过程英汉广告语篇中高频率的选择是对文化语境层面和语篇语言层面选择的一种相互非标记制约和实现”[9],其语义选择过程和结果体现了社会文化语境、情景语境和交际认知语境之间的交互融合。英汉广告语篇中潜藏于交际事件背后的思维模式、文化模式、行为事件,在词汇语法平面通过词汇、对物质过程不同语义成分构成序列,一定程度上反映了两种语言背景下人们的思维、价值和审美趋向。

[1]周晓康.现代汉语物质过程小句的及物性系统[J].当代语言学,1999(3):36.

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989:72.

[3]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:79 -80.

[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:110,144.

[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1997:117.

[6]Quirk,Randolph et al.A Comprehensive Grammar of the Englilsh[M].Longman.Schiffrin,D.1994.Approaches to Discourse[M].Oxford:Blackwell,1985:219,219.

[7]张今,陈云清.英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981:73-74.

[8]王力,季羡林.20世纪现代汉语语法八大家[A].王力选集[C].长春:东北师范大学出版社,2002:132.

[9]姜龙,李春芳.叙事体广告语篇的及物性分析[J].杭州电子科技大学学报,2007(4):47.

A Contrastive Study on Realization of Structural Representation of Material Process in English and Chinese Written Advertisements

Li Chunfang

This paper tries to use some samples from practical ads.to compares and explores the realization of structural exposition of material process in English and Chinese written advertisements.Then it comes to some conclusions that material clauses in English and Chinese ads.possess the same structure in semantic component,but different in sequences.While passive material clauses in English ads.demonstrate both dynamic condition and static state,Chinese ones don’t have such tendency.Actually it is the nature of English and Chinese as well as variations of their cultures that combine together to contribute a lot to such differences.

active material process;passive material process;structure of semantic component

H030

A

1672-6758(2011)07-0062-3

李春芳,硕士,讲师,苏州科技学院外国语学院,江苏·苏州。邮政编码:215009

Class No.:H030Document Mark:A

(责任编辑:张庆祥 宋瑞斌)

猜你喜欢

广告语英汉例句
三写广告语
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
论模糊语在商业广告语中的作用
饮料广告语中的修辞研究
广告语的力量