APP下载

黑龙江红色文化资源英译策略探究

2023-08-01彭兵转彭英

关键词:英译策略语言特征文化传播

彭兵转 彭英

[摘 要]黑龙江红色文化资源是中国共产党领导中国人民,在黑龙江土地上斗争实践过程中创造的物质及精神财富,展现了不惧艰险、砥砺前行的精神风貌。文章提出黑龙江红色文化资源可分为红色物质文化资源及红色非物质文化资源两大类,并考察了黑龙江红色文化文本的词汇、句法、语篇及修辞特征,探究了黑龙江红色文化资源的方言释义、无主句增译主语、黑话形式保留、黑话释义、语篇逻辑显化、典故意象再现、典故释义等英译策略,旨在促使黑龙江红色文化“走出去”,并为文化翻译提供参考。

[关键词]黑龙江红色文化资源;语言特征;英译策略;文化传播

[中图分类号]H059   [文献标志码]A    [文章编号]2095-0292(2023)03-0094-07

[收稿日期]2023-02-25

[基金项目]黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“黑龙江红色文化资源在英语世界的译介与传播研究”(WY2022020-B);2022年黑龙江省高等教育教學改革项目“全人教育理念下大学英语课程思政育人模式研究”(SJGY20220329);2022年中国外语战略研究中心“世界语言与文化研究”课题“大学外语教育中的中华文化融入路径探究”(WYZL2022HL0004);第十一批中国外语教育基金项目“‘文化自信视域下大学外语教育模式探究”(ZGWYJYJJ11A116);黑龙江省教育科学规划重点课题“新文科视域下跨文化外语教育课程思政模式及实施路径探究”(GJB1422088)

[作者简介]彭兵转,哈尔滨理工大学外国语学院教授,硕士生导师,从事跨文化、认知语言学、话语分析研究;彭英,哈尔滨理工大学外国语学院硕士研究生。

一、引言

红色文化资源是中华文化资源的重要组成部分,国内关于红色文化资源的研究成果丰富,相关研究主要分为五类,一是其教育教学意义研究;二是红色旅游文化研究;三是红色史料研究;四是红色文学研究;五是外宣翻译研究;其中红色文化外宣翻译研究有利于进一步探索红色革命精神对外传播方法与策略。红色文化资源外宣翻译研究是热点问题之一,相关学者对其进行了不同层面的探讨,例如,周烨探讨了“抗日”一词的英文表达[1](P143-150);王振平和张宇以《林海雪原》英译本为例,探寻了“中国英语”对中西文化交流的重要意义[2](P292-303);罗田和穆雷探讨了我国红色军事思想和精神在海外的翻译、传播与影响[3](P62-71+91)。然而,现有研究缺少对黑龙江红色文化资源类别的研究,对红色文化资源文本的语言特征分析较少,针对地方红色文化资源的翻译研究也并不多,且对其策略探究通常从直译、意译、异化、归化等常见翻译策略着手,不具地方针对性。针对以上研究不足,本文首先探究黑龙江红色文化资源分类,将其主要分为红色物质文化资源及红色非物质文化资源两大类;其次,从词汇、句法、语篇及修辞四个方面,探究黑龙江红色文化资源文本的语言特征;最后,以黑龙江红色文化资源文本为例,基于其语言特征,细致探究其方言释义、无主句增译主语、黑话形式保留、黑话释义、语篇逻辑显化、典故意象再现、典故释义七种英译策略,以推动黑龙江红色文化的国际传播,切实发挥文化翻译的外宣作用。

二、黑龙江红色文化资源分类

1. 红色物质文化资源

黑龙江省红色物质文化资源,主要是指有形的红色物质资源,具体可分为四个方面:一是红色遗址,红色遗址主要由大型事件或大型战事活动遗迹、重要会议旧址、红色英雄故居等组成,是重大活动的见证,是革命或奋斗过程中留下的特殊记忆,黑龙江省红色遗址有位于齐齐哈尔市的江桥抗战遗址、位于牡丹江市的八女投江遗址等;二是红色纪念馆、烈士陵园、纪念园、纪念碑等,此类红色纪念型建筑通常修建于后期,因此,主要有缅怀先烈、警示之义,黑龙江省红色纪念建筑有位于哈尔滨市的东北烈士纪念馆、哈尔滨市革命烈士纪念馆等;三是红色器物,红色器物主要由红色英雄曾用物及重大活动或战事后留存之物组成,其最大特点在于具有可移动性,如赵一曼领导哈尔滨电车工人大罢工时用过的电车,如今被收藏于黑龙江省革命博物馆门前的广场,侵华日军第七三一部队罪证陈列馆中留存的手术刀、玻璃试管等;四是红色纸质书籍、纸质档案等信息资料,红色纸质材料中常记载了相关红色事迹、珍贵红色史实等内容,如战地记者留存的大量事实材料等。

2. 红色非物质文化资源

黑龙江省红色非物质文化资源具体可分为七个方面:一是红色文艺:红色纪录片、电影、驻场演出、文学作品等,如大型《日本细菌战》、电影《智取威虎山》等资源,对宣传黑龙江红色文化资源意义重大,这些红色文艺作品,无不在创作中,反映了在革命、建设、改革各个时期取得丰硕成果;二是红色英雄:红色英雄是指亲身参与到革命斗争中的人,如赵一曼、杨靖宇等,他们是黑龙江省红色文化资源的重要创造者,为后人留下了历久弥新的红色遗产;三是红色事件:红色事件主要是指在黑龙江土地上进行的有重要影响的活动,如江桥抗战;四是红色研究:从人文社科、自然科学等多个角度,以黑龙江红色文化资源为研究对象,提出一系列问题,解决一系列问题,产出学术著作、调研报告等各项成果;五是红色精神:红色英雄跟随党的脚步,继承了中华名族的传统美德,不断奋斗,坚定信念,产生了不屈不挠、永不言弃的意志品格,最终汇聚出“东北抗联精神”等极具龙江特色的红色精神,折射出黑龙江璀璨的文化光芒;六是红色科技:科技对宣传红色文化资源具有重要作用,VR等现代传媒科技与红色文化资源有机结合,将游客带入情景体验,与红色英雄互动,形式更加生动活泼,游客能够更深入地感受到红色文化资源内涵;七是极具龙江特色的红色冰雪资源,如英雄冰雪雕塑、红色冰雪光影秀等,将红色资源融入冰雪资源,其独特性吸引了无数游客的目光,打造出了黑龙江特色的复合红色旅游景区。

三、黑龙江红色文化资源语言特征

黑龙江红色文化资源文本,一般指反映体现黑龙江省特殊时期活动、背景、故事等的材料,是黑龙江省讲述红色故事、传播红色声音、宣传红色精神的主要载体,是黑龙江省红色文化交流和对外宣传的重要渠道,也是世界了解黑龙江红色文化的重要窗口。由于该文本性质特殊,形式多样,其语言特征也具有多样性。本部分从词汇、句法、语篇及修辞方面,总结黑龙江红色文化资源文本特有的语言特征。

1.词汇特征

黑龙江省红色文化资源文本中东北方言使用频繁,其中方言词汇尤其在红色文艺作品中常见,加入前缀、中缀或后缀,“老......”“......了巴......”“......子”等,都是东北方言中常见的词缀,例如,东北方言中常用“老疙瘩”指最小的儿子或女儿,用“埋了巴汰”形容某物或某事不干净,用“冰溜子”指冰锥。此外,东北方言中叠词数量庞大,AA式如“瞅瞅”,ABB式如“干巴巴”,AABB式如“磨磨唧唧”等;各种形式的叠词层出不穷;各式各样的方言词汇使得语言中东北色彩变得十分浓厚。在黑龙江省进行的各类红色交流活动,都离不开与当地方言词汇的联系。

2.句法特征

无主句使用频繁,无主句,即省去主语或不需要主语的句子,特别常见于各类红色遗址、纪念馆等的介绍中。使用黑话,由于黑龙江省的“黑话”原多见于土匪之间,因此,如今现实中黑话很少见,而是多见于红色电视剧、电影等文艺作品中;黑话是一种特殊的行话,又称寸点、春典、切口等,使用范围较窄、一般不为外人所理解,常见于黑社会分子或土匪之间[4](P85-88)。“春典”是江湖人士寻求帮助时的认证手段。江湖人士遇到困难,若想寻求同行帮助,则要先用“寸点”和对方“盘道”(初次见面时为取得对方认可,进行自我介绍),在得到对方认可后,方能获得帮助[5](P104-106)。由于其寻求帮助的急迫性,黑话常常短小精悍,单独成句,且理解难度较大。

3.语篇特征

黑龙江省红色文化资源文本中,语篇主要通过隐性手段确保其连贯性;这种隐性连贯手段,在各类红色文艺作品中,各类“信息型”红色资料中,都很常见;主要从时间、空间、逻辑顺序等角度进行衔接;从语义着手,强调文本内在逻辑,使得内容流畅清晰,浑然一体。因而语篇常常是形散神合、以形役神,达到了布鲁克斯(Brooks)和沃伦(Warren)所提出的“话语的各个部分应成为一体”的语境效果[6]。

4.修辞特征

除汉语中常见的比喻、排比等修辞,黑龙江红色文化资源文本中,利用用典的修辞手段也十分频繁,而各遗址或纪念地简介、党史资料、文献等文本更重信息介绍,史实描述等,语言讲究朴实无华,因此,用典等修辞手段也多见与文艺作品中。根据《中国典故大辞典》,典故可分为两类:一类指引用神话故事、寓言故事等事典,另一类指引用有出处有来历的语典[7]。实际上,黑龙江红色文化资源文本用典应再添加一类习语用典,包含黑龙江省的诸多日常习语、谚语、俗语等,以及符合时代特征的红色习语;通过引用典故,达到表明情感、促进交流的目的。

四、黑龙江红色文化的英译策略

在翻译黑龙江红色文化资源文本时,首先,要追溯其原語境含义,把握黑龙江红色文化资源语言特征,了解产生语篇的时空背景;其次,在追溯源语含义基础上,要兼顾目的语读者表达习惯及思维方式等;最后,要重视其外宣价值,聚焦原文文化内涵,采用适当的翻译策略,以实现黑龙江红色文化与精神在国际的传播。基于黑龙江红色文化资源的主要语言特征,本部分列举了七种针对黑龙江红色文化资源的翻译策略。

1.方言释义

东北方言是东北风土人情、文化习俗的载体,在词汇等方面都与普通话不同,红色文本中方言的使用,无疑增加了译者翻译的难度,翻译方言词汇的重要策略之一,即解释其中含义;使用目的语读者熟悉的标准英语替换原文本中东北特色的方言,这一策略有效提升了译文可读性及读者可接受性,但也淡化了原文的地域特色。

例1

原文:“他是昨儿给人装柈子进城来卖的。下晚落在王家店,遇到县上的人来雇元茂屯的车。他答应下来,今儿就搭上这十五个客人。不管好赖,不是空车。往回走,能掙一棒子酒,总是运气。”(《暴风骤雨》,周立波,1948)

译文: “The previous day, he had been hired to drive a load of firewood to town for sale. At night, he had put up at Wangs Inn, where he had been engaged by someone from the county government to drive 15 men to Yuanmao the next morning, which he was doing now. It was a piece of good luck to have business on the trip home, and earn enough for a bottle of liquor.”  (The Hurricane, Xu, 1981)

作家周立波在东北参加土地改革时,创作了长篇小说《暴风骤雨》,讲述了在松花江畔的元茂屯,土改工作队队长萧祥发动和组织广大贫苦农民,对恶霸地主韩老六的开展斗争的故事。小说中语言极富地方色彩,例1中“柈子”“不管好赖”“一捧子”均属于东北方言词汇,“柈子”意为“大块的木柴”,“不管好赖”原意为“不管条件好坏,将就行事”,原文中有“回家路上还能拉上生意,真是幸运”的意味,“一捧子”意为“一瓶”。译者采取对这些方言词进行释义的策略,将“柈子”译为“firewood”,“不管好赖”译为“It was a piece of good luck to...”,“一捧子”译为“a bottle of ”,便于目的语读者理解。

例2

原文:“车子在平道上晃晃悠悠慢慢吞吞地走着。牲口喘着气,响着鼻子,迈着小步。老孙头扭转脸去,瞅瞅车上的人们。”(《暴风骤雨》,周立波,1948)

译文: “So the cart jogged slowly forward on the road, the horses puffing and snuffling as they ambled along. Old Sun turned round and looked at  his passengers. ” (The Hurricane, Xu, 1981)

例2中,“瞅瞅”属于AA式方言词,有“看一看”的意思,“瞅瞅”是常见的东北方言,即使不懂东北方言的源语读者也能理解,但是,在目的语中较难找出与之相对应的词,因此,译者在翻译时,直接使用标准英语“look at”翻译“瞅瞅”,译出了其中意义,提高了译文可读性,但是原文中东北色彩的语言几乎淡化为零。

2.无主句增译主语

汉语讲究形散而神不散,主语在句中常常是或隐或现,这种现象在汉语较普遍,在黑龙江红色文化资源文本中尤为常见。面对其中的无主句,译者在翻译时采取的重要策略之一,即增译主语,还原被原文所省略的主语,或填补原文中主语的空缺,将译文处理地符合英文语言形式,以确保语意连贯。

例3

原文:“齐齐哈尔江桥抗战纪念地景区位于黑龙江省齐齐哈尔市泰来县江桥蒙古族镇内。由江桥抗战纪念园、江桥抗战纪念馆、江桥抗战遗址园、观江大道、引嫩渠首风景区和蒙古风情园等景点组成。”(齐齐哈尔江桥抗战纪念地简介)

译文: “Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spot is located in Jiangqiao Mongolian Town of Tailai County in Qiqihar City, Heilongjiang Province. It consists of Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Park, Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Hall, Jiangqiao Anti-Japanese War Site Park, River View Avenue, Scenic spot of Water Division Project of Nenjiang River and Mongolian Garden and other attractions.” (Brief Introduction in Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spot)

例3中关于江桥抗战纪念地的一段简介,原文中第二句利用“由……组成”的无主句句式,介绍了齐齐哈尔江桥抗战纪念地景区的主要组成部分,由于前文已经提到了该景区,译者在翻译时选择增译形式主语“It”,从原文的“无主”变为译文的“有主”,即完善了译文结构,又避免了再次重复“Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spot”造成譯文冗长。

例4

原文:“1939年,七三一部队在诺门罕战争中首次将细菌武器用于实战,此后数次组织远征队,配合日军作战,对浙赣铁路沿线及湘赣、华北等地区实施多次细菌战,严重危害了自然生态和人类生存环境,给中国人民带来巨大灾难。”(侵华日军第七三一部队罪证陈列馆简介)

译文: “In 1939, Unit 731 put biological weapons into use for the first time in the Nomonhan War. Ever since then, Unit 731 had organized expeditions several times to cooperate with the Japanese army, and carried out multiple biological warfare along the Zhejiang-Jiangxi Railway, Hunan, Jiangxi, and North China, etc. It seriously endangered natural ecology and human living environment. and brought huge disasters to the Chinese people.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

例4中,第一句含有主语“七三一部队”,而后面一系列动词“组织……”“配合……”“对……实施”“严重危害……”“给……带来……”前,均没有主语,译者在翻译时,对这些无主句采取增译主语的策略,而案例中五组动词,主语并不尽相同,首先,译者直接增译“Unit 731”,显化前三组动词的逻辑主语,其次,译者为后两组动词增译形式主语“it”,“it”实际是指“进行细菌战”这件事,而这件事“严重危害了自然生态和人类生存环境,给中国人民带来巨大灾难”。

3.黑话形式保留

近代以来,藏匿于黑龙江山林中的土匪,为扩大自身组织,应对外部危险,防止闲杂人等渗入,创制了内部黑话暗语,通常由方言或暗语,某种所忌讳之物的替代词,及特定事物或自身喜好的衍生词等构成;使得土匪间交流畅通无阻,有效加强了其内部联系,起到了识别身份的作用。译者在翻译时,保留黑话的语言形式,有利于突出黑话的特色。

例5

原文:“西北玄天一朵云,乌鸦落进了凤凰群。”(《智取威虎山》,2014)

译文: “A cloud in the NW black sky; A crow in a flock of phoenix.” (The Taking of Tiger Mountain, 2014)

剿匪电影《智取威虎山》中含有许多东北“黑话”,剿匪英雄杨子荣被蒙住双眼押进土匪的议事厅时,他就利用“春典”表明来意,他将自己比作乌鸦,将满山土匪比作凤凰,投诚之意明显;原文中“凤凰”与“乌鸦”形成对比,而“phoenix”是中华文化中著名的神鸟,在目的语文化中,“phoenix”是一种拥有五彩斑斓羽毛的神鸟,常代表珍贵、长生,因此,在源语文化及目的语文化中,“phoenix”均是吉祥的象征。而“crow”在中西方文化中均不是高贵的意象。因此,译者直接根据原文形式进行翻译,理解难度并不大,同时能够保留黑话语言特色。

例6

原文:“天王盖地虎,宝塔镇河妖。”(《智取威虎山》,2014)

译文: “Our master lords over tigers. Our pagoda seals river monsters.” (The Taking of Tiger Mountain, 2014)

威虎山的各个土匪,利用黑话考验杨子荣;“天王盖地虎”,这句话在黑话中意为“好大胆子!敢来气你祖宗?”,杨子荣为表诚意“宝塔镇河妖”,意为“要是我心不诚,那就叫我从山上掉下来摔死,摔河里淹死。”看似两句八竿子打不着的话放在一起,也应了黑话的特点,只有内行人才能明白其中真意,译者在翻译时,选择保留原文黑话的形式,译出后文本还原了“黑话”听得人云里雾里的效果,保留了源语的文化特色。

4.黑话释义

对于理解难度较大的黑话,尤其是对该黑话的理解程度会影响到读者或观众解读后续情节时,译者通常需要对其进行解释,从受众的思维出发,使其语言形式更契合目的语读者习惯,帮助读者理解,并置身于语境之中。

例7

原文:“横在哪个山头啊?”“正晌午时说话,谁也没有家。蹬空柱马号副官胡彪。”(《智取威虎山》,2014)

译文: “Which gang are you from? I belong to Lord Big Sticks gang. Aide Hu.” (The Taking of Tiger Mountain, 2014)

例7中土匪詢问杨子荣来历时,道:“横在哪个山头啊?”,意为“在哪儿当土匪?”,杨回答:“正晌午时说话”,说话有“言”之意,加上“午”,则为许,来自许大马棒山头,是他的看马官。“山头”即土匪窝,而“gang”意为“团伙”、“帮派”,在目的语文化中通常为贬义,指一群行为恶劣的人聚在一起,该词用于形容土匪的“山头”十分贴切;“Lord”在目的语文化中,除了表示“贵族”,还表示“某一领域的巨头”,在“Big Stick”之前加上该词,即表明了“Big Stick”是一个人,避免产生歧义,又暗示了“许大马棒”在他的“山头”的领导地位。译者对这句黑话进行释义,观众才能了解杨子荣进入“威虎山”借用的身份,从而体会到英雄的睿智之处。

例8

原文:“你怎么反草了?”“我胡彪要是那种反草的小人,您现在就插了我,都是那姓栾的联络官。”(《智取威虎山》,2014)

译文: “Why do you betray him? If I am a traitor, you can kill me now. Its all Aide Luans fault.”  (The Taking of Tiger Mountain, 2014)

例8中,“座山雕”厌恶朝三暮四,随意就出卖主人的人,杨子荣被他质问为何背叛许大马棒,最佳选择是假意被冤,把责任推给在“座山雕”和许大马棒两头周旋的栾姓联络官,他因走投无路而投靠“座山雕”。“反草”是“变心”、“背叛”之意,“反草的小人”即“叛徒”,“插”有“杀”之意,译者在翻译时,对这些黑话进行释义,用“betray”、“traitor”、“kill”等词,准确传达出了原文中黑话的含义,有利于读者理解,保证剧情连贯性。

5.语篇逻辑显化

韩礼德(Halliday)及韩茹凯(Hasan)用存在于文本中并使其成为一个整体意义关系来定义衔接[8]。在翻译过程中,可以通过增加连接词、将词组转化为小句、词汇重复、合理搭配词汇等手段,以增强译文语篇衔接与连贯性,显化语篇逻辑关系。

例9

原文:“侵华日军第七三一部队旧址是迄今为止世界战争史上规模最大的细菌战遗址群,这是人类痛苦的历史见证,是残酷的战争留下的特殊记忆,揭露罪证史实同保护战争旧址结合起来,使其承载记录历史之责,担当祈愿和平之任,守望良知,捍卫和平,严防历史悲剧重演。”(侵华日军第七三一部队罪证陈列馆简介)

译文: “①The Unit 731 site is by far the largest historical site of biological warfare in world war history. ②It is also a historical witness of human suffering, a legacy and special memory of a brutal war. ③To combine two unique missions - preserving the historical site and uncovering the historical evidence - we bear the responsibilities of providing accurate historical facts. ④With clear conscience, we are obliged to defend peace and prevent this tragic chapter of history from repeating itself.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

例9中长句由诸多无主句及流水句组成,流水句的主要特点是基本不用或很少用关联词语,一旦离开具体语境,其结构类型的划分存在模糊性[9](P35-43)。原文中唯一的主语为“侵华日军第七三一部队旧址”,其后“揭露”“担当”等谓语前均不含主语,译者首先将原文的长句分为四部分,译出四个独立的句子,通过断句,实现从“史实 — 见证 — 任务 — 警示”的逻辑显化,其次,为第③及第④句增译逻辑主语“we”,最后,增译“To combine two unique missions”,指出这两项任务就是“preserving the historical site”和“uncovering the historical evidence”;因此,译文从形式上显化了原文隐性的逻辑关系。

例10

原文:“①侵华日军第七三一部队罪证陈列展览,公开展示了日本细菌战和七三一部队的犯罪史实。②全面揭示了其战时犯罪、战争责任和战后贻害,目的是启示世人认知、铭记、思考和汲取历史教训,进而全面深刻反思战争与医学、战争与良知、战争与和平,尊重人权与自由,倡导文明与和平。”(侵华日军第七三一部队罪证陈列馆简介)

译文: “①The exhibits of crime evidence of Unit 731 publicity demonstrate the historical facts and crimes of Japanese biological warfare and Unit 731. ②The objective of disclosing its war crimes, responsibility, and post-war damages to a full extent is to arouse awareness and remembrance of the history, from which lessons can be learned, and deep reflection can be made about the relationship between war and medical science, war and conscience, as well as war and peace. ③From there we should also learn how to respect human rights and freedom in pursuit of peace and a civilized world.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

例10中,原文由两个长句组成,揭示了侵华日军第七三一部队罪证陈列展览的意义及目的,而译者根据逻辑,将原文内容划分为三部分,译出三个完整句子,第②句利用“from which”引导非限制性定语从句,使用连接词“as well as”,加强句间形式衔接,增强内容连贯性,第③句中增译“from there”,指出“我们”应从侵华日军第七三一部队罪证陈列展览中学会如何“尊重人权与自由”,最后,用“in pursuit of”体现到“倡导文明与和平”的递进关系,语篇衔接形式明显加强,汉语中隐性的逻辑关系得以显化。

6.典故意象再现

典故中含有大量目的语文化意象,该意象通常为源语读者所熟知,但目的语读者并不熟悉。因此,译者可以通过意象转换或在目的语中寻找相似意象,使译文意象与原文典故意象一致,从而达到典故意象再现的目的。

例11

原文:“有意思,要去威虎山,半路上又过了个‘景阳岗。”(《林海雪原》,曲波,1957)

译文: “Very interesting, he chuckled. No sooner do you near Tiger Mountain than you meet a tiger.” (Tracks in the Snowy Forest, Shapiro, 1978)

《水浒传》中,武松于景阳冈杀死一只“大虫”,即老虎,例11中“景阳冈”与该景阳冈并非同一地点,而是用该词代指楊子荣在上威虎山途中,遇虎并与之搏斗,最终险胜的地点,译者采取典故意象再现的策略,将其译为“Tiger Mountain”,使得译文意象与典故意象一致,便于读者理解,同时,还原了原文借喻的修辞手段。

例12

原文:“人说灵芝草最贵, 所以老夫妇给这个独生女起个名字叫灵芝。”(《林海雪原》,曲波,1957)

译文: “People say the fragrant iris is the most precious of flowers, and so her parents named her Iris.” (Tracks in the Snowy Forest, Shapiro, 1978)

例12中,原文出现了两种“灵芝”,一是中药灵芝,对生长环境要求很高,较难寻得,十分珍贵,二是如此灵草般珍贵的女孩“灵芝”,这位“灵芝”姑娘出现在小说中讲述的一个神话故事中,因品性高尚最终成为九天神女;译者将这两个意象处理为“iris”,“iris”即是美丽的鸢尾花,也是希腊神话中的彩虹女神伊利斯(Iris),译者不仅在目的语中找到了相似意象,实现了意象再现,又还原了“植物 — 女神”的对应效果。

7.典故释义

在目的语中难以找到相应意象,意象再现难度较高时,译者就会采取翻译典故的另一重要手段,即典故释义。典故释义虽然导致译文与原文中意象的关联被削弱甚至不再关联,但是能够有效传达出该典故在原文中的具体含义。

例13

原文:“中心区的土改正在更深入地开展;不太彻底的村屯正在‘煮夹生饭,继续深入;未开展的村屯正要开展。”(《林海雪原》,曲波,1957)

译文: “Land reform work in the countryside is proceeding steadily. Everywhere, in the villages, in the fields, people are busy - dividing the landlords land, issuing new title - deeds, opening granaries and distributing the grain, accusing landlords at mass meetings and settling scores for the oppression, exploitation, injury and humiliation the land-owning tyrants inflicted upon them for years, for generations.” (Tracks in the Snowy Forest, Shapiro, 1978)

“夾生饭”即没有熟透的米饭,东北地区土改运动阶段可分为四部分,“煮夹生饭”阶段属于土改时期的红色习语,“煮夹生饭”意为土改工作进行得不够透彻,译者利用意译,将“busy - dividing the landlords land”“issuing new title - deeds”“opening granaries”“distributing the grain”等“煮夹生饭阶段”的具体行动翻译出来;“未开展的村屯正要开展”,土改工作还未开展的村屯,实际上也在为开展做准备,因此,要和曾欺压他们的地主做个了断,译者将其译为“accusing landlords ... and settling scores for ...”;译者对这两句话进行释义,有利于目的语读者理解原文内容。

例14

原文:“一群群牛马,从屯子里出来,往草甸子走去。一个戴尖顶草帽的牛倌,骑在一匹儿马的光背上,用鞭子吆喝牲口,不让它们走近庄稼地。(《暴风骤雨》,周立波,1948)

译文: “Here and there droves of horses and cattle were plodding towards the pasture farther beyond. Sitting astride an unsaddled stallion was a cowherd in a pointed straw hat brandishing a whip and shouting now and then at his herd to keep it from    straying to the green fields.” (The Hurricane, Xu, 1981)

据《尔雅·释畜》记载:“今东齐人以牡为儿马,牝为骒马”,儿马,是没有阉的雄马,这一文化典故对源语读者理解难度都较大,因此,译者选择典故释义的策略,将“儿马”译为“stallion”,牛津词典将“stallion”定义为“a fully grown male horse, especially one that is used for breeding”,用于“breeding”的马必定未被阉割,目的语读者能够理解其中含义。

五、结语

翻译是中国红色文化资源传播的重要载体[10](P101-105),由于黑龙江红色文化资源是中国红色文化资源不可分割的一部分,因此,翻译亦是黑龙江红色文化资源传播的载体。本研究指出龙江红色文化资源包括红色物质文化资源及红色非物质文化资源,总结了黑龙江红色文化资源的语言特征。基于此,细致探究了针对黑龙江红色文化资源的英译策略。本研究有助于更全面认识黑龙江红色文化资源及其语言特征,丰富和补充了我国红色文化资源的英译策略,有助于龙江红色文化的翻译实践。同时本研究还有利于黑龙江红色文化资源走向国际舞台,助力黑龙江红色文化资源的对外宣传,传播黑龙江红色文化及精神,传播龙江声音。

[参 考 文 献]

[1]周晔. 红色经典中有关“抗日”的英文表达与传播——由“抗日”一词翻译大讨论引发的思考[J]. 解放军外国语学院学报, 2016, 39(4).

[2]王振平,张宇. 《林海雪原》英译中“中国英语”的可行性和必要性[J]. 外国语言文学, 2018, 35(3).

[3]罗天,穆雷. 我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例[J]. 当代外语研究, 2021(4).

[4]朱达秋. 语言的社会变体与翻译[J]. 外语学刊, 2001(4).

[5]邹李炜. 论影视字幕中隐语的英译——以《智取威虎山》中的“黑话”为例[J]. 中国翻译, 2016, 37(1).

[6]Brooks, C., Warren, R. P. Modern Rhetoric[M]. Harcourt Brace Jovanovich, Inc. 1972.

[7]赵应铎. 中国典故大辞典[M]. 上海:上海辞书出版社, 2012.

[8]Halliday, M. A. K., Hasan, R. Cohesion in English[M]. Longman Pub Group, 1976.

[9]王文斌,赵朝永. 汉语流水句的分类研究[J]. 当代修辞学, 2017(1).

[10]沈惠佳. 文化自觉视域下浙江红色旅游文本汉英翻译研究[J]. 翻译研究与教学, 2021(1).

English Translation Strategies of Heilongjiang Red Culture

PENG Bing-zhuan,PENG Ying

(School of Foreign Languages, Harbin University of Technology, Harbin 150080, China)

Abstract:Heilongjiang red culture is the material and spiritual wealth created by the Communist Party of China in the course of struggle and practice on the land of Heilongjiang, showing the spirit of marching forward without fear of hardships and dangers. The paper points out that the red cultural resources in Heilongjiang can be divided into two categories, that is, red tangible cultural resources and intangible cultural resources. Lexical, syntactic, discourse, and rhetoric features are examined in this paper. Taking Heilongjiang red cultural texts as examples, this paper explores the English translation strategies especially applied to the texts of Heilongjiang red culture, including paraphrasing of dialects, addition of the subjects in subjectless sentences, reservation of argot forms, paraphrasing of argots, manifestation of discourse logicality, reproduction of the same images of allusions and paraphrase of allusions, etc. The paper aims to take the Heilongjiang red culture to the global stage and provide references for culture translation.

Key words:Heilongjiang red culture; language features; English translation strategies; culture transmission

[責任编辑 薄 刚]

猜你喜欢

英译策略语言特征文化传播
隐喻视角下《红楼梦》颜色词英译研究
中国文化特色词误译及其英译策略探析
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
解构口语化新闻的语言特征
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
汉语新词英译探析
读《申报》女性广告,享文化传播之精华