APP下载

我国葡萄牙语体育翻译人才的发展现状及对策研究

2023-01-11张梦然

当代体育 2022年47期
关键词:葡萄牙语葡语体育院校

张梦然

随着我国体育产业国际化的加快,以及中国体育在各方面的国际影响力日益增大,对不同语种的高素质体育翻译人才的需求也与日俱增。本文以我国葡萄牙语体育翻译人才的发展现状作为研究对象,采用文献资料法和逻辑分析法,对该领域翻译人才培养的现状以及存在的一些问题进行分析,并提出相应对策,也希望为体育领域的葡语翻译行业发展提供一定的理论依据。

随着当今体育全球化的趋势,以及作为体育强国的我国和不同国家体育交流的日渐加深,我国对体育翻译人才的需求也日趋多样,已不再局限于英语、法语、西班牙语等联合国大语种,也开始深入到部分使用人口相对少一些的语种中,特别是一些英语的普及度并不很高的国家的语言,例如葡萄牙语。全球将葡萄牙语作为母语的国家有8个,人口约2.28亿,位列世界第六,影响力最大的国家为巴西、葡萄牙、安哥拉、莫桑比克等。葡萄牙语曾一度是足球世界的第一语言,特别是近些年中国足球领域中大量对巴西球员的引进和归化,再加上与巴西排球、柔术、舞蹈等行业联系的加强,也让我国对葡萄牙语体育翻译人才的需求量大增。我国现阶段的葡萄牙语体育翻译人才存在两个问题:一是葡萄牙语的能力很强,但体育行业的专业知识薄弱;二是体育行业的专业知识突出,但葡萄牙语的基础薄弱。如此的人才供应,确实无法满足体育产业发展的需求。本文以我国葡萄牙语体育翻译人才的发展现状为研究对象,通过查阅相关书籍和论文,以及本人从事巴西足球教练翻译多年的经验,对发现的一些行业问题进行分析,并提出一定的解决建议和对策,以便能更好地促进我国体育行业葡语翻译人才的培养和发展。

1 对葡萄牙语体育翻译人才的定义

即能熟练使用葡萄牙语,熟悉国际惯例,具有较强的跨文化交际和转换能力的能力。了解足够的体育行业知识和葡汉语的体育专业词汇,了解中国和葡语国家之间行业的发展趋势,具有广阔的国际视野和强烈的创新意识,还有较强信息应用和语言处理能力的葡语人才。当然,该领域的翻译人才又不是单纯地通过国内外语类大学培养的翻译人才来概括。虽然扎实的葡萄牙语听、说、读、写、译能力是翻译人员必备的专业素质,但体育翻译除了外语能力之外,尽可能多方面地了解并有能力去解读体育也是必要的,即所谓体育+葡萄牙语的二合一人才。

2 国内葡萄牙语体育翻译人才的发展现状

体育产业国际化带动的我国对各种体育赛事的举办,以及越来越多的葡语国家的教练和运动员涌入我国,是我国需要葡语体育翻译人才的主要方向。与此同时,中国体育的一些优势项目例如乒乓球、羽毛球、跳水等,也是我国教练和运动员输出的一大方向,这样也需要一定的葡语翻译人才。当然,从行业人才“主随客便”的习惯而言,对比看来前者远比后者的葡语翻译的需求量更大。目前国内需要葡语体育翻译的行业,主要是一些足球俱乐部或培训机构聘請的葡语国家的教练和球员,以巴西居多;同时还有一些巴西体育领域普及程度比较高的排球、舞蹈(桑巴为主)、巴西柔术等项目的运动员的葡语翻译。但目前国内该领域的体育翻译人才市场形势并不乐观,就学科发展而言,该领域的葡萄牙语专业,在我国仍然属于初期阶段。通过调查以及本人的经历所获,大致可总结出如下制约葡语体育翻译人才发展的几方面因素。

2.1 市场供求失调,体育专业知识与葡萄牙语之间的衔接难以协调

与很多其他语种的体育翻译一样,葡萄牙语体育翻译人才的培养主要通过两种途径。第一种是在体育院校开设葡萄牙语专业;第二种是在外语院校开展葡萄牙语的翻译专业。第一种拥有的优势在于,能更多地将体育知识和专业术语结合着葡萄牙语传授给学生,能够使学生在学习外语的同时,更方便地掌握到专业性更强的体育术语,即专业体育+葡语,这样看似与专业的发展模式更贴近,但不足之处是,在国内的体育院校中,开设的语种课程院校极为罕见。目前我国开设有外语相关专业的体育院校共11所,这些院校都有体育英语的专业,而开设有体育葡语专业的体育院校只有北京体育大学一家,由此可以看出,葡萄牙语课程在体育行业院校的市场过于狭小。而第二种的优势在于,在葡萄牙语翻译方面有着很强的专业性,作为占有世界第六大人口语言的葡萄牙语,在我国的开设范围还是较广的,目前我国已有55所高等院校开设了葡萄牙语课程,超过200位葡语教师,55所院校年均毕业生都在10到60人不等,葡语课程的类型也十分丰富,但不足之处在于缺乏相关的体育专业类课程的设置,这55所院校中,也只有1所院校是体育院校,因此在与体育知识结合的方面确实是失衡的,这就是经常会看到很多“跨行救火”的葡语体育翻译有着良好的沟通能力,但始终无法准确传达教练或球员的战术思想,最终对球队或比赛造成不必要的影响。综合来看,对体育专业知识和葡萄牙语的教学方面,二者始终无法做到兼得,是现阶段葡语体育翻译人才培养中十分突出的一大问题。

2.2 实践应用能力不足,教学模式过于传统

对外语体育人才培养的模式,来源于我国外语的教学模式,即多数学校授课所使用的传统教学方法,“师讲生听”。而这种方法虽然有助于学习者系统掌握葡语体育翻译的技巧和体育专业知识,但被动地被灌输语言知识,而不是如何主动地去灵活应用,却直接造成了实践应用能力差的结果。与多数领域的翻译一样,体育行业的翻译也是从两方面学习入手的,即笔译与口译。但国内目前突出的状况是,多数葡语翻译的口译能力远低于笔译能力,即实践能力远不及理论能力。造成这种局面的原因,首先,确实葡萄牙语同英语一样都来自于印欧语系,都是以拉丁文字母呈现,从国际音标的角度,葡萄牙语的阅读和拼写难度不会很大,如果有英语的基础,在葡语入门以后完全可以自行学习笔译;而口译的提升更需要足够的外语环境来助长,特别是对于体育翻译,需要针对体育赛事的特殊性入手,如此口译的实践机会比起笔译,就少了很多。我国目前传统的葡语教学培养模式,也是直接导致葡语体育翻译人才在理论与实践能力方面不均的一大因素。

2.3 葡语人才培养的结构配置不佳,专业师资力量不足

所谓专业师资,就是既精通于葡萄牙语,同时对体育相关知识有足够了解的葡语教师,需要将两方面能力结合。而现阶段我国的葡萄牙语教学,对体育翻译人才进行教学的教师,多是一些单纯的葡萄牙语讲师或是外语学院的教师,语言方面能力足够,但对体育行业的了解不是很专业,教学过程也是单纯的语言教学,甚至于给体育院校的学生授课与给外语院校的学生授课没有任何区别,至于如何提升学生体育葡语的能力,只能学生自己“摸黑摸索”,学生的一些问题,教师却无法直接解答。而学生由于很多能力还不足,自己摸索的结果自然也不尽人意,严重影响了学习的质量和效果。总之,在教学的结构配置上,教师很难将体育与外语有机结合,也直接决定了葡语体育翻译人才的发展质量。

2.4 葡语体育翻译从业过程中劳务关系的不稳定性

体育翻译的工作专业性很强,主要是体育赛事相关行业,但由于体育赛事的举办具有一定的临时性,所以体育翻译人才的工作也具有很大的临时性和不确定行,这也致使劳务部门长期只有到了赛前才临时招聘相关的体育翻译人员,特别是葡萄牙语,体育翻译如果稀缺,很多时候都会让商业或建筑行业的翻译来填补,效果自然不理想。同样,很多俱乐部或者培训机构的葡语翻译,也会因为外籍教练或队员的离职而失业,而下一次长期稳定的翻译工作会什么时候出现,都难确定。葡语体育翻译的这种工作不稳定性,直接造成他们缺乏一定的职业归属感、对自我价值的认同感以及对这份工作的自豪感,进而影响了自身发展。

2.5 在专业培养上投入的不足

首先,国内开设的关于体育行业的葡萄牙语专业过于小众,在全国14所本科专业体育院校和34所拥有葡萄牙语专业的本科外语院校里面,开设了体育葡语专业的只有北京体育大学1所院校。而学生人数每年也不过三四十人,是十分稀少的。而体育翻译本来就具有极强的专业性和实践性,需要掌握大量的体育知识和翻译技能,这么看来,我国在体育葡语的教学方面的投入,相比起其他专业确实少了太多,并未得到足够的重视。由于供不应求,国内很多葡语翻译,大多不是来自于为专业培养的科班出身,很多是曾经在非洲的葡语国家从事建筑翻译或是国内从事外贸以及教学中介等行业的葡语翻译构成,有些也并非本专业毕业,多是靠着一些葡语基础来生硬衔接了体育翻译的工作,这也制约了专业体育葡语人才的发展。

3 我国葡萄牙语体育翻译人才发展的策略

3.1 强化體育知识与葡萄牙语翻译的结合性

要对葡语翻译人才强化体育专业知识的灌输,葡萄牙语在体育领域的专业词汇相对比较难懂,很多需要用体育的逻辑思维来理解和记忆,例如足球比赛中常用的“后腰”一词,在体育英语中是大家非常熟悉的CDM,即Centre Defender Mid-Fielder的缩写,汉语直译为防守型中场,这个英语中的词组构成便于汉语的逻辑记忆;而体育葡语中的“后腰”一词则是volante,该词只是在体育用语中译为“后腰”,日常交流中为“方向盘”的意思,这在很多人看来就是意义完全不沾边的一个词汇。那我们便可以从体育的角度来理解,由于很多球队的后腰球员是全队组织进攻与防守的发起点,作为攻防核心,他自然就是球队的“方向盘”,这样结合了体育知识的思维在里面,自然就会让葡萄牙语的词汇变得更容易记忆。在葡语体育方面,这样的专有名词和体育术语还并不在少数,只有让越来越多的体育翻译人才同时兼备体育专业知识和葡语翻译的能力,才能更好地提升我国葡语体育翻译人才的发展水平。相关的体育院校或外语院校,也是要尽可能多地给学生创造这样接触到专业葡语的机会,例如在一些比赛中做志愿者,经常为学生分享一些外籍教练比赛的战术等内容,让学习者更好地记忆与运用。

3.2 优化培养模式,强化实践能力和创新思维

传统的教学模式在很大程度上限制了学习者学习的主动性、积极性,以及实践能力。体育翻译重在实践,葡语的学习者不仅要做到看懂、读懂,更重要的是自主的表达,因此优化葡语人才的培养模式是必不可少的。在培养过程中让学习者达到自主学习,改变传统外语教学中“师讲生听”的模式,在培养过程中要尽可能多得给学习者创设一定的赛事模拟情景,尤其是沟通一些葡语国家体育从业者或是有一定体育行业经历的人,例如定期联系一些俱乐部或培训机构的外籍体育从业者,适当参与一定的体育活动或实习活动,让学生们通过交流与合作,将自己投入到葡语翻译之中,这样也能锤炼和提升自己葡语体育翻译的应用能力,做到“通过实践夯实理论”,循环往复中,既巩固体育专业知识,又提高和熟练翻译技巧,体育翻译的效果也会愈发的“人性化”,在更多良好的体育葡语氛围中,推动体育翻译人才的进一步发展。

3.3 完善师资力量队伍的全面性,熟练语言更要熟练体育

作为培养翻译人才的从业者,体育葡语的教师,自然要有别于一般的葡语教师。除了翻译教学的能力,同时还需要有足够的解读体育的能力,可以说这两方面能力是同等重要的。体育葡语的教师除了要多学习体育方面的知识外,还要尽可能多地引导那些体育基础能力不足的葡语教师提升体育知识的能力,使他们能更好地将体育知识应用于葡萄牙语的教学中,并且针对葡语翻译行业出现的一些问题进行整合,以便有的放矢地解决学生出现的疑惑。同时,体育葡语翻译行业离不开体育葡语的环境,这样教师团队也有必要加强外出学术交流的机会,争取在专业的环境里提升自己的综合能力,以便更好地帮助学生提升翻译能力。

3.4 从业者树立正确的择业导向,拓展就业多元化渠道

由于我国葡萄牙语体育行业存在一定的不稳定性,葡语体育翻译人才的工作也极其不稳定,这也让很多本专业的毕业生或从业者不知不觉地与该行业渐行渐远,也造成了这样科班出身的体育翻译人才稀缺。对此,应帮助葡萄牙语的体育翻译人才树立正确的价值观和择业导向,可以结合当下的人才翻译市场的行情,拓展体育翻译人才的就业渠道,同时在一定程度上拓展自身的能力,例如葡语体育翻译也可以利用自己的语言和体育的双面优势,同时兼任体育经纪人、外籍教练训练助教、体育外文编辑等职能,这样不光完善了自身的能力、增加了收入,还提高了自我的职业归属感和对自我价值的认同感,会让更多葡语翻译人才在良性循环中循序渐进。

3.5 加大对体育葡语人才培养的重视与投入

首先,高校要从思想上重视体育翻译人才的培养工作,加大教育的投入力度,为提升体育葡语翻译人才而对症下药。例如,体育院校要利用自己在体育学科方面的优势,让葡萄牙语与体育更为密切地结合,成为体育翻译人才培养的主力军。其次,作为与体育葡语翻译密不可分的体育赛事,地方政府也要制定相关政策,通过体育赛事的举办,来推动体育翻译人才的培养和发展,而不是将赛事只当成一次活动,结束了就完了,无法从中提取翻译资源和经验。最后,葡语翻译从业者自身必须要不断努力,针对目前国内行业的局限性,做到有的放矢地提升,并勇于创新,提高自己体育和葡语能力的同时,一定要争取并把握好每一次交流实践的机会,步步提升。对于我们体育葡语翻译行业的人才培养,只有高校、政府、个人三方利用各自的职能共同努力,最终达到殊途同归的效果。

4 结语

体育翻译,是体育产业一个分支,同时它又是外语与体育学交叉融合的一个学科,这就要求了体育翻译人才必须拥有多方面的能力来驾驭这门学科。葡萄牙语自从1960年在我国大陆地区的高校开办以来,也走过了60余年的历史,虽然目前开设葡萄牙语的高校与日俱增,研究项目也越来越多,但在结合着体育翻译专业的方面,相比起体育英语、体育日语等行业,体育葡语的发展还是比较落后的,国内甚至没有一本专门的葡汉体育专业用语的书籍,这就要求体育葡语的从业者们在坎坷中砥砺前行。唯有选择正确的发展策略,才能提高我国体育葡语翻译人才的水平和质量,并在不断探索与实践中,促进本行业的全面提升。

(作者单位:天津体育学院)

猜你喜欢

葡萄牙语葡语体育院校
巴西人不说“巴西语”?
体育院校体育经济与管理专业课程模式构建与探索
高校葡萄牙语教学方法的创新研究
全球有多少国家说葡语(答读者问)
冬奥会视域下体育院校加强英语教学的必要性
体育院校(系)在我国体育强国建设过程中的作用分析
试论高等体育院校图书馆面向社会开放的特殊意义