APP下载

模因视角与英语学习中的母语负迁移

2010-02-16

张家口职业技术学院学报 2010年2期
关键词:模因中国式母语

李 敏

(西安航空职业技术学院基础部,陕西西安 710089)

模因视角与英语学习中的母语负迁移

李 敏

(西安航空职业技术学院基础部,陕西西安 710089)

中国式英语的出现由学习者的母语负迁移所引起,在学习过程中,母语的模因被学习者带入目的语。负迁移现象主要表现在两个方面:语际负迁移和文化负迁移。要避免模因负迁移的影响,必须多读英文原著,加强英语语感;适量背诵,有效模仿;对两种语言从词、句、篇以及文化等方面进行对比。只有从这几个方面进行严格训练,才能抛开对原语言的机械模仿,加强我们的英语表达能力,使英语学习更为有效。

中国式英语;母语负迁移;模因;学习

“Chinglish(中国式的英语)”是中国人在学习英语的过程中常犯的一种错误。有一位在中国工作过的美国专家曾对中国式英语下过这样一个定义,“所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为‘具有汉语特色的英语’”。这些英语,如果用来与外国朋友交流的话,肯定会使他们“A Monk of Two Zhang can’t touch his own head(丈二和尚摸不着头脑)”。

那么,究竟为什么会出现这种现象呢?根据新达尔文主义(Neo-Darwinism)倡导者理查得·道金斯 (Richard Dawkins)的说法,这是因为有一种叫做 meme(模因)的东西在作祟。理查德·道金斯 (Richard Dawkins)在其 1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提到模因这一术语,它是根据基因 (gene)一词仿造而来的。meme源自希腊语,意为“被模仿的东西”。我们将 meme译成“模因”,是有意让人们联想它是一种模仿现象,是一种与基因相似的现象。“基因是通过遗传而繁衍的,但模因却通过模仿而传播,是文化的基本单位 (何自然,2005)”。研究语言中模因的复制与传播有助于观察语言自身的表现,发现语言发展和进化的规律,帮助我们在社会文化的交际和交流中学习语言。

我国学界对模因论的研究尚处于起步阶段。到目前为止,相关的文献只有 Blackmore著的 The Meme Machine (1999)的中译本《谜米机器》,以及在互联网上可以看到的The Selfish Gene的中文版《自私的基因》。此外,还有何自然等教授介绍模因论和模因的几篇文章。

一、模因与外语学习

模因论 (Memetics)作为一种新的理论模式,常常被用于解释文化的进化规律。它试图从历时与共时两个视角对事物之间普遍联系这种现象以及文化具有传承性这种本质性特征的进化规律进行诠释。

在英语学习的过程中,尤其是在初级阶段,由于对目的语尚不熟悉,往往会出现用目的语的形式对母语进行模仿的现象。比如要用英语表达“我是在报纸上看到这个坏消息的”,初学者一看到“上”字,立刻就想到“on”,岂不知这样正中了中国式英语的圈套。根据《新华字典》1998年修订版的解释,“上”的解释有好多种,其中解释 (3):在某事物表面;解释 (4):在某一事物范围内。在汉语中,这两种意思都用同一个字“上”来表示。而在英语中,解释 (3)所表达的意思用“on”来表示,而解释 (4)所表达的意思则要用“in”来表达了。初学者如果对这一点不知道的话,肯定会套用汉语的表达,选择“on”从而把这句话说成“I read this bad news on the newspaper”。而正确的表达恰恰是“I read this bad news in the newspaper”。这里出现的这种现象,就是因为对母语的刻意模仿而造成的表达错误,我们把这种现象叫做母语的负迁移。

二、从模因视角看大学英语学习中母语负迁移的几种表现

心理学认为“‘迁移’就是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程”。语言学家认为迁移就是一种跨语言的影响 (cross-linguistic influence),行为主义理论者认为迁移是已形成的母语习惯在二语习得中的影响。以上表述虽然不同,但有一点是相同的,即“母语”对英语学习过程的影响无时不在,母语就象一种基因,它潜藏在学习者的大脑深处,时时刻刻都在对学习者加以影响。学习者使用目的语时对母语的模仿就是母语模因。

在模因的作用下,英语学习者在学习过程中产生“负迁移”的现象主要表现在两个大的方面:语际的负迁移和文化的负迁移。

(一)语际的负迁移

语际的负迁移主要是从行文的角度出发讨论的,是指学习者在学习目的语的过程中,不恰当地把母语的词、句、篇的规则转移到英语表达中去的过程。这种语际的负迁移使学习者的英语出现大量中国式的英语,充满浓郁的汉语气息。

1.词汇负迁移

中国学生在用英语表达的时候,常用汉语打腹稿,或借助中文提纲,把汉语逐字逐句机械地转换成英语,这种转换纯属生搬硬套,即把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设计好的中文框架内,而完全忽视了英汉词汇表达范围的不同,这就很难保证用词的准确性。比如:要用英语说“他站在那里,满面傲气”,如果照上面的方式,把英语的词汇填入中文的框架的话,就成了“He stands there,pride in his face”。另外一个例子:“这些桔子的价格真便宜”,往往会说成“The price of these oranges is really cheap”,而正确的说法是“These oranges are cheap”。这句话出现错误的原因就是汉语中“价格 -便宜”的模因被不恰当地挪用到英语中来了,造成中国式的英语。

2.句式的负迁移

英语与汉语出自两个完全不同的语系,各自采用的句式大不相同,如果在学习的过程中,把汉语的句式照原样搬到英语中来,就会闹笑话。

比如在这两种语言中,用来修饰谓语动词的副词的位置往往不同:汉语一般多为主语 +副词 +谓语,而英语多为主语 +谓语 +副词,如下面这句话的英语表达:

原句:她很耐心地擦掉了泥巴。

错句:She patientlywiped off the mud.

正句:She wiped off the mud patiently.

3.语篇负迁移

我们都知道,西方人交流的过程中往往比较直率,而东方人却往往比较委婉。西方人开门见山,东方人层层铺垫。这种现象反应在英语交流中,就是语篇差异带来的“语篇负迁移”。

比如下面这段就是摘自一位中国大学生的一篇关于环境保护的文章,我们来看看这篇文章的行文:

Nowadays,there are al ways news of disasters:flood, hurricane or epidemic diseases. Every day,when we get up from bed,we will be told that the air is becoming dirtier,that some certain desert has advanced for some miles and certain population has been driven away from their home land.Can we just complain the nature being so bad to us?Why don’t we look back on the passed years how we had treated the nature?It is ti me for us to act and correctmistake we made…

从这篇文章可以看出,这名学生在写环境问题的时候,开始一直在围绕问题作铺垫、烘托,含蓄委婉,以至重点不突出,主次不明显。显然是典型的螺旋思维。

如果让随便一位西方学生来写,开头肯定是先提出自己的观点“It is time for us to act and correct mistake we made”,然后才会对各种现象进行论述,以支撑自己的观点。

所以中国大学生在学习英语的时候,不仅要学习英语的词、句的用法,更要学习英语的篇章布局,这种布局方式是英美国家人思维方式的一种反应,也同样是英语学习的重点之一。

(二)文化的负迁移

与许国璋﹑吴景荣并称为新中国“三大英语权威”的王佐良先生在谈到英语学习时曾说过,“通过文化来学习语言,语言也会学得更好”,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”,因为文化作为一种深深扎根于我们脑海里的文化基因,时不时地会在我们的思维表达中显现出来。我们从下面两个例子来看一下文化之对于英语表达的影响:

1) Harvard is a world famousinstitution of higher learning,attracting the best minds and bringing them up generation after generation… It ismy greatpleasure to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you. (Remarks of Chinese Premier Wen Jiabao at Harvard University)

2)I also thank the students here for this opportunity to meetwith you,to talk a little bit aboutmy country and answer some of your questions…

My wife Laura and I have two daughters in college,one at Yale and the other at the University of Texas.We are proud of our daughter just like I am sure your parents are proud of you. (Remarks by PresidentBush at Tsinghua University)

第一段文字是 2003年 12月温家宝总理在哈佛大学做的题为《把目光投向中国》的演讲。开始部分,总理对哈佛大学的历史及辉煌成就给予高度赞赏,体现了中国人以“礼”为先,以集体为中心的价值观念;第二段文字则是美国前总统布什 2002年在北京清华大学的演讲,讲话中布什通过对自己女儿的介绍表达了对清华学子的称赞,体现了西方文化以个体为中心的价值观。

这是文化之对英语表达“正迁移”的例子,下面我们看一则文化影响对英语学习造成负迁移的例子:

如上个世纪 30年代的时候,赵景深在翻译柴霍甫短篇小说集《悒郁》的《樊凯》篇的译文中,有一个句子:“天上闪耀着光明的亮星,牛乳路很白,好像是礼拜日用雪擦过的一样……”,“牛乳路”在原文中是M ilkyWay,M ilkyWay的说法来自一个希腊神话,这个神话说的是风流天神宙斯从下界带回个 boy,这小子一看到天后赫拉的奶子,上去就狼崽般死命一吸,天后的乳汁便被吸出来撒满了奥林匹亚山通往人间的那条大道。天神龙颜震怒,将这坏小子贬下凡尘,但这条大道因此而得名“M ilkyWay”(神奶路)。在这里,赵景深在翻译的过程中挪用了原语英语中的M ilky Way的意向,从丰富汉语文化方面来说可能无可厚非,但是对于不明白西方文化的中国读者来说,可能就使人陷入云里雾里了,还不如译成“天河”来得真切。赵先生为这个译文在 30年代很受了鲁迅先生的一些批评。

三、模因负迁移的规避

在英语学习的过程中,要避免模因负迁移的影响,必须做到以下几点:1)多阅读英文原著,加强英语语感;2)适量背诵,有效模仿;3)对两种语言从词、句、篇以及文化等方面进行对比。只有从这几个方面出发进行严格训练,才能抛开对原语言的机械模仿,把对英语语言的学习与英语文化的学习结合起来,加强我们的英语表达能力。

总之,英语的学习是一个缓慢且艰苦的过程。在这个过程中,出现错误在所难免,要想拥有地道的英语表达,要想写出地道的英语文章,就要不断地去发现错误,正确地对待错误,通过对错误的分析和改正,来提高自己的英语水平。在英语学习的过程中,要从主观上培养英语式思维模式,摒弃来自汉语母语方方面面的影响,通过大量的阅读和模仿,了解汉英语言和文化方面存在的差异,学习地道的英语表达方式,努力克服阻碍英语习得的中国式思维方式,真正提高英语表达能力和水平。

[1]陈慧.大学生英语写作中的母语负迁移现象之研究评述[J].武汉:湖北经济学院学报 (人文社会科学版),2008, (9).

[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,(6).

[3]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考 [J].外国语,2002,(6).

[4]王欣蕾.浅谈母语在英语教学中的正负迁移[J].哈尔滨职业技术学院学报,2008,(6).

[5]张灿灿.二语习得中的母语迁移现象[J].吉首大学学报 (社会科学版),2008,(7).

[6]张丽平.母语负迁移对汉英翻译的影响[J].科教文汇(上旬刊),2008,(8).

[7]朱旬萍.“中式英语”写作成因及规避[J].重庆工学院学报 (社会科学版),2008,(9).

M emetics and Negative Transfer ofM other Tongue

L IM in
(Xi’an Vocational and Technical College ofAviation Technology,Xi’an,Shanxi 710089)

When learning a foreign language,it’s difficult to avoid the influence of the meme of one’s native tongue.As a result,Chingish is very common.Based on the analysis of this phenomenon,the paper aims to solve the problem so that the English learning can be more effective.

Chingish;Negative Transfer ofMother Tongue;meme;learning

H319

A

1008-8156(2010)02-0050-03

2010-05-10

修回日期:2010-05-25

李敏(1969-),女,陕西三原人,西安航空职业技术学院基础部讲师,英语语言文化专业学士。研究方向:高职英语教学。

猜你喜欢

模因中国式母语
中国式民主
母语
模因视角下的2017年网络流行语
不要让中国式焦虑,废掉了你的孩子
母语
中国式教育的“逆袭”
试论翻译中的模因*
基于模因论的英语听说教学实验研究
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
从强势模因和弱势模因角度看翻译策略