APP下载

谈英汉习语的形象化翻译

2009-03-31王桂红

中国校外教育(下旬) 2009年1期
关键词:字面原语译语

王桂红

摘 要:所谓习语,又叫习惯性用语,就是某一语言在长期的使用过程中所形成的独特的、固定的表达方式。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。由于英汉之间的文化差异,习语的形象化翻译成为影响翻译质量和文化交流的直接因素。英汉习语形象化翻译的具体原则和方法:直译——保留形象,意译——转换形象及舍弃原来的形象。

关键词:习语形象化 翻译

一、提出问题

所谓习语,又叫习惯性用语, 就是某一语言在长期的使用过程中所形成的独特的、固定的表达方式。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,但是由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语的形象化翻译成为影响翻译质量和文化交流的直接因素,因此,如何保证原语习语文化信息传递的信息度,同时保证习语文化信息传递的有效度,即习语的形象化翻译,成为习语翻译的关键。

二、英汉习语形象化翻译的具体原则和方法

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”,到美国著名的翻译理论家尤今.耐达(Eugene A•Nidar)的“功能对等(functional equivalence)”,我们不难看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心的要点都是译文要忠实、准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义,形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是任何两处语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。另外,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文读者熟悉的形象或者舍弃原来的形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。

在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。一件好的译作总是既有直译又有意译,直译与意译相结合。因此,笔者认为,如果采用直译能准确传达原文形象生动的多种意义的,就直译;如果不能译出原文形象生动的多种意义的,特别是不能准确译出隐含意义的,就采用意译。

综上所述,习语的翻译应力求达意与传神,形义兼备,让译语读者产生与原语读者大致相同的反应。那么,怎样处理习语的形象才能确保习语翻译达到这一效果呢?下面通过译例分析来介绍几种对习语形象进行灵活处理的原则和方法。

1.直译——保留形象

由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同的习语,这些习语字面意义、形象意义相同,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是等相的,可以互译。如“Easy come, easy go.”与汉谚“来得容易,去得快”;“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”;“Practice makes perfect”与“熟能生巧”;“Example is better than precept.”与“身教胜于言传”等。再如:

(1)英译汉

You know I would go through fire and water, Elizabeth, to be with you.

——你知道,伊丽莎白,就是赴汤蹈火我也和你在一起。

All roads lead to Rome.

—— 条条大道通罗马。

(2)汉译英

一人得道,鸡犬升天。

——Even the dog swaggers when its master winsfavor.

“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠。”

——Neither adjust your shoe in a melonpatch,nor your hat under a plum tree。

2.意译——转换形象 或者舍弃原来的形象

(1)意译——转换形象

由于有的英语习语和汉语习语在内容和形式有差异,当采用直译的方法不能将原语的习语形象地翻译到译语中去,即无法在译语中再现原语习语的形象时,可采用意译的方法,用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的形象来替换原语习语的形象,即转换形象的方法,借助译语中相应的形象使译语读者产生与原语读者相同或相似的语义联想并获得大体相同的艺术感受。如“a cat on hot bricks”的形象与“热锅上的蚂蚁”以及“to shed crocodiles tears”与“猫哭耗子——假慈悲”不谋而合。翻译时转换了形象,更利于读者的理解,增强了不同语言之间的融合的作用。再如:

①英译汉

When in Rome, do as the Romans do.

如果按字面意义直译,读者会不明白,其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若意译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,若要直译或者意译,则要视原文原文体、上下文语境而定。

——Nothing venture, nothing have.

不入虎穴,焉得虎子。

②汉译英

一个是水中月,一个是镜中花。(曹雪芹,《红楼梦》)

—— One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.(包惠南,2001:151)

“水中月,镜中花”在英语习语里找不到相应的形象,但它的意象能引起不同民族人们相似的联想和感受,移植到译文中能有效地传达原文意义。

“土埋半截了……”(周立波,《暴风骤雨》)

—— Ive got one foot in the grave.(张培基,1983:105)

俗语“土埋半截”即“离死不远”之意。原句如保留形象直译成“Im already half buried in the earth”,译语读者会不知所云,所以,译者借用英语同义习语to have one foot in the grave(一足在墓中),将原习语形象转换为译语读者熟悉的形象,既保持了原文引用俗语的风格,又通顺易懂。

(2)意译——舍弃形象

某些习语在译语中既找不到合适的对等习语,其形象也无法转换到译语中,翻译时唯一的办法就是舍弃原语习语中的形象,但舍弃形象并不意味着“跳过”原习语不译,对它的文化意象视而不见,而是要在透彻理解原习语的基础上用简洁、生动的语言译出它的含义。如“望子成龙”,我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以,汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可意译为“to expect ones son to become an outstanding person”。再如:

①英译汉

The dog that will fetch a bone will carry a bone.

说别人坏话的人,也会说你的坏活。

此句在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义,才能被中国人所接受。

Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.

——同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。(张培基,1983: 162)

原文中的“like a fish out of water”如保留形象直译为“感觉像鱼儿离开了水”,容易引起错误的联想“鱼儿活不了”;如转换形象译成“如坐针毡”,又显得不太忠实原文。因此要舍弃原形象,而取它的确切含义。

②汉译英

天有不测风云

Something unexpected may happen any time.

三个臭皮匠,凑个诸葛亮。

—— Two heads are better than one.

汉语有不少习语带有浓厚的中华民族文化色彩,来源于历史事件或寓言故事,如果直译,译文不仅繁冗晦涩,对于不了解汉文化背景的译语读者还很难理解。因此,舍弃形象意译,译文反而会显得言简意赅。

三、总结

综上所述,由于英汉习语大多具有鲜明的形象,所以说,习语翻译中形象的处理是习语翻译成功与否的关键。要使汉英习语的翻译达到传神达意、形义兼备的效果,译者就要充分考虑英汉两种语言的表达形式和文化因素,对习语形象的处理要反复推敲,权衡得失。不论是保留形象的直译还是转换形象或舍弃形象的意译,译者既要在忠实原语习语的确切含义的前提下,形象生动地传达原文的意思,又要确保所译习语通顺易懂、符合译入语的表达习惯,力求让译文读者获得与原文读者的等值反应,即让译文读者获得与原文读者大致相同的感受。

参考文献:

[1]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3).

[2]孟建钢.文化•翻译•语用等值——兼谈符号学理论在翻译中的运用[J].中国科技翻译,2000,(2).

[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[4]刘川,段跃萍.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译,1996,(1).

猜你喜欢

字面原语译语
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
金缕衣
别误会这些英语
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
别误会这些英语
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
数字在法语俚语中的使用
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究