APP下载

谈译语文化语境因素对词义理解与翻译的影响

2009-11-04高国庆

时代文学·下半月 2009年9期
关键词:影响

高国庆

摘要:在制约翻译活动的诸多因素中,译语文化语境因素是比译语在语言学上的差异更为重要的因素,译语文化语境因素在对词义的理解和翻译过程中所产生的影响是值得深入探讨和研究的课题之一。

关键词:译语文化语境因素;理解与翻译 ; 影响

1、 引言

英国翻译学家巴斯内特指出,翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流。[1]而G·图里更是提出了以译语文化为导向(target-oriented),要注重翻译的译语和文化的关系研究的主张。他指出,“翻译活动和译作应以译语文化和社会的需要为前提,译文必须以译语文化接受的形式取代原文”(Toury,1995)。[2]

2、文化语境

文化语境这一概念也是最早由英国人类学家.Malinowski提出的。它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。文化语境包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品。

3、 文化语境因素对词义理解的影响。

英语中有许多词一词多义。多义词的具体意义,只能靠语境确定。离开语境孤立地看一个词,很难准确地理解该词的真正含义。王德春先生指出:“语言表达的多种方式、手段的形成要依赖言语环境,而衡量使用语言的效果对语体、修辞方式、风格和文风等领域的确定都要以分析语言的环境为基础。”[5]

不了解英美文化背景的人看到“He is married ,and has a lioness at home.”这个句子,很可能理解为“他家有一头母狮。”其实,这里的“母狮”相当于我们常说的“母老虎”。有的人读到“He is a wolf ”,首先会想到“他豺狼成性”。实际上,wolf指的是追逐女人的人。即使在英美两种较为接近的文化语境里,同一词语也会产生不同的含义。美国人认为黑猫black cat从眼前跑过会带来“厄运”,而在英国人眼里恰恰相反,它预示着“好运”即将来临。white在西方文化中有“善良、胆怯、运气”的意义,如white feather(胆怯), white lie(善良的谎言),而在中国文化里“白色”代表“无知”和“死亡”。

4、文化语境因素对词义翻译的影响

文化语境因素涵盖的方面十分地广泛,体现在对词语翻译上的影响也不尽相同。下面具体从不同的侧面加以说明。

4.1.地理文化差异的影响

地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异使不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了词义特定的意义。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,故用语不少源于航海事业。例如:

Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆。

Still water run deep.静水深流。

In a calm sea,every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。

A small leak will sink a great ship.小洞不堵,要沉大船。

而汉民族生活在亚洲大陆,日常生活离不开土地。体现在词语运用上就有了很大差别。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。汉语的文化氛围中,“东风”是“春天的风”,是给人们带来美好希望的象征;而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。

4.2.社会历史差异的影响

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“to meet ones Waterloo”(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。但在翻译时必须要了解各民族历史文化才能使译文更具民族文化的鲜明个性。

43.习俗人情差异的影响

语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。比如狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。

4.4.比喻中的喻体差异影响

语言是表达思想的,而思想是客观的反映。人类有许多共同的生活经验、共同感受, 所以不同文化也有不少重合处(culture over laps)。比如:在英汉两种语言中,都用雪比喻白,用金比喻黄,用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活,但由于受到客观条件的制约,不同民族往往用不同的喻体表达同一思想。如:汉语用“一箭双雕”,英语用“一石双鸟”;汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind,the one-eyed man is king.” 汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong as a horse”;汉语表示一个人大口大口地喝水常说“牛饮”,英美人却说“drink like a fish”。

4.5.宗教信仰差异的影响

宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了词义的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也深深影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,人们的日常语言中深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes,God disposes.”(由人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves.”(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。

4.6.价值观与审美意识差异的影响

文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同。个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志,如:“Where there is a will,there is a way.”(有志者,事竟成。)“Every man is the architects of his own fortune.”(自然的幸福靠自己。);“You have to blow your own horn.”(应吹自己的号角。)中华民族自古就崇尚社团价值、无我精神。表现在习语上就有了“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”等。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea”。

4.7.文化词语独特性的影响

有些文化词语所表达的词义或行为是一国或一民族所独有,中国有些说法:唱红脸,老油条,炒冷饭,瞎子吃汤圆,半路出家,跑龙套,拍马屁,三头六臂,对牛弹琴,班门弄斧,吃大锅饭,孔子搬家———尽是书(输)等。英语中也有一些独特的说法。例如:a skeleton in the cupboard,a green eye,after death,the doctor,as poor as a church mouse,trojan horse,take French leave,a black sheep,a white lie,a frog in the throat,a bee in ones bonnet等。

词义意义理解上的独特性也会对词义翻译产生影响。如“中国是块肥肉,谁都想吃”,肥肉这个词在英语里也有,但外国学生很难理解,为什么要比作肥肉?中国人见面常说“你胖了”,这原是一句恭维语,可是英美人听起来却以为是警告对方该节食了,他们更不理解为什么要“打肿脸充胖子”。

5、 结束语

综上所述,文化语境的诸多因素影响着词义的翻译。因此,在日常词义的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解词语所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,仔细分析隐含在语词背后容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。

参考文献:

[1]BassnettS& Lefevere, A. Constructing Cultures- Essays

on Literary Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond

[M], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

[3]杨蒙.语境顺应与文化翻译[J],《外语教学》,2006年第3期。

[4]王德春.现代修辞学[M].南昌:江西教育出版社,1989。

[5]胡兴文.文化语境在翻译中的重要性及翻译方法[J] 《安徽理工大学学报》(社会科学版),2003年第4期。

[7]杜莉莉.文化语境与语词翻译[J] 《重庆工商大学学报》(社会科学版),2008年第5期。

猜你喜欢

影响
RCEP对山东省高质量对外开放的影响
社交媒体中的影响者
民法典如何影响你的生活?
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
一张图告诉你:2014年,中央如何影响你生活
如何搞好期末复习
你喜欢什么样的床
小顽儿系列