APP下载

浅析科技类文本中常见翻译难点及方法

2021-09-10王红旭

红豆教育 2021年3期
关键词:翻译方法翻译策略

【摘要】科技類文献的翻译一直是翻译学习中的一块巨石,与其它类型文献的翻译,尤其是文学类文献翻译的区别很大。在经过一学期的课程学习后,作者对于科技翻译有了一定程度上的理解,本文将针对作者在课上学习到的内容以及认为是难点的内容进行浅略论述,同时还包括在翻译实践中体会到的一些科技类文献翻译的特点以及经常使用的翻译技巧进行简要阐述。

【关键词】科技翻译;翻译策略;翻译方法

一、引言

科技类文献包含范围十分广泛,林业、农业、医疗、航空等都囊括在内。广为人知的一句话:科学技术是第一生产力,揭示了科技在社会中的重要地位。因此,科技英语的重要性与日俱增(曲琳琳,2020)。与之相对,科技翻译的重要性也不言而喻。

李志丹并总结出了其演变趋势,针对科技翻译类文章的特点等做出归纳。(李志丹,2020)。曲琳琳则研究了对航空航天英语的翻译,主要探讨了有关飞机维修方面的科技英语的翻译。(曲琳琳,2020)。沈玉芳主要研究的是翻译过程中译者主体性的体现(沈玉芳,2019)。

二、单词层面

科技类文本的英语翻译中,作者认为最基本的就是单词的翻译。科技翻译中,单词使用极其准确。这类词可能是日常中经常使用到的,但拿到特定领域却是截然不同的意思,这种时候就要根据语境、根据文本类型来判断词的意思。这里举一个例子:intensive cattle farming,这个短语中,每一个单词都是日常生活中常见的单词,但是如果按照他们各自的常用意义翻译出来:密集的养牛场,这就出现了问题:什么是密集的养牛场?因此可以判定,这里应该出现的是专业术语,不能按照常用意思来直接翻译。在查询过相关资料后,作者找到了畜牧业的一个专业术语:集约化养牛。至此,译文的上下文得以连贯通顺,intensive 在这个短语中的意思是:集约化。

通过以上的简要论述,可以发现,科技翻译中,单词的处理十分灵活,但难度不小,甚至可以说,在一些领域中,越是简单的单词就越要考虑其处理方法,运用适合的翻译手段,选择恰当的词义,承接前文,引起下文。

三、句子层面

通过阅读一些科技英语的文献可以看到,这类文本普遍都是长难句,句子结构较为复杂,很少有简单句,经常可见到一个从句后面又套了几个从句的情况,读起来十分晦涩难懂。在经过几次的翻译实践后,作者认为,在处理这类句子的时候,一个比较常用的方法就是拆分句子。拿到一个长难句之后,首先要做的就是找出其中从句的标志词,进行拆分断句。在基本拆分出几个句子之后,再开始对每一个小句进行处理。按顺序从头处理这些小句,理清每一个小句内的逻辑关系,确定译文的语序,再将若干个小句译文拼凑在一起,组成最终译文。

这里可以看一个例子:This beautifully seductive spirit originates in the heart of the Scottish Highlands where, at the Glenmorangie distillery, it is first captured by elegant, swan necked stills that are the tallest in Scotland, and then expertly matured in the finest oak casks.这句话是一个典型的长难句,在处理的时候,作者也是按照之前讲述的步骤,先拆分断句,在逐个处理小句,最后形成译文。在这个句子中,还要注意spirit, stills 的翻译,这两个词也是常用词,但是在此处的意思则需查阅相关专业文献资料。Spirit在这句话中指的是:原酒,而stills的意思是:蒸馏炉。之后,对各个小句的译文进行整合,就可以得到译文:美味诱人的原酒产于地处苏格兰高地中心地带的格兰杰酿酒厂。原酒首先经过天鹅颈形蒸馏炉蒸馏,这种蒸馏炉不仅外观别致,而且高度也是苏格兰之最,然后在最优质的橡木桶中精心酿造。

综上,其实可以看出,科技翻译不仅追求准确度,还要尽量使译文贴合当前文本,还要注意句内、句间逻辑。而以上这些要求,都给科技翻译带来不小的难度。

四、总结

科技翻译覆盖面十分广泛,其下内容多种多样,但仍有一些共性特点可以归纳。科技类文本中多见被动结构、名词化结构,句式多见复杂句、长难句(杨红,2020)。因此在翻译时,可以考虑将被动化为主动的方法、词性转化的方法、拆分断句的方法等。但这并不绝对,比如,处理原文的被动结构,译文的处理方法大致就可以分为三种:化被动为主动;保留被动结构;译成无主语句子,这些方法都常见于被动句的翻译中(杨红,2020)。因此,并没有太多“盖棺定论”的翻译策略、方法或技巧可供学习。

参考文献:

[1]李志丹.《中国科技翻译》的刊文特征及其演变---基于1998-2018年的数据分析[J].中国科技翻译,2020.

[2]曲琳琳. Catford 翻译转换理论在航空航天科技英语汉译的应用[A].综合运输,2020.

[3]沈玉芳.航空科技翻译中的译者主体性[J].中国科技翻译,2019.

作者简介:

王红旭(1998.7—),女,汉族,籍贯:吉林集安人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,专业:英语口译,研究方向:英语口译。

(沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034)

猜你喜欢

翻译方法翻译策略
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
结合语境翻译文言文方法举隅
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
浅谈汉语歇后语的翻译方法