APP下载

功能翻译理论指导下的口译课堂教学模式探讨

2011-08-15

湖北开放大学学报 2011年1期
关键词:口译译者译文

刘 义

(绍兴文理学院元培学院,浙江 绍兴 312000)

功能翻译理论指导下的口译课堂教学模式探讨

刘 义

(绍兴文理学院元培学院,浙江 绍兴 312000)

功能翻译理论认为翻译目的决定翻译过程,源文只是形成译文的众多因素中的一种,该理论对口译教学的启发在于,口译教学应该摒弃依赖教科书的传统教学方法,转而在课堂上模拟出各种口译情景,为形成译文提供除文本以外的其他积极因素。实践证明,这种情景口译教学模式是行之有效的。

口译教学;功能翻译理论;情景模拟

1 .前言

口译活动古已有之,但世界范围内系统的口译研究直到20世纪50年代末才真正起步,而对口译教学和口译学科建设的探索则是20世纪90年代初的事情了(仲伟合,2010)。目前西方国家的口译教学法大都是在法国“释意理论”的基础上发展而来的。该学派的代表人物是法国口译专家塞莱斯科维奇和勒代雷,她们认为口译活动的核心在于阐释语言的内在“意义”而非追求文字表面的对等(Seleskovitch,1999),因此以她们为代表的学派被称为“释意派”,而她们所在的巴黎高等翻译学院(ESIT,Paris)在口译教学方面成就斐然。“释意派”理论启发了口译教学,促进了口译教学内容和模式的转变;既然“释意”是口译活动的唯一目的,那么采取何种方法达到该目的则显得无关紧要。因此,译员可以根据口译目的、听众类型等变量选择适当的口译策略和决定口译内容的侧重点,译员的这种临场发挥的能力要通过无事先准备的口译练习来锻炼。

国内的口译行业,在理论方面获得了长足的发展,留学法国的刘和平和鲍刚把“释意理论”系统引进了中国,并结合中国学生的实际进行了积极的口译教学改革(刘和平,2001;鲍刚,2005)。同时,他们还指出了在口译实践和教学方面还有很多问题亟待解决,例如口笔译的机制差异、口译交替特点、口译与思维、口译中两种语言的相互干扰和对策、文化差异带来的思维方法差异和对策。语言转换与意义转换的关系、交替传译与同声传译的机制差异、口译技能训练法、口译训练前后的训练与考核、中外交传笔记的特点与训练方法,等等。

2 .国内口译教学现状

国内的口译教学也逐步从传授语言知识向培训翻译技巧和职业准则过渡,产生了诸如“厦大模式”、“北外模式”等不同课堂教学模式(仲伟合,2001;盛腊萍,2004),但这些教学模式的实施对象都是重点大学的本科生和研究生,因此不能照搬到程度较低的学生身上;近年来也有研究人员开始研究口译课程的设置和全新的教学法(陈文安,2003;许永梅,2008),将“分角色教学法”、“情景教学法”和“任务型教学法”引入口译课堂(柯克尔,2003;张宝钧,2003;张劲,2008;刘秀芝:2008);而且还有学者围绕应用型人才培养积极思考口译教学改革(李燕,2008;李海欢,2009),这些都是有益的尝试,从大方向指明了口译教学的改革方向。但是,如何培养口译人才,达到什么层次,却没有一个明确的说法(吴丽萍,2008:182),而且具体而微的口译课堂操作模式还有待细化和深入,比如说前期的记忆力培训和笔记训练、模拟话题的选择、口译材料的类型和难度、课堂上学生的具体分工和时间安排、常见错误的汇总和分析、教师的角色等。以上所提出的种种问题都需要结合具体课堂教学实践来一一加以解决。

3 .功能翻译理论与口译课堂教学

3.1 功能翻译理论

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其开创者为凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss)(2005),主要代表人物是凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),汉斯.弗米尔(Hans Vemeer),克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord),等。弗米尔提出了译文功能论,他认为翻译的过程是由翻译的目的所决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等翻译理论所要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。诺德强调,由于各民族的语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。功能翻译理论强调翻译是基于某种文本的行为,但是原语文本只是给译者提供了多源信息的一部分,允许译者选取性地翻译,原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能决定。

3.2 功能翻译理论对口译课堂教学的启发

综上所述,功能翻译理论赋予译者较大的自由度,译者可以根据翻译目的和受众对象对源文进行调整或增删。功能翻译理论的基本思想和口译“释意理论”不谋而合,两者都强调译者要抓住源语所传递的意义,然后根据译语的特点、翻译目的和读者听众等因素用尽量通顺的译语将上述意义表达出来;衡量译文的标准不是看它是否与源文在字面上对等,而是看它是否和源文发挥了同样的交际功能。

与笔译相比,口译的最大特点就在于其即时性;此外,口译还有着现场唯一的交际目的。在口译实践中,译者需要在瞬间独立完成源语到译语的口头转化,大脑要同时进行听、记、析、译等多项工作,对译者的要求较高,因此,传统的基于语言学的翻译等值理论(把翻译看作类似密码转换过程,主张以源语为中心,注重源语文本以及在译语文本中保留源语特征)在口译实践中是没办法做到的,也是没必要做到的。所以,口译教学也不必要求做到译文和源文文字对等,而应该根据口译千变万化的现场决定翻译策略和内容。可见,围绕教科书组织的口译课堂教学是行不通的,口译课堂必须为学生提供各种口译现场,让学生时刻处在一种“身临其境”的氛围中。

4 .口译课堂教学模式探讨

4.1 情景教学法

情景教学法可以把口译现场引入课堂。口译课堂中采取情景教学法,是指在教学实践中,通过调动学生,用学生“扮演角色”的方法。来模拟出相对真实的口译环境。在模拟活动之中或之后,由老师与学生共同分析出现的问题,一起来解决问题的教学方法(张劲,2008:118)。在口译课堂中采取情景教学法,一方面可以活跃课堂气氛,调动学生的学习热情,把学生从被动的知识接受者变为主动参与者;另一方面,课堂中模拟出的各种场景和真正的口译实践活动非常类似,比如说译员不知道发言人要讲什么内容,随时可能遇到不懂的词句,这样可以让学生有一种身临口译实战现场的感觉,从而有助于真正提高他们的口译实践水平。

4.2 口译课堂情景教学法设计如下:

(a)前提:学生已经进行了四周以上的跟读和笔记训练,对口译有了初步认识。

(b)形式:模拟国际会议的交替传译,分为主题发言、自由提问和小组讨论三个部分。

(c)流程:(1)老师事先布置好下次上课的会议主题,以两到三个为宜,并把同学进行分组,每个小组负责一个主题,小组每个成员围绕该主题准备好中英文发言稿(400-500字)各一篇,并熟悉该主题的相关背景知识;(2)模拟会议,讨论A主题,随机挑选A小组两位成员(甲和乙)到讲台,甲演讲,乙做交替传译。演讲完毕,全班同学就该主题向演讲者自由提问。提问者的同桌把问题翻译为另一种语言,A小组任何成员都可以回答,回答者的同桌进行翻译。(3)各小组就该主题展开自由讨论,同桌担任译员,这样可以保证每个同学随时准备好做口译,使他们的精神处于高度紧张状态。

(d)学生角色:A小组的成员演讲时,班级其他同学分为中方人员和英方人员两部分。中方人员提问题时用中文,其同桌担任翻译;英方人员反之。A小组一个成员上台后,老师才宣布演讲的语种。

(e)教师角色:组织会议,监控整个流程,评估学生的口译质量,指出错误,讲评整个课堂效果。

5 .结语

功能翻译理论认为翻译目的决定翻译策略,译者可以根据交际目的和受众对象选择合适的翻译策略及对源文内容进行取舍或更改。这种取舍或更改并非译者无中生有,任意而为,而是要根据交际目的和文本功能来完成。功能翻译理论对口译教学的启发意义在于:口译教学不能采取依托课本、教师讲述的传统教学模式,而应该把口译场合中的各种因素都引入课堂,因为这些因素同样是形成译文的必要条件,而采取情景教学法来模拟各种口译场合则为学生提供了上述因素,有助于提高学生的口译实践能力。

[1] 鲍刚. 口译理论概述:口译理论卷[M]. 中国对外翻译出版公司,2005.

[2] 陈文安. 整合课程设置优化口译教学[J]. 宁波大学学报,2003,12.

[3] 柯克尔. 从口译实践到口译教学[J]. 中国翻译,2003,3.

[4] 李海欢. 高职应用型商务英语口译教学探索[J]. 哈尔滨职业技术学院学报,2009,1.

[5] 李燕. 高职高专商务英语口译教学模式研究[J]. 河北职业技术学院学报,2008,4.

[6] 刘和平. 口译理论与教学研究现状及展望[J]. 中国翻译,2001,3.

[7] 刘和平. 口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M]. 中国对外翻译出版社,2001.

[8] 刘秀芝. 任务型教学法在英语专业本科生口译教学中的应用[J].中国英语教学,2008,4.

[9] 盛腊萍. 英语专业的口译教学[J]. 安徽工业大学学报,2004,1.

[10] 吴丽萍. 本科英语专业口译教学的改革[J]. 河北理工大学学报,2008,5.

[11] 许永梅. 谈英语口译教学的原则和方法[J]. 宜宾学院学报,2008,2.

[12] 张宝钧. 大学英语口译教学中的临场训练[J]. 中国翻译,2003,5.

[13] 张劲,在口译教学中运用模拟情景教学法的探索[J]. 辽宁经济管理干部学院学报,2008,1.

[14] 仲伟合. 口译训练:模式、内容、方法[J]. 中国翻译,2001,2.

[15] 仲伟合,王斌华. 口译研究的“名”与“实”[J]. 中国翻译,2010,5.

[16] Reiss,Katharina. Translation Critisism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. 2005.

[17] Seleskovitch,D. The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years [J]. Interpreting. 1999,1.

Teaching Model of Interpretation Class Guided by Functional Translation Theory

LIU Yi

The functional translation theory holds that translating is decided by its aims and the source language is only one of the contributors to the translated version. This theory, to certain degree, enlightens interpretation teaching. Interpretation teaching should discard the traditional teaching methods of relying on textbooks; instead, it should simulate various interpretation venues which will provide active elements besides textbooks. The practices show that this teaching model is effective.

interpretation teaching; functional translation theory; venue stimulation

G642

A

1008-7427(2011)01-0138-02

2010-10-14

绍兴市2010年度教育科学规划课题,项目编号:sgj10020。

作者系绍兴文理学院元培学院讲师。

猜你喜欢

口译译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性