APP下载

浅谈经贸英语的特点及翻译方法

2016-03-28原海云

长治学院学报 2016年3期
关键词:缩略词被动语态长句

原海云

(对外经济贸易大学英语学院,北京100029)

浅谈经贸英语的特点及翻译方法

原海云

(对外经济贸易大学英语学院,北京100029)

如今中国的经济实力日益增强,中国参与涉外经济与贸易活动日益活跃,因此经贸英语的地位举足轻重。经贸英语作为一种特殊用途的英语,有其自身的语言特点,这是从事经贸领域的翻译人员必须了解的,也是保障经贸活动顺利进行的前提。论文通过详实的例子分两部分探讨了经贸英语的语言特点及其翻译方法:一是经贸英语的词汇特点及翻译方法;二是经贸英语的句法特点及翻译方法。

经贸英语;词汇特点;句法特点;翻译方法

随着中国综合国力的不断提升,中国经济越来越多地参与到世界经济的活动中,并且对世界经济有着深远的影响力。尤其是“一带一路”经济战略的提出,中国与周边国家、与世界各国的贸易往来活动势必会更加活跃。因此,为保障我们涉外经济活动的顺利进行,经贸英语的重要性不言而喻。从事经贸领域工作的翻译人员除了要掌握基本的语言知识,还要熟悉经贸领域英语的语言特点及其相应的翻译方法。

一、经贸英语的词汇特点及其翻译方法

(一)专业术语

经贸涵盖的领域十分广泛,包括工业生产、文化、贸易、经济、法律等。经贸英语作为一种特殊用途的英语,用法和日常用法不大相同,经常会使用专业术语。因此,它常要求翻译工作者多下功夫,勤查资料,勤查字典,具备相应的专业知识,掌握有关的专业术语,提高工作效率,做到译文准确。如:Shipping quality and weight意思是“离岸品质与质量”:private&confidential意思是“机密并亲启”:Bill of Lading意思是“提单”;force majeure意思是“不可抗力”;late shipment译为“逾期发运”;partial shipment译为“分批装运”等。再如下面句子的翻译:

The last shipment per/ex/by S.S.“Galaxy”will arrive at Shanghai on September 10th[1].(S.S.=Steamship)

由“银河”轮运走/运来/承运的最后一批货将于9月10日抵达上海。

此句中,如若不熟悉三个介词“per/ex/by”在经贸领域中的用法,很可能都译为“由……运来”的意思。

(二)古旧词及其它正式词语

鉴于经贸英语的不同文体形式,如法律文体、商务信函文体、广告文体等,其语言特色各不相同。如法律英语中常用些古旧词,以示语气庄重严肃,主要由here,there,where后面加in,with,on,to,by, under等词构成合成词[2]6。如:hereinafter译为“在下文中,以下”;hereby译为“兹,特此”;herein译为“于此,此中”;thereto译为“另外”;whereas译为“鉴于”;hitherto译为“迄今为止”。如:

The Seller hereby certifies that the goods will be delivered within 3 days.

卖方兹保证三天内发货。

除古旧词外,经贸英语常用一些正式词语、复合短语代替简单词汇。如用“commence”代替“start”表示“开始”;用“terminate/cease”代替“stop”表示“停止”;用“by virtue of”代替“because of”表示“由于”;表“根据”用“in accordance with”而不是“according to”;表“在……之前”用“prior to/previous to”而不是“before”;表“关于”用“with reference to”而不是“about”等。如:

Both parties agree to fulfill the obligations in accordance with the Contract.

双方同意依据本合同之规定履行职责。

(三)缩略词

缩略词也广泛存在于经贸英语中,以达到简单、快捷地交流信息的目的。在长久以来的贸易往来活动中,已形成单一而固定的意义,主要由首字母缩略词,谐音缩略词和截词缩略词等。因此,翻译工作者应注意平时对此类词语的收集和积累。如:

B.E.:Bill of Exchange(汇票、交换券、国外汇票);WUD:would;BIZ:business(商业);ACK:acknowledge(承认);INV:invoice(发票);L/C:Letter of Credit(信用证);FRT:freight(货运);INFM:inform(告知)等。

(四)情态动词

经贸英语中情态动词的使用常见于商务信函或商务合同中。这时的情态动词,已不仅仅表示一般性的意义,如should表假设,极少译为“应该”[3],may,shall,must常见于经贸合同中,用来约定双方当事人的权力及义务,只是程度上有所不同。如:

Should the reply answer your questions about the items,we welcome the order from you.

如果本回函解决了贵方对于产品的疑问,我们诚挚地欢迎来自贵方的订单。

This contract shall come into force from today and shall be valid for one year.

本合同自今日起开始生效,有效期为一年。

二、经贸英语的句法特点及翻译方法

(一)陈述句的使用

经贸英语多用于贸易往来双方对于贸易物品的解释、说明、要求及规范,而较少传递一定的感情色彩。由于陈述句叙述平实,准确,符合经贸英语对于内容要求准确、清晰的标准。因此经贸英语多用陈述句进行信息的交流沟通。如:

The Buyer should be notified in advance,if the Seller cannot fulfill the obligation of delivering the goods within the agreed time.

如果卖方无法如期发货,应提前通知买方。

(二)被动语态的使用

英语中的被动语态使用极为广泛,在经贸英语、科技英语中尤为常见,以便达到客观地陈述事实的目的。而汉语相比较英语而言,主动语态更为常见,被动语态较少一些。因此,在翻译英语被动语态时,应尽量考虑汉语的表达习惯,译为汉语中的主动结构[4]94。如:

In the case that the dispute between Party A and Party B cannot be solved through negotiation,it shouldbesubmittedforarbitrationtoathird organization which both parties accept[5]79.

若经协商,双方争端并未解决,双方须向彼此共同认可的第三方机构递交仲裁申请。

但译无定法,如果将英文中的被动语态译为汉语的主动语态反而使得译文没有更好地传达原文的意义甚至蹩脚时,最好保留被动语态。如下句:

The Seller was accused by the Buyer of cheating in the quality of the commodity.

卖方由于欺瞒商品质量而受到买方的指控。

(三)套语的使用

套语是人们经过长期的交流交际活动后积淀下来的一种固定化、模式化了的表达方式。在日常的交际活动中,人们或出于礼貌或出于简洁高效的原则而常常用到套语。经贸英语作为一种规范、正式的语言,其中套语在经贸合同或经贸信函中尤为常见。在译成中文时,应注意使用中文相关的套语,使得译文措辞准确、严谨、得体、礼貌、符合规范。如经贸信函中常见的套语有“We are delighted at…”译为“欣闻……”;“We would appreciate it if you…”译为“如贵方……,我方将不甚感激”。如下句:

We shall be grateful if you will let us know your specific enquiries about the items.

贵方如能告知对于商品的具体要求,我方将不甚感激。

(四)长句的使用

英文句子呈“树状”结构,句中常常插入各种从句、分词及介词短语等表明各个层次的关系。经贸英语也不例外,常用各种结构复杂的长句对物品进行说明解释或明确有关当事人的权利职责等。翻译此类句子时,首先要理解原文,找出句子的主干结构,分析各部分的逻辑关系,然后译为符合汉语逻辑的译文。一般来说,对于长句,可采用保持原文顺序法、切分法、结构重组法等翻译方法。

1、保持原文顺序

当英语长句叙述内容及方式与汉语相差不多时,一般保持原文顺序,逐一译出原文内容即可。如出自2013年2月《经济学人》中的一句话:

Critics point out that nominal GDP is hard to measure—and that no one knows exactly how big the shortfall in nominal GDP is,particularly since Britain’s productivity has plunged since the financial crisis.

有评论员指出名义GDP难以衡量,因为没有人确切地知道名义GDP的缺口多大,尤其是自从英国金融危机爆发以来英国的生产率跳水之后。

2、切分法

有时英语长句如果采取保持原文顺序的译法,则会造成汉语的冗余或者译出的汉语不知所云,这时需要将原句分成几个不同的意群,再逐一进行分译。如下句:

Plastics are made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal whichcanbeminedthroughautomaticand mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature[6]145.

通过观察可以看出,此句为内嵌三个定语从句的复合句,有两层含义。一为构成塑料的三种成分:水、煤和石灰。其次,分别用三个定语从句描述了三种成分的来源。因此,可以采用切分法,首先将塑料的三种成分”water,coal,lime”提出来单独译为一句。

译文:塑料由水、煤和石灰制成。水是一种无处不在而又取之不尽的自然资源;煤可通过成本较低的自动化和机械化的过程开采出来;石灰可由煅烧石灰石得来,而石灰石广泛存在于大自然中[7]145。

3、结构重组法

很多情况下,英语长句的叙述方式与汉语差异很大,无论采取保持原文顺序或是切分法都无法符合汉语的表达习惯,这时需要打破原文的结构,将句子间各部分的逻辑关系重新整理,从而译为地道的汉语。如同样出自2013年2月《经济学人》中的一句话:

①Emerging economies,②led by Brazil,③first accused America of instigating a currency war④in 2010⑤when the Federal Reserve⑥bought heaps of bonds⑦with newly created money.

本句包含分词短语和时间状语从句,在综合分析原句后,可将句子主干先译出来,交代清楚发生了一件什么事情。然后将时间状语从句单独译为一句,说明当时这件事情发生的背景。

译文:④2010年,②以巴西为首的①新兴经济体③率先指控美国发起了货币战争。⑤当时,美联储⑦用新印刷的货币⑥购买了大量的债券。

英汉思维方式的不同,形成了句子表达形式的不同。英语句子通过层层镶嵌的主从句来体现不同的层次,而汉语中句子简短,多用并列句,层次不甚明显[8]92-93。遇到英语长句时,首先要厘清句子各成分间的逻辑关系,然后选取适当的翻译方法,译出地道得体的汉语表达。

三、结语

在对外交往、国际合作日益增多的今天,经贸翻译工作已成为一项日益重要的工作。经贸翻译工作者不仅要具备英、汉两种语言的基本知识技能、语言素养,还要具备经贸领域的专业知识,严谨的学习和工作态度,持续学习的能力,时刻关注经贸领域的新动态,从而更好地保证经贸活动的顺利进行。

[1]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2006,(19):126-128.

[2][5]李海峰.经贸英语翻译教程[M].西安:陕西师范大学出版总社有限公司,2013.

[3]汤丹.商务英语情态的功能特点及其翻译[J].湖南科技学院学报,2010,(2):187-188,191.

[4][6][7]许建平.英汉互译实践与技巧(第四版)[M].北京:清华大学出版社,2013.

[8]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

(责任编辑郭佳)

H315.9

A

1673-2014(2016)03-0088-03

2016—04—03

原海云(1982—)女,山西长治人,硕士,助教,主要从事英语翻译研究。

猜你喜欢

缩略词被动语态长句
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用