APP下载

英文电影片名的翻译

2009-10-23郭鑫华

电影文学 2009年12期
关键词:英文电影翻译

郭鑫华 邵 莉

[摘要]电影翻译不同于一般的书名翻译,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度地吸引观众。英语电影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意。本文探讨了电影片名翻译遵循的原则及常用的技巧,并配以丰富的例子,力求达到艺术的再创造。

[关键词]英文电影;片名;翻译

电影片名的翻译技巧与一般文学作品的翻译技巧有相似之处,也有其独特性。但万变不离其宗,忠实于原著一直是也永远会是翻译界共同维护的根本原则标准。因此影片译名还应遵循以下原则:

1依据影片不同风格,译法灵活多样,不拘一格。译名只要能简明扼要地勾勒出影片内容,并能在一定程度上显示出影片风格,则直译、意译、半直半意均可。一般说来,艺术片要显得优雅,娱乐片不妨体现轻松活泼,科幻、推理片则可惊险悬疑。

2要符合我国的民族心理与汉语语言特色。中西的文化背景、生活习惯、思维方式及价值观念不同,翻译要取得与原著在其本国观众心目中一样的效果,就必须适当赋予译者一定的话语权力,可运用典故、比喻、对比、双关等各种修辞方法,甚至不妨创造新词。

3面向观众,适应文化市场需求。影片片名的翻译一定要面向观众,要便于他们接受,并乐于接受。这也是市场经济与商业利益对影片译名的特殊要求。当然满足观众需求并不意味着一味迎合媚俗,必须有个“度”,不然就会偏离主题,滑向低级趣味,失去教育意义。

电影片名翻译的方法主要以下几种。

一、影片译名的直译与完全意译

近几年来,外国影片,尤其是美国好莱坞的各种影片源源不断进入国内电影市场,其片名的翻译往往是一片多译,五花八门。一部影片经常出现大陆、台湾、香港三种译名,通常大陆版以直译为主,而相比之下港台的翻译就较为灵活,多采用意译。

有许多影片片名直译是得到观众认可的,比如:《A,merican Beauty》《美国丽人》;《Time Machine》《时光机器》;《Beautiful Mind》《美丽心灵》;《Black Man》《黑衣人》;《New York Gangs》《纽约黑帮》等等。但有许多影片有多种翻译,如生活片《Notting Hill》,大陆译名《诺丁山》,港台则译为《摘星情缘》及《新娘百分百》;孰优孰劣或许观众各有所好,但笔者认为以《摘星情缘》为佳。尽管翻译忠实于原作总没错,因而直译片名在任何情况下都是比较保险的做法,但我们应该认识到电影不同于一般文学作品,有其特殊性。大多数好莱坞影片首先要吸引尽可能多的观众观看,是以提高票房赚得利润为目标的,因而对于影片译名的选择一方面要体现影片内容,另一方面也要为此目的服务。对于普通中国观众,《诺丁山》可能代表一座山,或者是一个人的姓名,显得拘谨、枯燥,这与原片轻松浪漫的风格相去甚远,也无法引起观众兴趣;而《摘星情缘》尽管采用的是完全意译,却充分体现了其浪漫主义的文艺片风格,观众甚至可以从中猜出剧情的大概:它讲述了一个普通店员与电影明星的浪漫爱情故事。题旨言简意赅,朗朗上口。类似的例子很多,如生活片《Ghost》,译名《人鬼情未了》与《幽灵》,显然前者比后者贴切,而且更吸引人,事实证明也是成功的。再如近期的《Kate&Leopold》,译为《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》,影片讲述了两位不同时代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相恋的浪漫爱情故事。Kate是影片女主人公的名字,Leopold则为男主人公,一位穿越时光裂缝来到现代美国的中世纪公爵的名字,直译片名,仅仅是姓名的翻译,显然不如意译《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》生动。

同样的例子在近年来流行的动作科幻大片中也不少,如奥斯卡最佳效果影片《The Matrix》译为《骇客帝国》,Matrix原意为母体,但它显然不适合作为该片的译名。由于影片描述的是未来世界电脑网络给人类社会带来的灾难与人类的反抗,因而影片公映时译为《骇客帝国》,也有译为《二十一世纪杀人网络》,这两种译名都突出了“网络”或“网络黑客”即“骇客”,有效地达到了传递影片信息与吸引观众的目的。还有《General's Daughter》,直译为《将军的女儿》,但因该片讲述的是一位将军的女儿在西点军校被害而引起的错综复杂的故事,所以公映时《西点揭秘》的译名显然比直译生动,同时也符合了观众的猎奇心理,让人一看片名就有一睹为快的冲动。同样的例子还有著名的《Top Gun》译为《壮志凌云》及另外一些惊险动作片,如:《The Rock》译为《勇闯夺命岛》(直译《石头》);《Independence Day》译为《天煞地球反击战》(直译《独立日》);《Shanghai Noon》译为《龙旋风》(直译《上海正午》);《The Thomas GrownAffair》译为《天罗地网》等。

综上诸例,我们可以看出这些片子的译名与文艺生活片选词迥然不同,与生活片中常出现的“情”“缘”之类词汇不同,他们选用的通常是惊险、火爆或略带神秘奇崛的词汇,这样就显得热闹多了。这也体现了“切”这一翻译原则,即译名要与影片风格保持一致。

二、运用增词法意译

除了完全意译,西片片名的翻译也常采用半直半意的方法,多运用增词法,既避免完全偏离原名,又增加了中文独有的韵昧。著名的有《Waterloo Bridge》:《魂断蓝桥》,及前些年的《The Bridge of Madison》:《廊桥遗梦》。两部影片都以桥为名,如果完全直译则过于枯燥古板。该中文译名巧妙地运用了增词法,一个“魂断”,一个“遗梦”,异曲同工,都恰到好处地增加了片名的韵味,传递着一丝淡淡的伤情,体现了影片的悲剧色彩。同样著名的有《TheBathingWoman》:《出水芙蓉》;《PrettyWoman》:《风月俏佳人》;以及近年的《Message In A Bottle》:《一樽浓情》(直译《瓶中信》),樽比瓶优美,浓情体现爱情;《HomeAlone》:《小鬼当家》(直译《独自在家》),机灵小鬼的形象跃然纸上;还有《Scent of A Woman》:《闻香识女人》(直译《女人香》),一个既表现主题又诱人遐想的片名。这些译名选用的都是中文独有的四字、五字结构,看起来生动传神,读起来富有韵律,朗朗上口,称得上是西片译名中的佳作。同样的娱乐动作片中也有如《speed》:《生死时速》(直译《速度》)与《Entrapment》:《偷天陷阱》(直译《陷阱》),《seven》:《七宗罪》等等,这些译名都显然比直译更形象生动,更好地突出了娱乐片惊险、悬疑的特点。

此外,以人名为题的影片译名除了完全意译之外,也可采用半直半意的方法。如曾获奥斯卡最佳影片奖的《Forrest Gump》译为《阿甘正传》,把主人公取名为阿甘,

灵感大概源自我国著名作家鲁迅先生的小说《阿Q正传》中的主人公阿Q,阿Q是个可笑又可悲的小人物,而影片中的阿甘也是一个惹人笑又让人爱的“傻子”,两者又同名为“正传”,表明并非严肃的人物传记体裁。曾有一部以印度著名政治首领甘地为名的影片,译名为《甘地传》,一个“正传”,一个“传”,两片风格的迥异从译名中就可以看出。由此可见,对于以名字命名的影片的翻译,一般不采用直译其名的方法,而应根据影片的不同风格,灵活对待。

另外还有一部影片的名为《Eyes Widely Shut》,其中文译名给人印象深刻。这一看片名中Widely与Shut搭配,感觉总有些自相矛盾。通常Eyes与Widely搭配,再加open有睁大眼睛看的意思,而shut意为紧闭,那么读者不禁会产生疑问,到底是“紧闭双眼”,还是“睁大双眼”呢?而译者却将该片译为《大开眼戒》绝妙地解决了这个问题。“眼戒”这个词在现有的中文词组中并不存在,只有一个同音词叫做“眼界”,但是这个词的组合与英文原名中的widely shut一样,是译者有意的安排。从影片中我们可以领回到这个词其实指的是看到不该看的事情,可见译者的良苦用心,既使该译名忠实于原著,又传递了该影片的信息,能够激起观众的好奇,从而达到吸引观众观赏的目的。

此外,成功的译例数不胜数,有体现抑扬顿挫美的《天外天》(Outland),体现韵律美的《雨中曲》(Singing inthe Rain),突出鲜明对照美的《生死豪情》(courage underFire),以及押韵美的《阿呆和阿瓜》(Dumb and Dumber)。由于汉语言修辞极为丰富。这为译者完善译文的语义美提供了极大的空间。如《郎心似铁》(Gaslight),《好人寥寥》(A Few Good Man),《铁汉柔情》(Love Me Tenderly),《旧宠新欢》(Old Wives for New),《真实的谎言》(True Lies)等影片的翻译无不体现了译者采用多种修辞手段(明喻、重复、对比)的意图。

总之,英语影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造。好的英语影片译名,既要有艺术性,又要有实用性,使译出来的片名尽量再现原片名的信息,与影片内容相吻合,富于艺术魅力;还要符合汉语的语言规范及中国观众的审美习惯,文情并茂,雅俗共赏,让片名起到推广、宣传影片的作用。

猜你喜欢

英文电影翻译
多模态视角下英文电影配音教学的应用研究
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文电影在高校英语教学中的运用研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关于英文电影在高职高专英语课堂教学中运用的调查分析报告