APP下载

英汉否定形式对比分析与互译策略

2010-08-15王海霞

黑龙江教育学院学报 2010年5期
关键词:否定句英汉隐性

张 英,王海霞

(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜 273165)

英汉否定形式对比分析与互译策略

张 英,王海霞

(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜 273165)

英汉两种语言不同的结构特点和表达习惯直接决定了它们在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段与语用手段的差异性。从英汉否定的意义与形式入手,探讨英汉否定句式的句法结构特点及互译策略,对从语义结构角度联系语境理解否定结构蕴涵的深层含义,避免误译、曲译,从而顺利地实现语际转换具有重要的意义。

否定;意义;形式;互译策略

引言

形态、语序和虚词是表达语法关系的三种方式。对英语而言,这三种方式都很重要。汉语的情况不同,由于没有严格意义上的形态,语法关系主要由语序和虚词表达[1]。这在很大程度上决定了英汉两种语言在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段、语用手段的差异性。

汉语的否定方式只有词否定,而英语则有词否定和句否定两种方式。就词汇来说,英语中表示否定的词比汉语多,按词类分有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等[2]。从结构上看,否定又可以分为显性否定和隐性否定。前者指在句子结构中使用否定词或含有否定意义的词缀而表达出的明确的否定。后者指在句子结构中不出现否定形式而具有否定意义的间接否定,又称为含蓄否定或意义否定。就表达方式来说,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。

从宏观层面看,一些否定形式根据交际目的需要又被赋予不同的人际潜势。对目的语中的否定形式理解与运用不当常造成交际失误或中断。本文旨在从英汉否定形式入手,分析英汉否定的词汇表征、句法表征、语义表征以及语用情景,探求英汉否定句式的互译策略,以期促进不同语言文化背景下的相互交流。

1 英汉肯定、否定形式功能分析

无论是口头语言还是书面语中,人们为了达到某些特殊目的,使话语和文章更具有说服力或更加委婉,往往采用迂回曲折的语言手段,这在英汉两种语言中都有广泛的应用。如英汉语中共有的含蓄否定,有的能使否定的语气减弱,从而减轻言语行为对他人面子的威胁程度;有的具有强烈的反诘语气,因而能使否定的语气加强[3]。

英语中有不少动词或短语动词、形容词或形容词短语、名词、副词、连词、介词或介词短语,固定搭配的短语、特殊句型结构,形式上是肯定的,却暗含了否定的意义。如:Such a chance wasdeniedme.(我没有得到这样一个机会。)Deception isforeignto his nature.(欺骗与他的本质格格不入。)It is beneathyou to complain.(你犯不上抱怨。)

汉语中适当的肯定形式亦可以委婉含蓄地突出否定意义。如:为了您和他人的安全,本商场安装了摄像头。(比较:请不要将物品带出店外,我们装有摄像头。)

英语中有些否定的形式却蕴涵着肯定的意义。如: Nothingismoredeceitfulthanthe appearance of humility. (谦虚的外表最易使人上当。)

英语中的双重否定形式也可以表达委婉的肯定或强调的肯定。如:There isnoman but errs.(人必有错。)但是,在现代英语中,有些双重否定并不表示肯定,如:There would have beennonew Chinaw ithoutthe Communist Party.(没有共产党就没有新中国。)

汉语中亦可以用否定形式突显肯定意义。如:再冷的天我也不怕 (我能忍受寒冷)。远亲不如近邻 (Better is a neighbor that is near than a brother far off.)。

2 汉语否定表达方式

与英语相比较而言,汉语中的否定词相对较少,而且大多是否定副词。如:小、无、非、反、弗、未、别、甭、莫、勿、免、毋、休、没(有)、未(必)、不(用)等。这些否定词素能与其他词根组成复合词,如:“非典”、“不结盟”、“无政府主义”、“莫须有”、“未免”等。另外,否定词素“不”还可以插入到词中,如:“吃不消”、“好不热闹”、“受不了”等。表示完全否定的有:“不”、“绝对不”、“根本没有”、“完全不”、“毫无”等。表示部分否定的有:“并非所有”、“不是每个都”、“不总是”等。表示双重否定的有:“非…不”、“非…莫”、“不…没有”、“不无遗憾”、“并不否认”、“未尝不可”、“莫不称赞”、“战无不胜”等。汉语中也存在一些多余否定的句子,主要是在和表示程度的词“好”、“差点儿”、“几乎”或表示时间的词“以前”等连用时。如:你差点儿没摔倒;你好不快活啊。还有一些含蓄的否定词语,更是饶有风趣,如“过奖过奖”、“抱歉抱歉”、“请便请便”等。汉语中的隐性或含蓄否定形式还可以通过含有否定意味的词语,疑问词 (如“什么”、“谁”、“几时”、“哪里”、“哪儿”),不同的句型结构如反问句、祈使句、感叹句等来实现。如:这些司机服务态度真差劲。我几时说过这样的话?隐性否定形式,作为一种间接否定意义的表达,在语用效果上具有委婉或强调作用,其真实信息常蕴涵在言语环境中。因而,译者要结合语境,领会其言外之意、弦外之音,从话语表层结构转到话语深层结构。

3 英语否定表达方式

英语否定形式主要包括否定词缀、否定词、否定词组、否定句。

否定词缀的运用是英语表达否定最常用的方式之一。英语中常用的否定前缀有 anti,dis,in,il,im,mis,non,un,sub等。常用否定后缀有 free,less,proof等。

英语中表示否定意义的词除了最常见的 no,not之外,还有名词、代词、动词及动词词组、形容词和形容词短语、副词和副词短语、介词和介词短语以及连词。需要注意的是no和 not有时在句中表达不同的意义。如:He is not a fool. (他不是傻瓜。)He is no fool.(他一点也不傻。)有时两个意思相同的句子,加上否定词 not后,意思却不同甚至相反。如:He was not a bit afraid of difficulties at the criticalmoment. (在关键时刻,他一点也不怕困难。)He was not a little afraid of difficulties at the critical moment.(在关键时刻,他很怕困难。)

英语中最主要的否定句有全部否定、部分否定、双重否定、否定的转移、多余否定、隐性否定。

3.1 全部否定与部分否定

否定范围指否定意义在句中扩及的范围。一般来说,从否定词到句末,均在否定范围以内[4]。如:I don't really mind the cold. (对寒冷我不是很担心。)I really don't mind the cold.(对寒冷我根本不在乎。)若附加状语出现在句尾,它可能包括在、也可能不包括在否定范围之内。Bullying doesn't necessarily work. (威吓未必有效。)Bullying necessarily doesn'twork.(威吓必定无效。)

英语否定句就其否定范围可分为全部否定和部分否定。表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词,如 no,none, nobody,nothing,never,nowhere,no one,neither...nor...等。有些短语也可表示全部否定,如 not at all,not in the least,by no means,in no way,none the less,none other than等。汉译时,把表示否定的“无”、“不”、“非”之类的词与动词连用构成谓语的否定即可。如:Pure gold does not dread fire.(真金不怕火炼。)

英语中的部分否定形式在汉语中也可以找到对应的形式。如:“两者并非”、“不都是”、“并非所有”、“并不都”、“不全是”“不总是”、“几乎不”、“不一定”、“未必”、“并不完全”等。如:I didn't leave home because Iwas afraid ofmy↘father.(由于我害怕父亲,所以没离开家。)I didn't leave home because Iwas afraid ofmy↘↗ father.(我离开家并不是因为我害怕父亲。)由于否定范围不同,此类结构可有两种理解。使用降调,表示 because或 because of不属否定范围,意为“不……是因为……”。使用降升调,表示 because或because of属否定范围,意为“不是因为……而……”。

3.2 双重否定

双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。其主要构成形式有:否定词 +否定词;否定词 +带否定前缀的词;否定词 +带否定意义的词;否定词 +表示贬义或小数量的词。其汉译可采用两种方式,一是译成肯定句;二是译成双重否定句。如:There is no substance not being made of atoms.(物质都是由原子构成的。)You can't make something out of nothing.(巧妇难为无米之炊。)

3.3 否定的转移

其语法特征是否定词虽然和谓语在一起,而否定范围却往往不在谓语成分,而是转移到其他成分上。如:Certainly I don't teach because teaching is easy for me.Nor do I teach because I think I know the answers,or because I have knowledge I feel compelled to share.(当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易;我之所以教书,也并不是因为我认为自己能解疑释惑,或者是因为我满腹经纶,非要与人分享不可。)类似的结构还有 not/hardly/scarcely...or/too/without等。如: One can scarcely pay too high a price for liberty.(为了自由,人们付出再高的代价也不过分。)又如:One does not live to eat,but eats to live.(人活着不是为了吃饭,而吃饭却是为了活着。)

正因为有些英语否定句有否定转移现象,也因为汉语否定词必须紧跟在被否定成分前面,所以这些英语否定句在译成汉语否定句时,要进行逆向转移,否则其语义相差较大。如:Ididn't go there for ameal=Iwent there not for ameal.(我去那儿并不是为了吃顿饭。我没有去那吃饭。)

3.4 多余否定

英语的宾语从句、特别是间接问句,常用否定词而意义并不否定,因此成为多余的否定。如:I asked him if I could not do anything for him.(我问他是否能帮他做点什么。)另一种情况是由问句转换而来的感叹句。如:If the walls of the room could speak,what an amount of capricious cruelty wouldthey not bearwitness to!(如果屋子里的墙会说话,它会证实多少任性的残酷行为啊!)

3.5 隐性否定

英语中的隐性否定是指不使用 not或 no这两个否定词而是通过其他词或一定的句型结构所表示出来的否定。英语中的隐性否定表达方式主要有语义型隐性否定,即主要通过暗含否定意义的词或短语,暗含否定意义的句型结构来表示。如:He is above himself.他自命不凡。语法型隐性否定,即主要通过语法结构如句子类型,虚拟语气,比较级和最高级,习语和惯用法等来表示。如:It is a wise father that knows his own child well.(再聪明的父亲也不能完全了解自己的孩子。)Better die with honor than live with shame.(宁为玉碎,不为瓦全。)修辞型隐性否定,即主要通过修辞手法如反语,暗喻,象征等来表示。如:Is life so dear,or peace so s weet,as to be purchased at the price of chains and slavery?(未必生命就这样宝贵,和平就这样可爱,以至要用枷锁和奴役作代价去换取。)语用型隐性否定,即主要通过会话中的话语信息来表达。如:A:M ary,you're so pretty today.(玛丽,你今天真漂亮。)B:You’re just being polite.(你今天可真会说话。)

英语隐性否定形式多样,语义丰富,在翻译过程,要注意传意性和可接受性,不能一味追求相似性而产生误译或错译。如:Hismemorywill a lways live.(他永远不会被人遗忘。关于他的记忆将永远活着。)

4 英语否定汉译策略

英语的求静性与汉语的求动性特征使英语倾向于多用名词使叙述呈静态,而汉语倾向于多用动词使叙述呈动态。由于汉语表示否定意义的词汇的匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇的富足,促使译者在翻译时应变换思维,尽量使原文与译文风格一致。英汉两种语言的句法差异,也是促成英语中的肯定表达与汉语中的否定表达的互译趋势的原因之一。如:Appearance is deceptive.(人不可貌相。)油漆未干。(Wet Paint.)

4.1 结构调整法

由于英汉不同的造句结构和表达习惯,翻译中有时需要打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,以使译文通顺流畅,层次分明,符合汉民族的思维逻辑和表达习惯[5]。如: Some men have been virtuous blindly;others have speculated fantastically.(有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟虑,但却不顾事实。)

4.2 反译法

反译法指原文从正面表达,译文从反面表达。其目的是使译文跳出原文的窠臼,再现原文的含蓄意义。如:英语的否定句转化为汉语的肯定句。You cannot be too much on your guard.(你要慎之又慎。)又如:英语的肯定句转换成汉语的否定句。The place is as still as still.(那地方寂静无以复加。)有些具有否定意义的英语句子,在译成汉语时,可从正反两方面来表达。如:It is no less than a fraud.(这简直是一场骗局。这无异于一场骗局。)

4.3 词类转换法

英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异性使我们有必要改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。汉语是一种动词显著的语言,因而英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语的动词。如:The idiom is above reproach.(这个成语用得很好,没什么可挑剔的。)

4.4 增词法

英译汉的增词主要是出于汉语表达的考虑,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词,量词或复数概念,或从修辞连贯等方面考虑,使译文符合汉语习惯表达法[5]。如:Bundy was not considered to have signed on,and it was known that the Presidentwas wavering,and that Ball was making hismind.(一般认为,邦迪并没有同意轰炸,总统还在犹豫不决,而鲍尔已明确反对轰炸。)

4.5 否定词的移位

由于汉语否定句的否定词总是放在被否定的句子成分之前,而英语有时则习惯把否定词从其位置转移到谓语部分上[6],因而英译汉过程中须依照汉英语的习惯表达法调整否定位置。如:All are not thieves that dogs bark at.(狗吠的人不一定都是小偷。所有狗吠的人都不是小偷。)

结语

综上所述,英语否定形式的语义表现形式纷繁复杂,分析否定句不能简单地依赖语序等句法结构,而应遵循英汉语言习惯,从语义结构的角度联系语境进行逻辑分析,摆脱原文表层结构的束缚,理解否定结构蕴涵的深层含义,避免误译、曲译,从而顺利地实现语际转换。

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:184.

[2]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:157-164.

[3]唐英.英汉否定的语用对比研究[D].武汉:华中师范大学硕士学位论文,2004.

[4]许汝民,孔凡富.新编英语语法精义[M].西安:陕西人民教育出版社,1993:31-38.

[5]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003:99-108.

[6]冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学出版社, 2004:139-153.

(责任编辑:刘东旭)

H315.9

A

1001-7836(2010)05-0124-03

2009-12-21

张英 (1979-),女,山东曲阜人,讲师,硕士,从事语言教学、英汉对比研究;王海霞 (1977-),女,山东曲阜人,讲师,硕士,从事英汉翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

否定句英汉隐性
can have done用法小结
隐性就业歧视的司法认定
do和does都是“活雷锋”
学写双重否定句
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
刍议隐性采访
新闻报道隐性失实的四种表现
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
隐性但可预防的危险