APP下载

英汉词类转换在排球英语翻译中的运用

2019-03-05左自强

宜春学院学报 2019年5期
关键词:副词形容词排球

左自强

(宜春学院 体育学院,江西 宜春 336000)

词汇是语言的基本单位。英汉属于不同语系,汉语属于汉藏语系,英语则属印欧语系,语系的不同,语言表达习惯、逻辑思维方式以及修辞手法也各不相同。作为语言基本单位的词汇,差异表现得则更为明显。两种语言虽在词类划分上,大致相同,但在使用频率上,却相去甚远。汉语属典型的动态语言,注重意合,大量采用兼动式或连动式句式,一个句子可能出现数个动词。动词的使用频率极高。而英语则不同,属典型的静态语言,注重形合。一般一句只出现一个动词,即作谓语。其它动词均作变通处理,如非谓语或非限定动词(-ed形式、-ing形式及不定式)、省略动词(be加表语)及动词名词化等形式,这其中就包括词性变化。因此,英汉词类转换便成为翻译过程中一种不可或缺的手段。

语言学家认为,英语的句法是“竹节句法”,汉语的句法是“流水句法”。将英语译为汉语,英语的句子译成汉语的句子,在多数情况下,要将英语的句子从“竹节”处断开,按照汉语的方式,重作安排。使之从“形合”,转变为“意合”。重调句序先后,按汉语的行文习惯及表达方式,重组逻辑关系,使之形如“流水”。将其“同化”为我们所习惯的语言,使之更易为汉语受众接受。翻译过程的这一重组,自然也不可避免地要将原文中某些词的词性,做出相应的词性转变,使之行文流畅,表达准确,地道可读。本文从排球英语的翻译入手,探讨几种常见的词类转译译法,以期抛砖引玉,能为排球英语的阅读与翻译提供许些参考。

一、英语名词转译成汉语的动词、形容词、副词

(一)英语名词转译成汉语的动词

1.由动词派生的英语名词转译成汉语的动词。汉语的名词转换成动词,依靠的不是加后缀的方法,而是依靠重调句序的方法来实现的。例如:在这个句中“打开炉子,我生火”。“火”是名词。而在另外一个句子中“听到这事,我火了”。“火”成了动词。同样一个词,句序一变,词性也跟着发生了变化。“火”也从名词转变成了动词。而英语则不同,英语的形合使得动词除作谓语外,其它表动作的词,要么在并列句中保持词性不变,要么做词性的变化,换种“身份”在句子中出现。这种转换“身份”的现象叫“词类转换”。通常在词后加如-al,-tion,-sion,-ence,-ance,-ment等形式的后缀,完成词形变化。译时可转译为汉语的动词。

Selectionof an effective offensive system requires knowledge of each system’s strategy and a realisticassessmentof a team’s abilities and limitations.选择一个有效的进攻体系,需要了解该体系里的每个应对之策,并能切合实际地考虑本队的实战能力及存在的不足。

Theamendmentsof rules completely change the structure of modern volleyball games and make attack become the main tactic to score.修改排球比赛规则,彻底地改变了现代排球比赛的结构,使攻击成了得分的主要策略。

After theintroductionof teams and coaches,teams meet at center court and exchange small gifts and handshakes under the net.介绍完队员和教练之后,双方队员来到场区中间,交换礼物,并在网下依次握手问候。

2.含有动作意义的名词转译成汉语的动词。这类名词的特点是用来表示动作。与其搭配的动词在词义上已让位于名词。下面的两例中,动词made和generated不译,将名词contact和attack转为译句中的动词。

Just before ballcontactis made,the feet,hips,knees,shoulders,and head/eyes pivot(if necessary) and point to the target area where the ball is to go .击球前瞬间,腿部、髋部、膝盖、肩膀和头/眼(如有必要的话)跟着向来球的方向转动。

The CF is always the closest to the net if theattackis generated from the left or the right side.如果对方从左右两侧进攻,前排中路队员应尽最大可能接近网前。

3.复合名词转译成汉语的动词。复合名词由两个或两人以上名词直接构成,固定形式,用法简洁。有的带连字符,有的直接合为一体。

Back-row players may spike if theirtake-offis from behind the 3-meter attack line.后排队员也可以扣球,但必需是从3米线后起跳。

Lower extremity injuries are often seen in sports which require repetitivejump-landsequences such as volleyball.下肢损伤经常发生在排球这样的运动中,这些运动需要运动员反复地起跳落地。

4.常用搭配或习语中的主体名词转译成汉语的动词。Rally or point-per-play scoring is nowinplace,which means the defense can also score,with a pointatstakein every rally.现在施行的回合得分制或每球得分制,意味着防守方也可以得分,每个回合都要为一分而争夺。at stake得分

The sand provides a soft landing,making it easy for players toss themselves around the courtinpursuitof the ball.沙子的落地感柔软,运动员可以在场上身轻如燕,高高跃起,飞身救球。

5.后缀为-or,-ist -er,-ee,等的名词。一般以这些后缀构成的名词,表示职业、身份或事物等。有时依照其动作意味强的特点,转译成汉语的动词。

William G.Morgan has gone down in history as theinventorof the game of volleyball,to which he originally gave the name of“Mintonette”.威廉·G·摩根的名字之所以能载入史册,是因为他发明了最初称其为“小网子”的排球运动。

One of the new rules is the addition of a“libero”,aspecialistbackcourt position whose purpose is to produce longer rallies and heighten defensive play.新规则之一是增加“自由人”, 专门负责后场的组织与防守,其目的是让每个回合争夺地更激烈,防守更强。

(二)英语名词转译成汉语的形容词

这类英语名词由形容词加后缀派生而来。这类派生词的后缀为-ness,-bility,-ity,-ment等。有些作宾语或表语的名词在汉译时,要译为起修饰作用的形容词。

Adjusting the body’s position relative to the attacker’s position is critical to blockingeffectiveness.为能进行有效的拦网,调整好自己与进攻队员的位置是个关键。

Back court players always havepriorityif they have a better opportunity to play the ball in body line.接发球时,如果后排队员身体正好对准来球,那么优先的机会就应该让给后排。

(三)英语名词转译成汉语的副词

一些名词与介词搭配,在句中作状语,或其本身在汉译时更适宜做状语表达,可译为副词。

The overhead pass is generally employed to redirect the ball with the mostaccuracyoffered by any skill in volleyball.一般情况下,上手传球是排球技术动作中最能准确地调整传球方向一项技术。

Traditionally,judgment of setting is tighter on the beach but each year the move is to let players have moreflexibilitywith hand sets.按惯例,沙滩排球对传球的判罚比较严格,但每年的判罚尺度都会允许队员更为宽松地用手处理来球。

(四)英语名词转译成汉语的能愿动词

英文中有的名词是由情态动词派生而来,因此可译成情态动词,但中文里没有情态动词,所以只能译类似于英文情态动词的能愿动词。能愿动词,也叫“助动词”,是表示可能、必要、必然、意愿等意义的动词.

Six players possessing theabilityto play a spiking role,two of whom can also function as setters,are necessary to execute the 6-2 offensive system.6-2进攻体系要求6名队员都能够担当主攻的角色(担当扣球的角色),其中有两名还能够充当二传。

二、英语形容词转译成汉语的名词、动词、副词

(一)英语形容词译成汉语名词

加定冠词表示一类人的形容词,或作表语表示事物特性的形容词,可译成名词。

One of the most appealing aspects of the sport is that it can be played indoors and outdoors,bytheyoungandtheold,by males and females,and by both the able bodied and those with physical impairments.这项运动最吸引人的一面是,它可以在室内和室外进行,年轻人、老年人、男人、女人,健全人、残疾人都可以参加。

Consequently,the dynamic stabilisers of the scapula and the humeral head arecriticalto maintaining the functional integrity of the glenohumeral joint,and to the ability to successfully serve and spike a volleyball.因此,维持肩胛骨与肱骨头间的动态稳定,是维持肩关节功能完整以及排球发球和扣球成功的关键。

(二)英语形容词译成汉语动词

1.英语中带有动作意味,或由动词派生或转换而来的形容词,可作为动词译出。有时非转译成动词不可的形容词,也需作为动词译出。

Elbows arestiff,but wrists are relaxed to ball contact so the blocker can better react to the attacker’s last-second adjustments and redirect the ball at contact.拦网队员触球时,肘部固定,腕部放松,以便更好地对进攻队员最后一秒的球路调整和变向作出反应。

The fingertips of the hands are angled downward toward the floor,while the thumbs areadjacentand parallel to one another.手指倾斜朝下,指向地面,俩手大拇指相互平行,彼此靠拢。

2.句子中做表语或做定语,或是固定搭配如be responsible for,be familiar with,be proportional to,be superior to ,be different from等中的形容词。按汉语习惯,常常将其转译成汉语的动词。

The setter is the player that takes the majority of tactical decisions as he or she isresponsiblefor deciding where the ball is to be passed.二传掌握着场上绝大多数战术的决定权,由他或她负责球的进攻方向。

In today’s volleyball,the back-row spike plays animportantrole for winning the game.而今,后排扣球对排球比赛的胜败,起着至关重要的作用。

There are no published data to prove that shoulder orthoses to control scapular mechanics ishelpfulin the prevention (or long term treatment) of shoulder pain syndromes for volleyball players.目前还没有发表的资料证明,控制肩胛骨机械运动的肩关节矫形器,能有助于预防(或长期治疗)排球运动员的肩痛综合征。

3.作表语,表示知觉、想法、欲望、情感等心理状态的形容词,可转译为汉语中描述心理活动的动词。

It also started a great era of domination for the eventual winners,the USSR,which is still felt today.同时开启了一个前苏联男排最终横扫世界排坛的时代,人们至今都能感受到他们当时的辉煌。

Californians are doubtful whether California can host a beach volleyball circuit in the 1950s.加州人怀疑他们是否能在20世纪50年代举办沙滩排球巡回赛。

(三)英语形容词译成汉语的能愿动词

The more quickly both hands get to the overhead passing position,the more time there will beavailableto make good attack decisions.双手做出上手传球时动作越快,能够做出正确进攻决策的时间就越多,

(四)英语形容词译成汉语副词

所搭配或所修饰的名词因译文表达需要,译成了动词,则与该名词搭配或所修饰的形容词相应地转译成汉语副词。下面两句中,reducing和 increase译成了动词,故将effective,gradual都相应地译为了副词。

This suggests that a rule limiting centre line penetration only within the ‘conflict zone’ may proveeffectivein reducing the incidence of ankle sprains without adversely affecting the flow of the game.研究表明,如果规则限制双方队员的脚在“冲突区”内越过中线,仅此一条便可能有效地减少踝关节扭伤的发生率,不仅如此,还不影响比赛的流畅性。

These graphs demonstrate agradualincrease in the spike speed of a 19-year-old player,stability throughout the season for a 22-year-old player,and agradualdecrease in the spike speed of a 27-year-old player.图表显示,19岁时,队员的扣球速度逐渐增加,22岁时,整个赛季趋于平稳,到了27岁,扣球速度逐渐降低。

三、英语副词译成汉语形容词、动词和名词

(一)英语副词译成汉语形容词。

所搭配或所修饰的动词因译文表达需要,译成了名词,则与该动词搭配或所修饰的副词相应地转译成汉语形容词。下面两句中,balanced和limited译成了名词,故将statically,greatly都相应地译为了形容词。

The body should be in astaticallybalanced position just prior to ball contact.触球前,身体姿势应保持静态的平衡。

Despite the fact that the setting isgreatlylimited by the preceding actions,the setter is able to invert bad conditions of the setting.尽管二传受一传的影响很大,但却能通过调整挽回此前的不利局面。

(二)英语副词译成汉语动词。

英语某些副词形式上与介词相同,用作表语或复合宾语的副词,有时只能译作汉语的动词。

This crosscourt serve isawayfrom the strong side attacker.It is more difficult to pass the ball to the strong side area.这种斜对角式发球迫使对方二传远离主攻,给二传将球传给主攻也带来更大困难。

(三)英语副词译成汉语名词

英语中有的副词本身具名词含义,如下句中的physically,或直译成汉语副词行不通的,如下句中的Typically,无法译成“典型地”,应转译为汉语名词。

One key to improving performance in volleyball is to be adequately preparedphysically.提高排球运动员竞技状态的关键之一就是要让运动员在身体上准备充分。

Typically,the ace can be detected due to an inability to touch the served ball or a shanked pass by a player on the receiving team.发球得分的典型例子便是接发球队员未能接到球或接球失误。

四、英语动词词转译成汉语的名词,副词

(一)这些动词是由名词派生或转用而来。在汉语中较难找到与其相互对应的名词。下面句子中gone,以隐喻的方式译为名词的“历史(过去)”,run也类似地译为了“排球战法”。

The old rule which allowed only the team serving to earn points isgone.只允许发球方得分的旧规则已经成了历史。

The 5-1 is perhaps the most complicated volleyball formation in volleyball torun,however,used correctly it can be a very effective formation which can cause confusion for opponents.五一配备也许是排球战法中最为复杂的一种阵形,然而,正确的使用却能有效地打乱对手的场上布署。

(二)英语动词转换成汉语副词

与具有动词含义的词搭配,如下句子中succeed in passing,或本身具修饰动词作用的动词enriched by,当passing和by分别译成动词“传”“ 揭开”时,相应地转换成汉语的副词。

If a player don’tsucceedin passing the service,the“U’ pattern can be adjusted to eliminate him or her from the reception pattern.如果哪位队员不能成功地当好一传,那么“U”型站位时,应做出相应调整,避免让他或她来接一发。

Such a volleyball history,peppered with hardship and glory,will be furtherenrichedby another thrilling chapter in the future.这样一部充满艰辛和荣誉的排球史,它将会在未来丰富多彩地向人们进一步揭示感人至深的篇章。

If a player don’tsucceedin passing the service,the“U’ pattern can be adjusted to eliminate him or her from the reception pattern.如果哪位队员不能成功地接好一传,那么“U”型站位时,应做出相应调整,避免让他或她来接一发。

五、介词转译成汉语动词

起着语法功能的介词,有时具有很强的动词意味,只能译成汉语的动词,如果不这样处理,要么意思表达不清,要么难以找出对应的汉语。

The world Grand Prix was created by FIBV in 1993asa professional women’s sporting entertainment for spectators to watch live andontelevision.世界女排大奖赛由国际排球联合会1993年创办,作为一项专业的女子体育娱乐项目,供观众现场观看和收看电视转播。

Indoors,ankle sprains occur most often at the net,as the result of contact between the attacker and the opposing blocker(s)acrossthe centre line.室内排球脚踝扭伤最常发生在球网附近,这是由于进攻队员和对方拦网队员均越过中线踩踏所致。

结语

正如Nida所言,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。”直译作为一种翻译策略,常用于科技资料的翻译,以及外语教学对比两种语言结构差异中,但作为科技资料种类之一的排球资料,其翻译过程中,也同样不宜过度拘泥源语。通过上文词类转译的例子,可以看出,排球英语资料的翻译,英汉词性转换变通,有时不失为增加译文可读性的可行性选择。为翻译出的资料更好地向“信、达、雅”靠齐,“翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。

猜你喜欢

副词形容词排球
排球正面双手垫球教案
认识形容词
副词“好容易”及其词汇化成因
韩国语副词“더”与汉语副词“更”“再”的对应
气排球与硬式排球技术教学实验对比研究
小学排球教学策略刍议
副词和副词词组
形容词
广西高校气排球和硬式排球公体课教学的价值比较分析