APP下载

全球化信息时代下茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略分析

2023-08-25

福建茶叶 2023年7期
关键词:信息时代国际贸易商务英语

韩 乐

(太原学院外语系,山西 太原 237016)

全球经济一体化的发展,积极推动国际上的贸易往来,在这一过程中中国茶叶正不断的向世界进行传输。尤其是在“一带一路”的广泛发展之下,促使我国在茶叶国际贸易之中与其他国家之间形成了密切的交流。利用商务英语翻译展现出较高的重要性,随着贸易往来更加频繁,对于商务英语翻译也提出了相对更高的要求。尤其是在处于全球化信息时代背景下,人们之间的交流沟通必然建立在丰富的信息交互基础上,而作为最主要的通用语言,商务英语的翻译将会对茶叶国际贸易产生影响。

1 茶叶国际贸易交流下的商务英语翻译流程

1.1 做好翻译准备工作

商务英语翻译工作是在茶叶国际贸易交流中的基础工作,通过商务英语翻译,则能够为贸易双方提供更加清晰的信息内容,确保对方能够充分了解中国的茶文化。在翻译之前,需要做好充足的准备工作。保障商务英语翻译人员具有较高的专业性,不仅熟练掌握英语翻译技能,同时对茶文化也需要充分了解。在翻译不同类别的茶叶之前,需要加以学习,通过不断获取有关茶文化的知识内容,以丰富的文化底蕴更好的通过翻译向国际传播中国的传统文化[1]。

在宏观信息化的背景下,翻译工作更加简便,通过结合互联网等众多先进的工具,帮助翻译人员对茶文化的背景以及内涵等加以了解,便于开展更加高效的翻译工作。通过在互联网中调查研究相关资料,通过归纳整理资料,能够有效运用不同文化加强信息沟通交互,确保最终呈现出更加良好的翻译效果。

1.2 全过程动态跟踪翻译

在全球化信息时代背景下,商务英语的翻译工作难度增加,基于实际而言,主要是由于国家之间的交流更加频繁,因此创造了更加丰富的多边贸易环境。我国与周围各国之间产生了更加密切的交流与基础的过程中,为保障商务英语翻译及时有效,则需要满足全过程动态跟踪翻译需求。信息化时代背景下中国传统文化在不断向国际输出渗透,在茶叶国际贸易交流中应以符合国外对中国文化感兴趣的潮流趋势进行动态化的研究,确保在翻译中能够以迎合国际视角的方式完成。进而保障在翻译中帮助茶叶更好的参与贸易的同时,也能够将中国的传统文化不断输出传播。

1.3 翻译小结与校对

商务英语翻译,常见多以文本形式存在。通过翻译人员将中文文本向英文进行转译,完成对茶叶文化的输出传播。为保障翻译内容的准确,除了要求翻译人员做好相应的准备工作之外,同时也需要对完成翻译的内容进行校对总结。包括与茶叶贸易地当地的文化用语以及语法习惯等进行对比,确保通过总结与校对,避免在翻译中出现歧义或是与当地文化产生冲突的内容,进而保障翻译有效的同时,保障顺利开展茶叶国际贸易活动。

2 宏观信息化背景下茶叶国际贸易交流中商务英语的翻译策略

2.1 注重规范语法应用遵循翻译原则

翻译人员在茶叶国际贸易交流中开展翻译活动时,应充分掌握贸易交流中的每一环节,并确保遵循相应的环节,才能够对翻译工作进行合理的规划,确保进一步提升翻译质量与水准。同时也需要保障按照标准的规范操作流程进行翻译,重视语法应用以及社交礼仪的标准化[2]。

2.1.1 明确导向性原则。商务英语翻译一般情况下作为茶叶国际贸易交流中合作的基础内容,商务英语翻译本身具有较强的专业性。作为一种典型的语用形式,商务英语翻译在当今全球化信息时代已经逐渐发展成熟,并形成了一套独立的理论体系。在商务英语的翻译中,包含了功能对等论以及交际翻译论等相关内容,为商务英语翻译工作的开展提供了充足的实践指导。开展商务英语翻译工作,最为关键的就是需要保障最终所翻译的语句通顺,并尽可能保障翻译内容简洁明了。确保翻译完成后各种受众能够在文本中快速精准的掌握核心内容,进而通过相关内容对其加以处理,确保通过翻译内容能够达到贸易交流的高效性表现。这是基于国际贸易交流中经济活动本身所具有的属性所决定的。

例如在商务英语翻译的过程中,遇到Many premium products have stock ready for your order.这一句话若直接进行翻译则表示为“许多优质产品都为您的订单准备好了库存。”尽管能够清晰的表达出原文的意思,但是未免冗杂,难以给人直观明了的翻译效果。因此这句话可以将其翻译为“欢迎订购”,通过更加专业的术语,在简洁清晰的语句下加以阐述,则能够实现最佳的翻译效果。因此在茶叶国际贸易交流中,需要保障按照专业性的原则进行翻译。

在翻译过程中,应该注意商务英语翻译与正常英语翻译有所不同,充分结合在茶叶国际贸易交流中的需求,确保在翻译过程中保持用语规范。并且完成翻译之后需要对语言的结构、内容表达方式以及最终文本的格式等进行严格的校验,避免出现任何因语意不清问题引发商业纠纷。且商务英语翻译在茶叶国际贸易交流中应用的过程中,同样需要遵循文化差异性,由于国际贸易环境相对较为复杂,在全球化信息时代中所接收的信息内容数量丰富,且各个国家的语言习惯、风俗特征等均存在着一定的差异性。因此为了迎合国际贸易交流环境以及宏观信息化背景,需要充分了解受众文化,通过掌握语义习惯以及思维方式等,确保对茶文化的相关内涵加以了解,在洽谈过程中充分注重基本礼仪,注重在翻译表达中所涉及到的细节,才能够帮助茶叶国际贸易更好发展[3]。

2.1.2 规范操作流程。在茶叶国际贸易的过程中践行商务英语翻译工作,这一过程具有较强的实践应用性,且根据实际调查研究发现,这一过程同样相对较为复杂,因此为保障最终商务英语翻译结果能够真正精准的传达信息内容,需要保障翻译操作流程的规范合理。通过创建更加合理、完善且规范的标准化翻译流程,确保基于宏观上对翻译内容加以掌握,随后基于微观角度对于细节进行调整。具体来讲,在开展翻译之前,需要对茶叶国际贸易的相关文化信息加以了解,包括茶叶的实际生产工艺流程、营养成本以及功效都能够,通过对茶叶的传统文化内涵加以深刻的了解,才能够形成更加良好的翻译效果。尤其是在当前全球化信息时代环境下,通过强化翻译本身的信息素养,则能够便于在商务英语的翻译过程中对各种资料加以查阅,进而为顺利开展商务英语翻译工作提供切实支撑。

尤其是在当前进入到全球化信息时代之后,在一带一路的倡议背景下,我国积极参与到周边地区的国际贸易当中。通过创建更广范围的多边贸易关系,积极与其他国家之间形成了深入互动交流,将我国的优秀传统文化向其他国家进行传输,促使其他国家对中国文化产生了浓厚的兴趣。进而为茶叶国际贸易交流提供了良好的条件支撑,并在全球经济一体化逐渐发展之间带动茶叶国际贸易产业链的完善成熟。在实际开展商务英语的实践活动过程中,应当坚持以此为核心内容,确保在翻译过程中充分展现中国特色传统文化。不仅能够将中国文化向世界弘扬传播,同时也能够为茶叶国际贸易增添一丝神秘的东方色彩。进而形成基于国家特色的营销效果,也是商务英语翻译在茶叶国际贸易交流中的实质价值。

除此之外,在完成商务英语的翻译工作之后,同时还需要对翻译结果加以总结优化,结合在实际茶叶国际贸易交流过程中对方国家的文化特征与差异,深入研究基于中式文化特色的翻译方式[4]。随后对翻译结果进行精准的校对,并对其中能够精准表达出核心含义的语句加以筛选,保障形成完整且流畅的翻译,进一步突出重点,积极推动合作交流。

2.2 合理应用商务英语翻译方法

2.2.1 直译法。商务英语翻译中的直译法,表示为在符合原文社会文化含义的基础上,对其中的词语指称意义等加以保留,通过内容与形式上的一致性保留原有文本内容。而通过上述分析发现,在商务英语翻译过程当中会可能会存在着对翻译效果产生影响的要素,其中主要是以中西方的文化差异为代表。因此在茶叶国际贸易交流中开展商务英语翻译工作,应当对这样的文化差异加以保留,充分尊重每一文化个体,并创建完整的客观认知体系。通过这样的方式根据文本内容采取直译法完成翻译工作。

翻译过程中需要注意,直译法并非是简单的将词汇与汉字相互对应加以转换,而是需要通过对原文的内容含义等加以充分了解之后,最大程度的将原文文意加以还原。并结合茶叶国际贸易中交流对象的既定语义模式、口语习惯、思维方式等特殊性,阐述个别专业的特殊术语。在翻译过程中,翻译人员需要精准定位商务英语翻译工作的关键,确保对文本中适合直译的内容进行研读后加以筛选,包括在一般文本中所涉及的茶叶产地、形状、味道、颜色等众多内容,通过更加直观的进行阐述,必要时结合注释辅助理解,便于直观的向贸易对方传达茶叶的特色。

例如,江苏常州茅山脚下生产的金坛雀舌茶,在茶叶国际贸易交流中,以其精细独特的造型、翠绿的色泽、鲜爽的口感成为了国家地理的标志性产物。因此在翻译过程中,可以以“which is named after its shape”的方式形容金坛雀舌茶。通过直译结合注释的方式,表明该种茶叶因其形状而著名,在翻译过程中充分保留了茶叶产品的特性,促使贸易对象能够一目了然的掌握产品的基本内容。并且为保障能够更好的向消费者传达茶叶的优势,同样需要对茶叶的其他特征加以翻译,包括茶叶的用法、功效等众多内容,进而以强大的优势促使茶叶在国际贸易交流中建立良好的口碑。

2.2.2 意译法。处于全球化信息时代当中,历史文化发生了变化,在生活习惯逐渐改变以及社会背景逐渐变迁的过程中,促使各个不同的国家以及民族均形成了成熟且独立的语言结构以及表达方法。因此在原文内容与翻译内容存在着明显的思想形式上的差异时,直译法难以很好的完成翻译表达,需要选择意译方式。避免对原文的含义产生破坏,同时也不拘泥于原文的表达形式,强调在相同的功能以及内容基础上进行翻译,确保最终也能够将文意完整的向对方传达[5]。

例如在我国众多著名茶类中,绿茶作为最经典的茶叶种类,通常采自茶树新芽以及鲜叶等,采摘下来的茶叶需要经过杀青、整形以及烘干等众多工序加以制作,才能够称为茶叶。无论是基于茶叶最终的色泽或是冲泡茶叶时的茶汤,均完整的保留了绿色,因此绿茶从此得名。而在绿茶中,绿珠茶引起浓郁的色泽以及馥郁的香味备受国内外好评。绿珠茶其形状如珍珠,因此素有“绿色珍珠”的美称,在翻译绿珠茶时,若直接将其翻译为“gunpowder tea”则难免会对绿珠茶这一韵味造成削减,促使其美意大打折扣。

并且在中西方文化的差异性影响之下,同样将会对绿珠茶的含义造成扭曲,促使国外消费者很可能会与“火药”、“炮弹”等联想在一起,造成词汇失真,难以准确的传达含义,也将会对茶叶的国际贸易销售产生直接影响。因此在商务英语翻译的过程当中,需要充分保留原有的含义,通过对受众心理加以迎合的方式,对中国文化的核心加以掌握,选择“emerald”意译绿珠茶。通过对绿珠茶的形态以及特征加以形象的描述,通过更加美好的意蕴对其加以形容,则能够促使受众燃起更高的消费热情。

2.3 注重商务英语高质量翻译人才的发展

在茶叶国际贸易交流的过程当中,商务英语翻译的存在至关重要,其为有效开展合作交流奠定了良好的基础。但是基于全球化信息时代的背景,对商务英语的翻译提出了众多要求,因此为适应当前信息化时代的要求,则需要翻译人员具有较强的文化素质水平,才能够更好的完成商务英语翻译工作。基于实际而言,要求商务英语的翻译人才不仅具备专业的理论功底,以扎实的基础完成这一工作,同时也需要具有较高的人文素养,丰富的文化底蕴以及知识内涵,能够灵活应对基于多元信息环境下的各种不同内容的合理翻译。只有保障对中西方文化差异的全方位了解,并建立在丰富的茶文化基础之上,通过更加合理合规地翻译方式,才能够在茶叶国际贸易交流过程当中顺利完成商务英语的翻译工作。

从某种角度上来讲,全球化信息时代下人才始终是第一发展动力。顺利落实商务英语翻译工作,促进茶叶国际贸易交流顺利开展,其关键就在于获得高质量的优质人才。因此茶叶国际贸易相关行业应保持与高校之间协同发展,通过不断充实智力因素的支撑,确保商务英语专业人才的培养计划能够顺利开展。由茶叶国际贸易行业向当地高校提供资金支撑,为其提供厚实发展基础,保障高校以先进的教学资源满足人才的高质量培养需求,进而为茶叶国际贸易交流源源不断的输送优质翻译人才。

对于高校而言,作为主要的人才输送阵地,在全球化信息时代下应当保持与时代同步发展步伐。确保能够始终迎合市场发展需求,深入分析有关功能翻译的相关理论。在高校内部创建明确的育人目标,精准定位教学培育方向,并对商务英语翻译专业课程加以针对性的调整。在培养专业的商务英语翻译人才的过程中,除了需要对人才的专业翻译能力加以培养,同时也需要注重学生的综合素质发展,包括知识素质以及能力素质,确保以较高的教学质量满足当前茶叶国际贸易交流中商务英语翻译人才的切实需求。

与此同时,对于茶叶国际贸易行业而言,同样需要精准人才战略定位,注重商务英语翻译的重要性,并组建专业化的商务英语翻译团队。通过在企业内部对其开展专项培训的方式,进一步充实翻译人才的学识结构,促使其获得丰富的文化沉淀,并在工作实务中不断总结经验,加以反思。确保在翻译过程中灵活应变,提升应急处理能力,进而在商务英语翻译工作中实现价值最大化。

3 结语

近年来在全球化信息时代背景下国际贸易更加频繁,而茶叶作为其中的主要贸易品种,需要通过商务英语翻译对其开展更加有效的介绍,便于在国际贸易交流中达成良好的贸易表现。需要通过遵循既定原则、合理应用翻译方法以及注重培养高质量翻译人才的方式,确保能够形成高水准翻译促进国际贸易交流。

猜你喜欢

信息时代国际贸易商务英语
你应该知道的国际贸易
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
警惕国际贸易欺诈
点扬国际贸易(上海)有限公司
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
面对信息时代 成长的孩子们
信息时代的智慧教育
统计工作如何应对信息时代的挑战
信息时代