APP下载

医学论文英文摘要写作中常见词汇误用

2016-12-16刘佳佳郭书法杨姗姗

蚌埠医学院学报 2016年5期
关键词:医学论文原稿分词

刘佳佳,郭书法,杨姗姗



·医学教育·

医学论文英文摘要写作中常见词汇误用

刘佳佳,郭书法,杨姗姗

医学论文;摘要写作;词汇误用

是以最少的文字向读者介绍论文的主要观点和主要内容,是论文内容不加注释和评论的简短陈述,是全文内容的高度浓缩,亦是全文的精华所在[1]。无论是单独拿来阅读还是结合整篇文章来阅读,摘要都必须短小精悍、易于理解,以便让作者能以最少的时间了解全文的概貌。英文摘要是将优秀论文介绍给更多读者和促进国际学术交流的重要桥梁[2]。鉴于不同国家存在语言交流屏障,现行学术期刊都按照《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》(GB 7713-87)规定报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘要。

医学类论文的英文摘要写作能力一部分基于作者的日常积累,一部分取决于医生就业前在校的专业英语学习。就我校的英语教学来看,专业英语教学仅仅占据了半个学年,远远不能够满足将来从业后的阅读英文文献、撰写英文摘要等需求。而医学工作者就业后往往因为工作压力过大致使他们对专业英语学习力不从心。以上情况导致有些作者借用翻译软件将中文摘要转换成英文摘要,由于翻译软件选词的局限性和语境的缺乏,这样转换过来的英文摘要并不能准确反映中文摘要的真实意义,甚至产生重大歧义[3]。

我们从一些论文原稿中发现英文摘要中存在各种问题,比如格式错误、时态语态错误、语法错误等。其中更多出现的是由于母语与英语的语义不完全对等而导致的用词不当或用词错误。我们搜集了原稿中一些具有代表性的实例,现作报道。

1 词义误用

1.1discuss与explore;treatment与therapy

原稿1:

Objective:To discuss the clinical value of digital subtraction angiography diagnosis and embolization treatment for the acute gastrointestinal bleeding.(目的:探讨数字减影血管造影诊断和血管栓塞术在治疗急性消化道出血中的临床价值)。

显然在这篇摘要原稿中的目的部分里作者混淆了discuss(谈论)和explore(探讨)的语义。“discuss” 多指两方或两方以上非正式地、友好地进行讨论,尤其指从多方面进行考虑来交换意见以达到解决某一问题的目的。“explore” 指单方或者多方对某一未知事物或者新生事物进行探索、观察或者研究。Discuss较explore来说形式相对更简单随意,不足以表明学术研究的严谨性。

另外 “embolization treatment” 应替换为 “embolotherapy”。虽然therapy 和 treatment 都可以翻译为“治疗”,但treatment指广义上的治疗行为,therapy则指相对更为系统具体的治疗方法,比如chemotherapy(化疗)、radiotherapy(放疗)等。

改正:

Objective:To explore the clinical value of digital subtraction angiography diagnosis and embolotherapy in the treatment of acute gastrointestinal bleeding.

1.2be liable to,be likely to与tend to;amount to与account for

原稿2:

The overall incidence rate of category A and B infectious diseases are liable to decrease,the hematogenous sexually transmitted infection and respiratory infection diseases were major,which amounted to 77.56% of total incidence.(甲、乙类传染病总发病率呈下降趋势,发病以血源性及性传播传染病和呼吸道传染病为主,二者占发病总数的77.56%。) 形容词短语be liable to do something 虽然可以表示有可能做某事,但多用来表示易于(对主语)产生某种风险或不理想后果。而be likely to do something 或者动词短语tend to do something更适于用在此句中来客观地描述一种趋势和可能性。另外,amount to 后接经过一段时间后关于某一主题的数值的总额,而该句意于描述血源性及性传染病和呼吸道传染病在发病总数中所占比例,替换为account for 才可以正确表达原意。

改正:

The overall incidence rate of category A and B infectious disease tended to decrease,the hematogenous sexually transmitted infection and respiratory infection diseases were major,which accounted for 77.56% of total incidence.

1.3separately与respectively

原稿3:

Results:The detection rates of metabolic syndrome in three years were 23.9%,16.7% and 14.4% separately and the differences of detection rates between different genders were not statistical significance(P>0.05).(结果:3年体检资料中代谢综合征检出率分别为23.9%、16.7%和14.4%,各年性别间检出率差异均无统计学意义(P>0.05)。

Separately用于描述对象作为独立个体而分别存在或分离开的,而句中要求用该副词体现指定出的three years与23.9%,16.7% and 14.4%按照顺序的逐一对应。应将3年体检检出率后的separately替换为respectively以表示各年数据的一一对应。

改正:

The detection rates of metabolic syndrome in three years were 23.9%,16.7% and 14.4%,respectively,and the differences of detection rates between different genders were not statistically significant(P>0.05).

1.4assess与evaluate;incidence与prevalence

原稿4:

Objective:To assess the incidence of hepatitis C virus (HCV) infection in diabetic patients and to investigate the influence of several epidemiological and clinical factors on HCV infection.(目的:评价糖尿病患者中丙型肝炎病毒感染的患病率,并了解一些流行病及其他临床因素对丙型肝炎病毒感染的影响。)

对于某种疾病在某一特定人群中患病率的评价是根据客观数据进行衡量的,而assess更偏向于主观性的猜测和估量,这里应使用evaluate来表示过程的客观性。原稿中的incidence表示发病率,与作者想要表达的“患病率”是两个截然不同却又容易混淆的概念。Incidence 指某种疾病或病情发生的概率,具体为某一特定时期内该疾病的新发生数量与有感染这种疾病的风险的人数的比例。 原稿中要求计算一定数量的糖尿病患者中已经感染丙型肝炎病毒的患者所占百分比,而不是新发病患所占百分比,这里应替换为prevalence才能准确表达作者意图。

改正:

Objective:To evaluate the prevalence of hepatitis C virus (HCV) infection in diabetic patients and to investigate the influence of several epidemiological and clinical factors on HCV infection.

1.5case与patient;determine与detect

原稿5:

Methods:Thirty-five perioperative pelvic tumor cases with lower extremity pain and swelling were examined by Color Doppler blood flow imaging (CDFI) to determine deep vein thrombosis (DVT) and observe the diameters and the velocity of the femoral vein.[方法:对35例伴有下肢肿胀、疼痛等症状的围手术期盆腔肿瘤患者行彩色多普勒超声(CDFI)检察,确诊有无下肢深静脉血栓(DVT)形成,并测量股静脉的管径和血流速度。]

Case (病例)指有关于一种疾病的特定情况,可以对其进行检查、记录及报告。 Patient (病患)指医疗服务的对象,按医院要求接受治疗和检查、服用药物及康复出院的特定人员。此句中接受CDFI检查的是病患而不是病例,所以应该用patients替换cases。

当表示事物的性质尚无定论有待确定时一般用determine来表示,例如:

The objectives of this investigation were to determine whether auranofin could reduce oral corticosteroid requirements.(此次研究的目的是为了确定金诺芬是否能减少口服类固醇的要求。)

而原稿5中使用CDFI检查的目的并不是通过研究确定DVT的性质,而是确定有无DVT的形成。正确的表达方式是用detect替换determine,以表示发现某事物是否存在。

句中observe 与the diameters and the velocity搭配在一起是不恰当的。Diameter 及velocity是可以用具体数值衡量的,应该用measure来表示。

改正:

Methods:Thirty-five perioperative pelvic tumor patients with lower extremity pain and swelling were examined by Color Doppler blood flow imaging (CDFI) to detect deep vein thrombosis (DVT) and measure the diameters and the velocity of the femoral vein.

1.6develop,progress与advance

原稿6:

Carotid endarterectomy is usually delayed for 2 months following an acute stroke,but the stroke may develop or a further stroke may occur.(急性中风后动脉内膜切除术往往会推迟2个月,但中风可能会更加严重或发生深度中风。)

Develop 一词在医学研究中用于描述某一症状或者征兆的呈现,不能翻译为“发展”。原稿6后半句中所指的“the stroke”已经不是首次出现的症状,而是进一步严重了,应该使用progress 或者advance 来表示某种情况继续到下一阶段变得更加严重。

改正:

Carotid endarterectomy is usually delayed for 2 months following an acute stroke,but the stroke may progress or a further stroke may occur.

2 词汇语法形式误用

2.1动词分词引导状语

原稿7:

Conclusions:Applying nursing interventions to orthopedic treatment can significantly improve the patients′ life quality,improve the postoperative pain status and enhance patient′s confidence in treatment.(结论:在骨科治疗中应用护理干预能显著提高患者的生活质量、改善患者术后的疼痛状态并增强患者对治疗的信心。)

词句中逗号前面的部分为主句,陈述了护理干预法在骨科治疗中起到的作用。逗号后面的部分为辅句,用以补充说明护理干预法起到的其他作用,与主句中的improve the patients′ life quality是并列的,充当主句的伴随状语。由于动词原形是无法引导状语成分的,此句应使用动词的现在分词(即动词-ing形式)引导状语,表示动词improve及enhance与主语Applying nursing interventions to orthopedic treatment之间的主动关系。

改正:

Conclusions:Applying nursing interventions to orthopedic treatment can significantly improve the patients′ life quality,improving the postoperative pain status and enhancing patients′ confidence in treatment.

2.2动词分词做定语

原稿8:

Results:Four patients got married with satisfied sex life 6 months after the modified Vechietti vaginoplasty,and no complications were found.(结果:在实施改良Vechietti阴道成形术6个月后4例患者已婚,性生活满意,均无并发症发生。)

现在分词和过去分词做定语时可以用于描述所修饰对象的状态,在功能上相当于形容词。一般情况下现在分词用于修饰物的性质状态对人的影响,如:the exciting game,一场令人激动的比赛;过去分词用于形容人的情绪状态,如:He is excited about the game,他对这场比赛感到激动。句中satisfied在形式上是动词satisfy的过去分词,用于表示某人对某见事情或者某个事物满意。此句中用satisfied(满意的)修饰物sex life 是错误的,应用satisfying(令人满意的)替换。

改正:

Results:Four patients got married with satisfying sex life 6 months after the modified Vechietti vaginoplasty,and no complications were found.

3 结束语

学术交流是长期的,写好医学论文英文摘要的过程也是一个不断学习的过程[4]。准确到位的用词是客观、实事求是地表达论文内容的基石,只有通过平日耐心细致的学习和积累才能做到运用自如,进而避免错误用词的发生。我们希望通过对以上原稿中的具有代表性的词汇误用的分析,引起广大医务人员对此问题的重视,提高医学论文英文摘要写作水平。

[1]姚仁斌.医学论文写作[M].合肥:安徽大学出版社,2015:60.

[2]洪班信.如何书写医学论文的英文摘要[J].放射学实践,2008,23(4):448.

[3]鲁翠涛,赵应征,郑俊海.医学论文英文摘要中常见词汇的正确使用[J].中国科技期刊研究,2013,24(4):808.

[4]照日格图.如何撰写医学论文:Ⅳ[J].中华口腔医学杂志,2006,41(4):252.

(本文编辑刘畅)

2015-09-30

安徽省高等学校人文社会科学研究一般项目(SK2015B20by);安徽省高等学校省级教学研究重点项目(2014jyxm206);蚌埠医学院科研课题资助项目(BYKY14104sk,BYKY14106sk)

单位] 蚌埠医学院 外文教研室,安徽 蚌埠 233030

刘佳佳(1984-),硕士,讲师.

1000-2200(2016)05-0673-03

H 314.2

B

10.13898/j.cnki.issn.1000-2200.2016.05.040

猜你喜欢

医学论文原稿分词
朱自清不肯马虎
分词在英语教学中的妙用
结巴分词在词云中的应用
结巴分词在词云中的应用
医学期刊编辑应合理关注论文的伦理审核
《聊斋志异》原稿寻回记
方寸春秋
聚焦现在完成进行时