APP下载

日语的委婉表达形式
——“非断定”

2011-03-20谢彩虹

武陵学刊 2011年1期
关键词:下结论助动词听者

谢彩虹

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)

日语的委婉表达形式
——“非断定”

谢彩虹

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)

委婉表达是日语表达的重要特征,也是日语的美妙之处。“非断定”是日语委婉表达的主要形式之一,日语中的各种不同的“非断定”句型具有各自的特征,在使用中存在着差异,这些差异显示了各个“非断定”句型的构成特点和功能。

日语;委婉表达;非断定①

日本人不喜欢完全依靠语言来表达自己的思想,喜欢站在听话者的立场来考虑问题,所以日语的委婉表达很丰富。日语会话中,在表达自己的真实意图前,一般会使用“前置き”,即“引语、开场白”的方法[1]。在谈到容易遭到对方反驳,或对方难以接受的事情,或者是有可能使对方产生不愉快的话题时,使用引语就会使句子的语气变得委婉、柔和。另外,“省略”也是日语委婉表达的主要形式之一,与人交流时,使用说半截话的方式委婉表达自己的意图,即不明确表示自己的想法,只使用提示语的方式提示对方理解自己说话的真实意图。还有使用“ぼかし”的表达方法,即“使语言暧昧,使模棱两可”。例如:当客人想买4个苹果时会说:りんごを四つほどください[2]。(请给我大约4个苹果。)这时店员究竟要给客人几个苹果呢?3个或者5个?这句话中使用了模棱两可的用词“ほど/大约”,说话者的目的是不想给作为听者的店员增加负担。其实,店员听到这一类型的表达时还是应该给客人4个苹果。这样的表达方式,日本人在日常生活中会不自觉地频繁使用。

委婉表达是日语的一个重要特征。委婉表达形式有很多种,除了上述谈到的几种形式之外,“非断定”也是委婉表达的主要形式之一,就是在使用语言来表达某一事情时,总是避免直接下结论或说定某事情。下面主要就日语中的委婉表达形式“非断定”进行探讨和分析。常用的“非断定”委婉表达方法可归纳为以下6种形式。

(一)使用“~と思われる、~と考えられる、~と言える”的表达形式

日语中在表达自己的看法、主张时,常会使用“~と思われる、~と考えられる、~と言える”的句型。这种句型相当于汉语的“我认为……,一般认为……,看来……,可以认为……,可以说……”的意思。

1.~と思われる/我认为……,一般认为……,看来……。“思われる”是“思う”的被动语形式。“思う”的主要意思是“想,思索;以为,认为;觉得,感觉”,在表达说话者所思考的内容时,用“~と思う”的形式。“~と思われる”的直接解释就是什么事情被认为是怎样的意思。例如:

(1)事熊はさらに紛糾するものと思われる。①(我认为事态会变得更加混乱。)

(2)景気がだんだん回復してくるものと思われる。(看来经济在慢慢复苏。)

(3)このような政策は一般のサラリーマンには有利だと思われる。(一般认为,这样的政策有利于一般的工薪阶层。)[3]93

这三个句子都不是直接下结论,使用“思われる”使句子语气变得更加委婉,没有将自己的意见强加于人。

2.~と考えられる/一般认为……,可以认为……。在这个句型中“考えられる”可以看做是“考える”的可能形。“考える”就相当于汉语的“想,思索,考虑;有……看法,持……意见;认为,以为”的意思。“~と考えられる”就是什么事情可以这样考虑、可以这样认为、可以持这样的意见的意思。如下面例句:

(4)日本列島は大昔はアジア大陸とつながっていたものと考えられる。(一般认为,古时候日本群岛是和亚洲大陆连在一起的。)

(5)民間の交流は国交正常化に大きな役割を果たしていたと考えられる。(可以认为,民间的交流对两国关系正常化起了很大的作用。)[3]94

“考える”和“思う”都有“想,思索,认为”的意思。“考えられる”使用的是可能形,“思われる”使用的是被动语态,从这两种不同的使用形态可以看出这两个句型的细微差别。一个是可以这么认为,一个是一般被认为是这样。

3.~と言える/可以说……。“言える”是“言う”的可能形,“言う”相当于汉语的“说,讲述;称为,叫做”的意思。“~と言える”表达的就是什么可以说成是、可以称为是怎样。例如:

(6)ほかの物価と比較してみると、本はまだ安いと言える。(和别的物价相比,书可以说还是便宜的。)

(7)今度の成功は鈐木先生の推薦に負うところが大きいと言える。(可以说,这次的成功,铃木先生的推荐起了很大的作用。)[3]94

从上述三种句型的用词特征来看,只要理解了被用于句型的词语本身的意义,理解句型就不难。

(二)使用“はずだ”的表达形式

日语中的“はず”主要用于表示当然,相当于“应该,理应”的意思。使用“~はずだ”可以表示预定、估计,相当于“当,该”的意思。例如:

(8)こちらが誠意を見せれば、向こうも何らかの配慮はしてくれるはずだ。/如果你显示出诚意,对方应当会给你一些照顾。

使用“はずだ”给听者的感觉与前一句型“~と思われる、~と考えられる、~と言える”相比,委婉语气较弱,更接近判断句。

(三)使用“そうだ”的表达形式

“そうだ”是样态助动词,动词和助动词“れる”、“られる”、“せる”、“させる”的连用形下接形容词、形容动词、助动词“たい”、“ない”的词干下接“そうだ”,表示事情就要发生的样子,或表示从外表看的样子。

1.表示从外表看的样子相当于“好像,像是”的意思。例如:

(10)自信のなさそうな様子。(好像缺乏自信的样子。)

(11)嬉しそうに笑う。(高兴(似)地笑。)[5]

2.表示事情就要发生的样子。相当于汉语中的“似乎就要,好像就要”的意思。例如:

(12)雪でも降りそうだ。(好像就要下雪。)

(13)彼は行きそうもありません。(他不像就要去的样子。)

可以说这种句型表达的“非断定”性程度比前述两种句型都要高,主观判断性较强。

(四)使用“~ないとは言えない”的表达形式

日语中的“ない”就是“没有”的意思,作助动词用时表示否定。“言えない”的意思就是“不能说……,不可以说……”。“~ないとは言えない”相当于汉语中的“不能说没有……,不能说不……”的意思,是通过双重否定来表达的肯定形式,是“非断定”的委婉表达方式。例如:

(14)みんなで頑張れば、実現の可能性もないとは言えない。(如果大家一起努力的话,不能说没有实现的可能性。)

(15)全体的にみてデフレ脱却が視野には入ってきているが、まだ後戻りする可能性がないとは言えない。(总体上讲,正在摆脱通货收缩现象,但不能说没有再次进入通货收缩的可能性。)

(五)终助词“ね”所表达的“非断定”

日本人的特性是尽量避免过分主张自己的意见是正确的,日语句子末尾的“ね”也有传达此种意思的功能,终助词“ね”表达了轻微的征求对方同意的语意,也属于非断定句。例如:

(16)いい天気ですね。(天气真好啊。)

(17)この茅台酒もおいしいですね。(这茅台酒也不错啊。)

这样的发话方式都具有征求对方认可的语感。这样的语句后,听者只要附和说“そうですね。/是啊。”即可。

(18)そうは思わないね。(我可不那么想啊。)

这时听者可以附和说“そうですか。/是吗?”,因为是说话者的看法,听者的你就不好直接表示认可,只能这样附和一下对方。

これがいいね。/这个好啊。这个句子表示想使对方理解认可自己的想法,而不直接要求对方认可自己的想法。

(六)日本人避免直接说“いいえ”

日本人在对外交易交涉时,不会直接说“いいえ”,从日语的表达习惯来看也不能说“いいえ”,这一点外国人很难理解。其实,在与日本人交流时,或许很多的场合他已经间接地表达了否定的意思,只不过是你没有正确理解罢了。说话者通过日语中的委婉词语来达到自己的目的。例如:“善処する(妥善处理)”,但不一定真的会去处理。“慎重仁検討する(我再慎重地考虑一下)”,只是应付一下而已,不见得还会再考虑。“早速調べて(我马上去调查)”,但不是真正马上去调查(研究),等等。这些都是暂时应付的话语。在与日本人的交流中,如果你听到了诸如此类的用词,其实就是已经委婉地拒绝了你的要求。这就是日语中的委婉表达,什么时候都不会确定某一事情或者直接下结论。

日语委婉表达也就是表达上的暧昧,只不过是表达上的技巧,其所表达的意思在结果上与直接下结论是没有差别的。不过如今的日本年轻人不太喜欢委婉表达,也就是说日本人的语言美意识观经过长年累月的变迁已经发生了变化,如日本年轻人不喜欢暧昧的日语表达方式,喜欢直接下结论,喜欢用“いいえ”来表示拒绝等等,他们不认为什么场合都使用委婉表达就是日语的美妙之处。这种新的语言美意识观促使日本人不得不寻求新的委婉表达方式,这是我们在学习日语或者研究日语时应当予以关注的话题。

注释:

①此句为自造例句,文章中其它所有未标明出处的例句也均为自造例句,这些例句均已得到日语母语者验证。

[1]吴侃,村木新次郎.高级日语2[M].上海:上海外语教育出版社,2003:57.

[2]吴侃,村木新次郎.高级日语3[M].上海:上海外语教育出版社,2003:49.

[3]吴侃,村木新次郎.高级日语1[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]矫远峰.新日汉辞典[M].辽宁:辽宁人民出版社,1997:1748.

[5]宋文军.现代日汉大词典[M].北京:中国商务印书馆,日本小学馆,2006:992.

Japanese Euphemistic Expression——“Non-Conclusion Expression”

XIE Cai-hong
(College of Foreign Languages,Hunan University of Arts and Science,Changde 415000,China)

Euphemistic expression is an important characteristic of Japanese and also the beauty of Japanese.Non-conclusion expression is one of the main forms of Japanese euphemistic expression.In Japanese,the different kinds of non-conclusion expressions have their own features.There are some differences in their use.These differences show their structural characteristics and functions.

Japanese;euphemistic expression;non-conclusion expression

H36

A

1674-9014(2011)01-0124-03

2010-09-15

谢彩虹(1966-),女,湖南娄底人,湖南文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为日语语言和文化。

(责任编辑:刘英玲)

猜你喜欢

下结论助动词听者
从推量助动词看日语表达的暧昧性
“助动词”相关语法知识集锦
不要轻易下结论
助动词的用法
劳工(外二首)
维吾尔语助动词及其用法
岭南园林声景美研究
道听途说
三人成虎
说者无心,听者有意——片谈语言交际中的空位对举