APP下载

结构主义视角下英语翻译中的等值范式论

2010-08-15黄文红

关键词:结构主义解构主义等值

黄文红

结构主义视角下英语翻译中的等值范式论

黄文红

当前在英语的翻译中,由于人们对英语翻译本体不同的认识,形成了不同的英语翻译范式,其中,等值范式是在结构主义的视角下,人们以语言学为根本,把翻译当作一种等值的再现活动。

英语翻译;等值范式;索绪尔

一、结构主义语言学产生

“现代语言学之父”索绪尔被认为是结构主义语言学的先驱,他的语言学思想在欧洲乃至全世界都得到了传播和继承,如布拉格的音位学派、哥本哈根的语符学派和以马丁内(A.Martinet)为首的功能学派。从20世纪30年代起,这3个派在欧洲形成了结构主义语言学派。其中,哥本哈根的代表人物叶尔姆斯列夫创立了一种语言分析的方法-语符学。他认为,“语言是价值的系统,语言学家应该从完整的语言材料出发,在形式(内部语法关系)、实体(外部物体范畴)、表达(词语或文字中介)和内容(意义)的框架内,按照组合成分的关联聚合(Paradigmatic)关系和横向组合关系对话语进行分析。这种分析和半代数的程序,目的在于得出基本不变的单位语符。”哥本哈根学派试图通过构成要素和关系来说明语言的内在结构,并寻找基本的构成单位。美国的结构主义强调对结构形式的描写,把重点放在形式的分析上。布隆菲尔德(Bloomfield)的著作《语言》(Language)为美国结构主义奠定了理论基础。结构主义的核心思想就是将某种理念上升为形而上的本体,并作为中心来统摄某种结构,结构主义者将文本看成是一种有其必然逻辑的结构,其中有恒定不变的语义单位,而这种语义单位是可以通过结构分析找到的。

二、结构主义对英语翻译的影响

“在索绪尔语言符号观的影响下,结构主义诗学、结构主义社会学、结构主义人类学等等,真如雨后春笋。”结构主义的翻译研究也逐渐兴起。这一研究是以现代语言学作为基础的。“在理论上主要关心的是不同语言系统之间有无可译性的问题,……而在实践上,它更多地关注按照语言结构分层规律可以研究的文本的诸转换层面,例如,语音、词汇、句法、段落、语篇等的转换问题。”对于这种翻译观的特点,吕俊等总结如下:(1)语言具有普遍的共性与自身调节性,所以语言之间有着可转换性,因此语言具有可译性。(2)翻译是对另一种语言编码的解码以及重新编码的活动,只要按照符码转换的规律,由一种语言符码所设定的意义是可以用另一种语言表达出来的。(3)意义具有确定性,它是由作者通过语言规律把他的意图设定下来的。因此,翻译中可以达到等值的效果。20世纪杰出的语言学家、斯拉夫语学者、布拉格语言学派的主要奠基人罗曼·雅各布森,在理论和方法上都直接受到索绪尔的影响。他的专著《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)率先从语言学的角度对翻译进行了探讨,有着开拓性的影响力。他从符号学的观点出发,把翻译分为3类:语内翻译、语际翻译和符际翻译,并认为翻译是两种符号之间的信息对等。在《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书中,卡特福德认为,翻译就是把一种文字的语言材料用对等的另一种语言材料加以替换。此书在语言学界和翻译界引起了很大反响。这本书主要解决什么是翻译以及如何在翻译中做到等值的问题,探讨了翻译的类型、方法、条件、限度等重要问题。书中,他把翻译定义为:“用另一种语言对等的文本材料来取代一种语言的文本材料。”在奈达早期的翻译思想中,也明显带有结构主义的语言色彩,他主要采取语言学的、描写的方法来解释翻译过程,认为“翻译即科学”。在《翻译学:问题与方法》(The Science of Translation:Problems and Methods)一书中,威尔斯认为翻译就是一种科学,翻译是把源语篇变成最适当的对等的目标语篇,他强调翻译的等值问题。另外,威尔斯认为当今翻译理论界已提出了3种翻译等值的方案:(1)以雅各布森和卡特福德为代表的语言学派:根据语言学的观点,每一种语言都是一个自足、封闭的代码系统,具有区别于其他语言的词汇、句法、习惯用语和社会文化特征,因而‘根本没有什么意义上的对等’,翻译是要克服语言结构上的差异,异中求同。(2)以奈达和卡德为代表的交际学派:既然翻译是语际交际,那么必须考虑原语的交际目的、译语的文体形式和读者的解码能力,才能达到翻译等值。(3)诺伊贝特为代表的翻译学派:诺伊贝特认为所有的待译材料可以根据可译性划分为若干个等级,分别制定出不同的等值水平标准。对于以上3种方案,威尔斯认为,我们应兼收并蓄,综合上述3种等值标准的积极因素,首先分析原语的句法、词法和文体特征;其次分析上下文和语境在翻译中的难点,再进行翻译;最后还需要以原语为母语的人进行一次回译,检查译语在语义和文体上是否等值。从上述论述可以看出,追求翻译的等值是结构主义翻译家的信念,这种信念具有一种本体论的高度,使得“等值”成为了翻译理论与实践的一种范式。

三、结构主义在英语翻译中的实质

那么,“结构主义到底是什么东西呢?简言之,结构主义是一种世界观,一种关于世界的思维方式。在结构主义看来,事物的本质不在于事物本身,而在于事物之间的关系,这些关系构成了一个有机的系统,这就是结构。”其实,结构主义的这种世界观就是一种本体论,把“结构”上升为一种本体,并由此决定了他们研究与实践的方法论。对于“结构”,皮亚杰认为有3个基本的概念:整体性概念,是指内在的连贯性;转换概念,语言,作为人的基本结构,能够把各种各样的基本句子转化为形形色色的新话语,同时又把这些话语保留在它的特定的结构之中;自我调节概念,这就是说,为了有效地进行转换程序,它不向自身以外求援。各种转换旨在维护和赞同使它们得以产生的那些内在规律,并且把本系统“封闭”起来,不使它和其他系统接触。在结构主义者那里,有一种永恒的结构,这种结构可以完全被认识和再现。基于这一本体论认识,结构主义翻译研究者对“等值”的追求自然是符合他们的哲学思维的,这极大地推动了翻译研究的发展,也为翻译学最终成为一门独立学科打下了坚实的理论基础。然而,在方法论上,结构主义的翻译研究也因之常被批评为“机械性”、“语言逻各斯”、“没有历史感”等。对此,李彬评价说:“作为方法论的符号学与结构主义受制于自身的天然局限,确实容易忽略符号系统外的历史、经济、社会等各种因素的意义。”但是,“我们还应该看到符号学与结构主义不仅属于方法论的范畴,同时也属于或者说更属于本体论的视域。尤其在后现代学人那里,符号往往被赋予更多更强的本体论意味,以至于符号学研究不妨说已经出现或正在出现一种由方法论向本体论的嬗变或曰回归,与之对应的一个表征就是结构主义到后结构主义的演化。”

由于对解构主义的理解存在误区,人们常常认为,解构主义是要通过“摧毁”、“暴力”、“肢解”等外力手段来扫荡一切结构。这样,就会认为“解构主义”是“结构主义”的掘墓人和取代者,强行割断它们之间的联系。其实,解构主义与结构主义并不存在明显的分水岭,可以并行不悖,解构主义也不是要以暴力扫除了一切结构。“实则真正的解构理论只在指出任何结构都不能永存,所有的结构都必然在失去活力,走向僵化后自动瓦解,而非被任何外来的力量强行瓦解,因此并不可能世界霎时间陷入一片荒凉、无秩序。再者解构主义承认结构的功能,因此结构与解构是运动的两种力量,并非只有解构而无结构在出现,再者解构理论并不认为过去的存在所留下的踪迹会消失,因此传统总是以其踪迹影响当前。踪迹为一种无形的能量在不停地运动,产生影响,因此解构理论并不割断传统与创新,但却否认任何一种永恒的权威的存在。”

[1]李彬.符号透视:传播内容的本体诠释[M].上海:复旦大学出版社,2003:101;350.

[2]特伦斯·霍克斯.结构主义和符号学[M].瞿铁鹏译.上海:上海译文出版社,1997:7.

[3]郑敏.结构-解构视角:语言·文化·评论[M].北京:清华大学出版社,1998:160.

H315.9

A

1673-1999(2010)24-0136-02

黄文红(1967-),女,广东揭阳人,集美大学(福建省厦门361021)外国语学院讲师,研究方向为英语语言学。

2010-09-20

猜你喜欢

结构主义解构主义等值
浅析解构主义的精神内涵以及对当代建筑设计的影响
——以山顶度假屋为例
异步电动机等值负载研究
重塑与解构
结构主义文论回望与再探
《从街角数起的第二棵树》的结构主义解读
解构主义翻译探析
电网单点等值下等效谐波参数计算
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现
语言的牢笼:论詹姆逊对形式主义与结构主义的批判