APP下载

汉藏新闻翻译工作的意义思考

2023-05-08班地草

记者观察·下旬刊 2023年2期
关键词:翻译

班地草

关键词:汉藏新闻;翻译;工作意义

藏族是我国最具有民族特色和文化底蕴的民族之一,其悠久的发展历史留存着藏族独特的语言文化和文字信息。因此,藏族人民与汉族人民在生活环境和习惯上都有明显的文化差异,但汉藏新闻翻译工作的开展可以加速对汉藏文化的融合。所以需要提高对新闻传播翻译工作的质量,不断研究翻译的方式和内容,对翻译工作者的综合实力进行提升,更好地促进汊藏文化的融合。

汉藏新闻翻译的基本要求

我国跟其他国家的构成是有不同之处的,我国是由五十六个不同的民族构成的。由于不同民族之间存在很大的差异性,这种差异性让我国对民族语言和民族文字高度重视,同时对于促进文化交流的汉藏新闻翻译工作者提出了更高的要求。在国家政策不断出台的新时代,开展新闻工作的地区不仅仅是汉族地区,在少数民族地区同样也要把新闻内容传播到位,由此可见新闻翻译工作对当今时代的重要性。对于藏区来说,藏汉两族的差异不仅表现在语言上,其他方面也是各有特色,尤其是文化方面的差异。藏语在汉藏语系备语族、语支语言的历史比较研究中是价值极高的语言之一,藏族语言的历史实际上是藏族社会发展史的一部分,藏语的形成与演变伴随着藏族历史的发展和变化。这给汉藏新闻翻译工作者带来了很大的挑战,对汉藏新闻翻译工作者的要求会更高、更严格。

即使汉族和藏族在语言方面有所差异,但是不能因为语言不同而影响汉藏之间的文化交流,所以新闻翻译工作者的重要性就体现出来,汊藏新闻翻译工作者需要将新闻翻译成通俗易懂的语言文字,能让藏族人民可以完全理解新闻的内容,并且要对新闻内容的正确性、完整性负责。新闻翻译是汉藏两族之间文化交流的重要桥梁,新闻能够互相传递传统文化。所以,新闻翻译工作者想要精准地传达出新闻的内容和提升翻译的质量,需要对汉文化和藏文化进行深入的研究和学习,了解并掌握汉藏文化知识的结构,只有拥有深厚的基础理论知识,才能把新闻内容精准地传达出来。让藏族人民能第一日寸间了解到国内外的新动态,丰富藏族人民的生活,开阔藏族人民的眼界。把国家下达的新政策、研发的新成就及时传达给藏族人民,让大家精神文化和生活水平得到提升。

翻译工作与文化交流的关系

文化是人类智慧的结晶,我们可以从各个层面上开展对于文化的解读,例如从物态文化层面上分析,文化是由知识构成的,它是人的物质生产活动及其产品的总和,是可以感知的、具有物质实体的文化事物。由此可见,跨时空性是文化具备的特征之一。从制度文化层面上分析,文化是由人类在社会实践中建立的各种社会规范构成的,包括社会经济制度、婚姻制度、家族制度、政治法律制度、家族、民族、国家、经济、科技等,所以文化还具备一定的传承性。从行为文化层面上分析,文化是以民风民俗形态出现的,见之于日常起居活动之中,具有鲜明的民族、地域特色。由于所处的地域环境不同才形成备民族之间的文化差异。如果想要让本民族的特色文化能够持续发展,文化交流也是重要的一部分,从古至今,民族文化经过了长期的互相学习、借鉴、融合不断发展提高,才有了人类的文明史,而这个交流的过程就需要翻译工作来促成。从心态文化层面上分析,文化是由人类社会实践的意识活动中经过长期孕育而形成的价值观念、思维方式等构成的,是文化的核心部分。

我国作为多民族国家,要想让民族之间能够更加团结、更加稳定地发展,对于民族之间的文化融合就要重视起来,并且在融合过程中要积极传播党和国家下达的政策。藏族地区很早就已经具备了语言和文字,而且对于新闻翻译工作开展的时间也不短,汊藏两族通过翻译这种形式能够有效地进行两族之间的信息交流,理解对方表达的信息意愿,能够更好地诠释信息的内容,这样才能更好地促进汉藏文化的融合。

目前汉藏新闻翻译工作存在的问题

由于汉藏新闻翻译工作的重要性,我们对翻译工作者的要求不仅仅是要其具备双语能力,对其专业技能和整体素养都会有较高的要求。但是,由于目前藏族地区教育制度的原因,藏族人民对汉语的了解还不够充分。因为藏族地区地理位置特殊,很多内地的教育制度还没有完全运用到藏族人民的教育当中,大家缺少系统化学习,所以藏族翻译工作者的汉语水平还是整体偏低。在工作期间.新闻翻译者对翻译内容还是难以融会贯通,导致新闻的本质内容让人难以理解。另外由于在藏族新闻当中经常出现多种地域文化,但翻译工作还是仅仅停留在表面,这就给翻译工作造成了很大的困难,翻译的表面化使国内或者国际新闻难以激发藏族人民的观看兴趣,而且藏族人民也不能及时关注国家的发展。这样的文化差异会影响各民族人民的文化交流,成为文化融合过程中最大的阻碍。例如,藏族人民的农牧业发达是众所周知的,所以农业和牧业方面的新闻也成为了藏族人民关注的重点,但由于汉族新闻这方面的内容比较少,在后期的翻译工作中没有大量的素材作为支撑,再加上民族文化差异的局限性,藏族人民对于汉族文化知识的理解和认知就会受限。

提升汉藏新闻翻译工作的方法

了解藏语的特点,在翻译过程中构建出准确的词序

在开展翻译工作时,需要找到语言的重点内容,汉藏新闻翻译工作要着重突出少数民族的特点,并且在翻译过程中要重点注意藏文的多样性。藏语和汉语一样,因为地方不同也有很多种方言,每种方言在辅音和元音的发音上也有所差别,它们大部分的组成是字母,对标点符号的使用不多。所以想要对藏族语言的特点进行了解,就要区分不同的语言,对其语序进行准确的翻译,还需熟练地掌握语法,从而在翻译过程中能够更加准确无误地把新闻内容表达出来。与此同时,翻译者也需熟读原文,需要对其中的语言逻辑和结构进行整理。在翻译过程中,如果对词序的位置进行调整也要结合实际情况,对于有些无法直译的名词,翻译者应该在不违背原有意思的情况下用相应的词语进行替换。在进行汉藏新闻翻译工作时,翻译工作者需要积累丰富的工作经验,在翻译时不要照本宣科,而是在已有的翻译技能上不断提升自我,在尊重民族特点的同时对新闻翻译内容进行不断总结,对翻译的技能和手段進行不断完善,这样才能完美地完成翻译工作。

了解藏族的生活情况,熟悉语言使用习惯

汉藏新闻翻译工作除了要对藏族的传统文化进行了解之外,翻译者也需要去了解当地群众的生活,可以去深入体会藏区群众的生活,与群众拉家常、聊生活,感受他们的生活状态,通过与大家的交流能够更加熟悉他们的语言使用习惯,这让翻译者在工作过程中能准确地排列词汇的位置,有助于提高翻译内容的准确性。因为新闻翻译跟其他的翻译不一样,除了专业性的要求,内容的准确性也是非常重要的,翻译者与藏族人民的交流能够对翻译内容的精准性有帮助,也可以避免翻译词汇的生硬难懂,让翻译出来的词汇更贴近藏族人民的日常生活,使新闻内容更加亲切,更能够感染到藏族人民。

根据藏区发展需求选择新闻类型

由于目前在藏族新闻中主要传播的内容是党的政策和国际新闻,没有有效融合藏族地区的民族文化,导致现阶段观看新闻节目的人不多。想要促进汉藏文化更好地交流,在新闻内容上需要了解当地发展的需求,听取观众的喜好。因为藏族当地居民的工作主要是农牧业,那么在新闻内容的选择上就可以侧重这方面的类型,把更多农牧业的生产知识传递给藏族人民,也可以把国家相关政策第一时间带给从事农牧业的藏族人民。这样一来不仅可以让新闻的类型更加丰富,也可以让观众感觉新闻的内容更加贴近群众的生活,那自然就会有越来越多的人去观看和收听新闻内容了,长此以往会加深汉藏文化的融合发展。

由此可见,想要让新闻工作在藏族地区得到更好的发展,那么就不能把重点只放在对中央广播电视台的新闻内容进行翻译,还要了解当地人民的生活,根据他们的生活习惯去适当地添加当地的新闻内容。除了翻译以上所说的农牧业的新闻内容,也可以对致富经验、宣传民族文化等内容进行翻译,让藏族人民对新闻内容产生兴趣,吸引更多的新闻听众,这样才能让汉藏新闻翻译工作在促进两族文化交流中起到桥粱作用。

对汉藏新闻翻泽工作规范化管理,确保翻译内容的真实性

汉藏新闻翻译水平想要得到提高,需要对翻译工作进行规范化的管理,设立监督小组来对工作进行监督。当然监督小组的成员选择要慎重,首要条件就是成员要具备丰富的汉藏新闻翻译工作经验,这样不仅能够对翻译工作进行监督,还能对已经翻译的新闻稿进行及时审核查看,如发现有不足之处要及时修改订正,确保监督小组能为汊藏新闻翻译工作提供强有力的保障。

翻译工作除了需要有丰富的工作经验外,更要了解汉藏民族的文化,并且熟悉国家政策。在翻译工作中要会将专业性的术语合理地转换成藏族语言,并保证新闻的意思不能改变,还要把之前没有见过的新词汇和专业性术语记录下来,整理成手册,以便后期的翻译工作。在翻译过程中要考虑大众的接受程度,在原文的意思上尽量翻译成通俗易懂的语言,这样才能有利于汊藏文化的交流。

培养高素质汉藏新闻翻译人才

随着国家政策和信息的不断出台,在无形中增加了汉藏翻译工作者的工作量,对汉藏新闻翻译质量的要求也越来越高,所以翻译者需要对自身的综合素养进行不断提高,要保持严谨细致、求真务实的翻译态度,对于原则问题不能让步。要读懂新闻的内容并挖掘出新闻内容最深层次的含义,用合适的词汇去翻译出来。除此之外,翻译者在任何情况下都要做到政治信仰不变、政治立场不移、政治方向不偏,不断提升政治能力,不断增强政治担当。要有崇高的职业道德和理想,为促进汉藏两族文化更好地发展敢于与困难斗争。

同时,为了培养高素质的汉藏翻译工作者,以通过培训和学习的方式加强对翻译者的教育培训。藏族地区的学校也可以根据当地的市场需求,开设汉藏新闻翻译专业,这样不仅可以把专业的人才输送出去,还可以提高就业率。要通过各种方法把人才吸引進来,然后重点培养这些人才,让大家清晰地认知汉语和藏语之间的文化差异,对促进汉藏两族的文化交流有至关重要的作用。

汉藏新闻翻译是加强汉藏文化交流的重要平台

从语言看民族文化,通过文字和词语可以发现早期民族文化的痕迹。通过语言文字可以直接了解所记载时期的民族文化,更是研究文化的重要途径,翻译就是民族与民族之间的文化交流。汉藏文化发展至今,都有着悠久的历史,我们想要对彼此的文化发展情况多一些了解,并把文化中的精华部分进行借鉴和学习,让汉藏两族的经济文化事业能够得到进一步的提升,就需要用翻译的方式翻译出各自民族的特色文化和保留下来的传统习俗。当然,想要翻译这些,就需要翻译工作者进一步提升自身的文化水平和素养,深入了解研究这两种文化,并提升自己的翻译技能。

而且还要对两个民族不同的生活环境、习惯、民风民俗、宗教信仰、语言文化等特点表示充分的尊重,不能望文生义、以偏概全,歪曲本来要表达的意思。翻译者需要根据原文内容要表达的意思,通过专业知识和翻译技能通俗易懂地翻译成本民族的语言,通过新闻平台把这些内容传播出去,让这些优秀的民族文化能被更多人知道,也可以让对这些民族文化感兴趣的人了解更多知识,充实和丰富自己的知识储备,让他们想要了解汉藏优秀文化的愿望得到实现。

由此可见,汉藏新闻翻译在汉藏两族之间交流和民族的发展当中是一项非常重要的工作,对于不少地区偏远的少数民族,他们经济水平有限,也没有受到过太高的文化教育,翻译者最重要的工作就是消除他们在语言和沟通上的障碍。改革开放之后我国发生了巨大的变化,很多少数民族地区的新闻广播已经有了很大的发展与进步,国家通过新闻广播普及农业、牧业的种植、养殖知识,宣传惠农政策、致富方针,在脱贫攻坚的工作中取得了很大的成功。所以,作为一名汉藏新闻翻译工作者,我们的工作绝对不能出现任何偏差,要第一时间把国家的各项政策和重大信息准确无误地向藏族人民传递,肩负传播民族文化的责任感和使命感,所以我们的专业知识不但要过硬,还必须拥有很高的职业素养和热爱民族文化的情怀,准确无误地翻译并传播优秀的民族文化,做好汉藏新闻翻译工作。

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论