APP下载

图式理论视野下的商务英语翻译

2011-08-15孙相文

飞天 2011年4期
关键词:图式理论图式商务

孙相文

图式理论视野下的商务英语翻译

孙相文

商务英语是商务知识和普通英语的综合体,具有内在的独特性,商务英语作为国际间交流的语言工具,日益成为一门流行的专门用途英语。但在翻译研究中,商务英语翻译却未得到相应的重视,商务翻译的质量也有待提高。商务翻译是一种复杂的互动思维的心理活动和信息处理过程。翻译主体(译者)的知识结构(图式)与翻译客体(文本)的理解与表达有着十分密切的关系。原文的理解和表达效果取决于译者的双语表达能力、商务专业知识、相关专业知识、语言文化知识和商务语篇知识。纵观商务英语翻译现状,一方面,在翻译实践中,拼写、语法错误较多,译名混乱,译文不地道,没有体现商务英语的语言特征;另一方面,在商务英语翻译研究领域,目前缺少系统化的科学研究,更缺乏商务英语翻译独特规律的权威性理论指导。

随着认知科学的发展,翻译活动中译者的心理认知在翻译过程中的作用逐渐受到重视。人们开始研究在翻译过程中人类知识在大脑中的表征,以期获得关于翻译过程本质的正确认识。现代图式理论基于认知心理学的研究,为正确了解人类的认知过程提供了新的研究视角。图式理论可被应用到语言输出性的英语翻译过程中,且对翻译过程的研究具有较大的解释力。

商务英语区别于普通英语,在词汇、句法、语篇和社会四个角度具有显著特点。在词汇方面,商务英语具有专业词汇,缩略语和合成词多以及大量借用古词语和外来词语的特点;在句法层面上,商务英语具有长句突出,陈述句为主以及众多套语和套句的特点;在语篇层次方面,商务英语格式固定,语言正规简洁,风格准确严谨,语气庄重礼貌;在社会角度方面,商务英语具有目的性、信息性和文化背景的鲜明特征。

商务英语翻译不同于一般的翻译活动,因为商务英语具有自己鲜明的文体和语言特色。据统计资料显示,专门用途英语翻译在所有翻译活动中占据了70%,可见其在翻译活动中举足轻重的地位。而近年来随着对外交流的增加,商务活动的频繁,商务英语翻译承担着越来越重要的任务。作为指导商务翻译活动的理论研究更应该加以重视。商务英语翻译的标准有其特殊性。无论是严复的“信、达、雅”,还是纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。综合众多翻译家和学者的观点,商务翻译应遵循“忠实、准确、统一、通顺”的原则。翻译方法指的是进行语言形式转换的一整套原则和技巧。翻译的最终目的是为了让译语接受者了解原语的意思。表达的好坏直接影响到译语的质量。由于英语和汉语语言的差异,在翻译实践中需借助一些特殊的翻译方法和技巧。商务英语翻译和语体不仅涉及英语语言,翻译者应熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的意思以及文化背景,而且需要了解和熟悉经济、贸易、金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。商务英语翻译涉及面很广,译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉有关术语,了解有关商务专业知识和商务英语专业知识。

现代图式理论认为,图式描述的是具有一定概括程度的知识,而不是定义。也就是说,图式既描述事物的必要特征,又包括其非必要特征。图式所描述的知识由一部分或几部分按一定的方式组合起来,其中的组成部分称之为变量或槽道。

图式有简单和复杂、抽象和具体、高级和低级之分。简单的图式可以只是一个字符,复杂的图式可以有几个子图式构成。抽象的图式是关于意识形态和文化观念方面的图式,具体的图式则包括生活经历和事物的特征。所谓高级图式和低级图式是指图式之间的层次或隶属关系。

图式不是各个部分简单的机械相加,而是按照一定规律由各个部分构成的有机整体。构成图式的各个部分即变量有恒定的,也有变化的;图式的加工过程是通过对加工的信息进行拟合、优化、评价而进行的,对某些信息的加工甚至需要几个图式相互比拟、进行评估,最后才能作出决策。

图式是在以往经验的旧知识与新信息相互联系的基础上,通过“同化”与“顺应”而形成的,是以往经验的积极组织。每个图式在发展过程中都会受到同化作用和协调作用而发生变化。低级的图式通过同化、协调、平衡而逐渐向层次越来越高的图式发展。“同化”就是把外界的信息纳入已有的图式,使图式不断扩大。“顺应”则是当环境发生变化时,原有的图式不能再同化新信息,必须通过调整改造才能建立新的图式。

图式分为语言图式、内容图式和结构图式三类。语言图式是指人们对语言的掌握程度,包括字、词、句等基础知识,它是内容图式和结构图式的基础。内容图式是以文本内容以外的语言知识、背景知识推理及互动为主要内容建立起来的各种内容的知识记忆。记忆里的知识有助于人们处理自然语言,达到理解文本的目的。当图式各个成分没有出现在文中或话语中时,读者或听者会自动指派缺省值,即调动先存的有关该文本的知识,给图式的空当填补缺省值,从而顺利地理解全文。结构图式又可称为形式图式。图式即语篇的“宏观结构”,指篇章语言学及语篇分析中构成篇章或语篇的底层结构。

商务英语翻译是一种跨语言、跨专业、跨文化的交际活动,因此要求译者具有扎实的双语基本功、商务专业知识、相关专业知识、语言文化知识和语篇文体知识。基于认知语言学的图式理论,所有这些知识经验都以图式的形式储存于译者的大脑,构成译者翻译能力的基本要素。作为翻译主体的译者,在翻译操作时须同时激活两套图式:异质文化图式与本族文化图式。译者应充分利用背景知识,不断积累有关国际商务知识、商务专用术语和套语以及商务语篇特征方面的语言图式、内容图式、结构图式。译者积累的相关图式越多,对翻译文本的理解越充分,翻译出来的作品才能最大限度地再现原文的内涵。

缺乏相应的商务英语语言图式,就不能识别商务英语语篇中的字、词、句,也无法利用原文中提供的信息和线索去调用大脑中的内容图式和结构图式。因此,建立丰富的商务英语语言图式是做好商务翻译工作的基础。

内容图式是以文本内容以外的语言知识、背景知识、推理及互动为主要内容而建立起来的各种内容的知识记忆。在处理语言、理解文本的过程中,读者会调动先存的有关该文本的知识,给由于缺少某种知识结构而引起的图式的空当填补缺省值,从而顺利理解整个文本。商务英语中所涉及的经济情况和商务活动往往是在特定的背景下发生的。因此,这些经济情况和商务活动都会受到错综复杂的经济和非经济因素的影响和制约。商务英语的这种语言特征要求译者在进行翻译时,一定要充分考虑源语和目的语的文化图式知识,才能恰到好处地发挥译者的作用,使译文能够尽量完美再现原文的内容。

结构图式在商务英语翻译中极其重要。结构图式即语篇知识,是宏观把握文章脉络的关键。在翻译中,译者要同时激活两种图式,异质文化的图式和本族文化图式。在翻译的理解阶段,译者应具备并激活大脑中已存的与源语文本相关的图式,以确保对源语文本的正确解码。同时,译者对目的语图式的编码要有利于激活潜在读者已有的相关图式,同时也要有利于帮助他们建立更多的新的图式以达到翻译的跨文化交际的目的。因此,译者在进行商务英语翻译时,在正确理解原文的基础上,要以符合汉语语篇的表达习惯为准绳。

注:该文系吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目研究成果(吉教科文合字[2010]第82号)

(作者单位:孙相文,东北电力大学外国语学院)

猜你喜欢

图式理论图式商务
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
思维图式在初中英语阅读教学中的应用
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
透过“图式”读懂儿童
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
图式理论对高中英语听力教学的启示
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等