APP下载

中国电影片名的日译

2011-04-24沈阳师范大学李洪宏

东北亚外语研究 2011年9期
关键词:译法日语汉字

沈阳师范大学 李洪宏

电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之处,也是影片能否成功走向国际商业市场,打开观众心灵之门的一把金钥匙。一个好的片名翻译不仅仅是两种语言的转换,更是审美与文化的体现。另外,还要考虑到影片的票房效应,做到文化交流的同时兼顾电影的商业利益,起到宣传影片的作用。本文通过分析与比较日本引进的中国电影片名日译的特点,来探讨中国电影片名的日译方法。

一、音译

模仿汉语的语音,用片假名标记出来。

《红高粱》 『紅いコーリャン』

二、移译

汉语和日语都使用汉字,有着意义相同、字形相同的共性,有些就是同形同义词,所以在翻译时可直接照写。有人将这种方法称为移译。以下就是采用移译的方法进行日译的作品。

《孔子》 『孔子』

《芙蓉镇》 『芙蓉鎮』

《风云决》 『風雲決』

《云水谣》 『雲水謡』

《圆明园》 『圓明園』

《建国大业》 『建国大業』

三、对译

日语有和汉语对应的一面,那么在翻译时找出与汉语对应的日语的说法就可以实现翻译。这又可以细分为与日语外来语对应、与日语名词对应、与日语动词对应、定语结构的对应。

1.与日语外来语对应

《爱情呼叫转移》 『コール・フォー・ラブ』

《末代皇帝》 『ラストエンペラー』

《红棉袄》 『レッド・ジャケット』

《夜店》 『ワンナイト・イン・スーパーマーケット』

2.与日语名词对应

《北京你好》 『おはよう北京』

《情人结》 『恋人結』

《鸦片战争》 『阿片戦争』

《喜洋洋和灰太狼》 『喜羊羊と灰太狼』

3.与日语动词对应

《寻找成龙》 『ジャッキー・チェンを探して』

《不能说的秘密》 『言えない秘密』

《活着》 『生きる』

《一见钟情》 『ひとめ惚れ』

4.定语结构的对应

《他们的船》 『彼らの船』

《黄土地》 『黄色い大地』

《蓝风筝》 『青い凧』

《漂亮妈妈》 『きれいなおかあさん』

式(2)中的相互作用参数αij对于DPD模拟至关重要.根据著名的Flory-Huggins理论[30]可以表示为

对于以上三种译法,有人将其统一归类为“直译法”,但是三者还是有所区别的,音译法只适用于一些特殊的地名、人名等,受限制程度高。而移译则直接照搬了原片名的形式,这类译法只适用于中日同形同义语,在日语汉字并非都与汉语中的汉字形成对等关系的情况下,照搬日语汉字而翻译出的片名往往让人百思不得其解。对译法则能更好地弥补这种译法带来的缺陷,它能尽可能地保持原文的比喻表达、民族色彩、地方色彩等。但是不可否认的是这三种翻译方法能够极大程度地保留原片名的内容和形式,以直观的译名再现影片片名。

四、加译

《益西卓玛》 『チベットの女——イシの生涯』

《霸王别姬》 『覇王別妃——さらばわが愛』

《男才女貌》 『ラブ・イン・ザ・シティ』

《梅兰芳》 『花の生涯——梅蘭芳』

《唐山大地震》『唐山大地震——想い続けた32年』

《孔雀》 『孔雀——我が家の風景』

五、意译

《十月围城》 『孫文の義士団』

《康定情歌》 『チベット恋物語』

《杜拉拉升职记》 『上司に恋する女』

《歌舞青春》 『ハイスクール・ミュージカル』

《人在囧途》 『帰省男、辛いよ』

《梦回金沙城》 『夢の王国』

《守护童年》 『流浪児を探して』

《我的父亲母亲》 『初恋のきた道』

《非诚勿扰》 『狙った恋の落とし方』

《红美丽》 『シャンハイ・レッド』

《伤城》 『傷だらけの男たち』

翻译电影片名时,如果直译不能很好地体现原片名的精髓、内涵时,译者可以在综合理解、分析原文的基础上,对片名进行意译,将它译成既能切合原影片内容又兼具被译出语言文化特色的片名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。例如电影《康定情歌》讲述的是发生在西藏的故事,在日本引进时,被翻译成『チベット恋物語』,通过此种形式的译法,可以充分调动广大观众对位于独特地理位置的藏族历史和民俗风情的好奇心理,从而达到吸引大量观众的目的。再如《伤城》被翻译为《满是伤痕的男人们》,配上海报中男主角的忧郁眼神,即使处在大片云集的放映周里,一样能使得该片跻身日本票房前十名。

从上述翻译来看,在中国电影片名的翻译上,调动了多种方法和手段,其中使用了音译、移译、对译、加译、意译等五种方法。但是无论采用何种译法都不能违背作品的忠实性原则、审美性原则、以及商业性原则。片名的翻译要符合日语的语言规范和日本观众的欣赏习惯以及接受程度,不能照搬或套用一些不符合日语语言习惯的表达方式。另外,片名的翻译要忠实于原影片的主题、内容和风格,不能脱离影片本身所要传达的内涵,避免哗众取宠,脱离影片内容,天马行空。精彩的电影片名要做到能“见之于文,形之于声,达之于观众。”使之短小精悍,主题鲜明,让人一目了然,又要赏心悦目,意境优美,给观众以美感和享受。

猜你喜欢

译法日语汉字
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
汉字这样记
汉字这样记
关于日语中的“のた”和“の”的研究
从语义模糊性看日语委婉表达
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译