APP下载

新闻标题的日语翻译策略探析

2022-12-27郭妍周志柏

文化创新比较研究 2022年19期
关键词:新闻标题省略日语

郭妍,周志柏

(华北理工大学,河北唐山 063210)

随着中国在世界上大放异彩,关于中国的各类新闻也开始被日本广泛报道。汉语新闻标题的日译,在日本读者阅读中国新闻的过程中,起着举足轻重的作用。新闻标题作为新闻报道中提纲挈领、不可缺少的部分,在新闻报道中起着独特的作用,对新闻标题日译翻译策略的研究自然也显得格外重要。一个好的新闻标题,能够让读者眼前一亮,为这篇新闻锦上添花,激发读者的阅读兴趣。在把汉语新闻标题翻译成日语时,为了使日本读者更好地理解新闻内容,我们要了解日语新闻标题的特点。要结合日本的文化背景及语言习惯,以免在新闻标题翻译时发生误译,导致读者理解产生误差。在翻译各种新闻标题时,要使用什么样的翻译策略,才能精准地去概括文章的内容,要采用哪些方法才能更完整地进行翻译,都是值得我们思考的。

1 对新闻标题的理解

1.1 新闻标题的含义

真实性、时效性、公开性是新闻的本质特征。新闻中最重要的当属新闻标题了。在一篇新闻中,新闻标题涵盖了新闻的核心内容,新闻标题是让读者理解新闻大意、获得新闻重点的捷径,也能成为新闻工作者展示自己态度和立场的媒介,可以说是新闻中的焦点了。新闻标题独立显示于新闻的开端,会直接决定读者的阅读率,大大彰显了它的重要性。新闻标题是在新闻正文内容前面,对新闻内容加以概括或评价的简短文字,其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准标题可以分不同的种类,包括主题、引题、副题、插题、提要题、边题、尾题、栏目题和通栏题9 种。新闻标题是用最简洁精干的语言对新闻内容进行概括,是一篇新闻的点睛之笔。大部分的读者都会根据新闻标题去判断新闻的好坏,是否有阅读的价值。一个好的新闻标题,能够让读者眼前一亮,为这篇新闻锦上添花,激发读者的阅读兴趣[1]。

1.2 翻译目的下的原则

新闻标题的日译文本主要还是要目的准确、快速高效地向读者传递核心信息。因此,在对新闻标题进行日译时,应遵循以下几个原则:

第一,准确性原则。不仅要字面翻译正确,也要充分考虑新闻标题背后的文化内涵。把汉语新闻标题翻译成日语时,不能照搬字义,有的新闻标题背后还隐藏着深厚的文化因素和人文情怀,需要根据具体情况采取不同的翻译策略。新闻标题的翻译与其他文本的翻译具有一定的差异,新闻标题的翻译必须具有很强的目的性。新闻标题在翻译的过程中,应该要准确高效地传达新闻所涵盖的核心内容。只有读者认为新闻存在阅读价值,有阅读兴趣时,才会继续阅读。而新闻是否有阅读的价值,则能从新闻标题上体现出来。因此新闻标题的翻译对于整篇新闻来说就显得格外重要[2]。在阅读新闻的过程中,首先会通过新闻标题来对新闻的内容进行初步判断,新闻标题如果翻译有误,就会导致读者理解产生偏差。因此,新闻标题的翻译必须遵循准确性原则,译者首先应该了解新闻的主旨大意,然后选择合适的翻译策略,准确地对新闻内容进行概括总结。

第二,简洁性原则。新闻标题日译时一定要简洁明了,不能太过冗长,太长的句子容易失去标题的特色。一个好的新闻标题应该能概括全文,简洁地表达新闻的主要思想。在新闻标题日译的过程中,应该在不改变标题原意,不影响读者阅读的前提下,遵循简洁性原则。因各个国家文化以及语言习惯等之间存在一定差异,在中日新闻的表达中,新闻标题的翻译也会存在一定差异。因此,在进行翻译时,切勿照搬字义,译者需要充分了解中日两国之间新闻表达的差异,结合译者的自身经验,进行谨慎翻译。标题翻译要简明扼要,可以概括全文内容并吸引读者注意。为了保证日译后的标题简明扼要,很多新闻标题在日译时会使用省略的翻译策略。在新闻标题翻译中,需要在不影响读者阅读的前提下,保证新闻内容原意不变的基础上,对原文中的主语、宾语、定语等进行适当的省略。因此,新闻标题的翻译必须遵循简洁性原则,以最容易让人们接受的方式整理概括新闻内容,尽量简单明了,以吸引广大读者。

第三,生动性原则。新闻标题在日译时不仅要翻译出标题的意思,还应该尽量做到展现原文的文采。能让读者通过新闻标题了解到新闻的大致内容。

1.3 日语新闻标题的特点

第一,标题具有较强的概括性。新闻标题是对一份新闻主旨大意的概括。不仅要求具有真实性,也要能够表现出新闻的主要内容及核心信息,使读者看到标题后,能够产生阅读新闻的意愿。

第二,标题翻译形式多样化。首先,汉语的新闻标题语序结构排序都是严格按照主谓宾的顺序排序的。在日语新闻标题中,一般来说没有固定规律可言,谓语一直是放在句末的。其次,日语新闻标题通常不会以动词形式结尾,都是以名词形式结尾。虽然不符合语法规则,但是可以简单直接地表达新闻内容。最后,日语新闻标题往往会省略提示助词、宾格助词等。省略这些助词既不会影响读者对标题的理解,还能使标题更加简洁美观[3]。

2 新闻标题的翻译策略

《人民日报》创办的人民网是以新闻为主的中国最早的网络新闻媒体,也是比较有权威性的官方媒体之一。在当今时代,很多日本读者获得中国的信息都是通过人民网。可以说,人民网的存在,为中日两国的友好交流架起了一座桥梁。人民网也有日语版,是把现有的汉语新闻经过翻译处理得到的。为了让日本读者准确充分地获得信息,增进对中国的了解,汉语新闻的日译容不得一点马虎。但是在现阶段,对于新闻文体进行的研究并不是很多,尤其具体到新闻标题更是少之又少。以下关于新闻标题的例子均来自人民网。

2.1 动词省略

原文1:专家提醒切勿黑暗环境下玩手机

译文1:暗がりでのスマホ使用は目のトラブルの原因に!

原文2:脱贫人口2021年人均纯收入预计超1.25 万元

译文2:2021年、貧困脱却した人の純収入が平均1 万2500 元に

原文3:中欧班列2021年开行1.5 万列

译文3:国際定期貨物列車「中欧班列」の2021年の運行数が1 万5000 本に

汉语标题都是按照严格的主谓宾顺序排列的,动词通常用来表达标题的准确含义,因此是不可缺少的。而在日语新闻标题中,经常会出现省略动词的现象。使用宾语和助词结尾,但这并不影响读者对标题大意的理解。在译文1 中,日译后的新闻标题大意为“在黑暗环境下玩手机成为损害眼睛的原因”。

此处应是省略了动词“なる”。同样,原文2 中的动词“超”相对应的日语“超える”在译文2 中也被省略了,直接以格助词“に”结局,但是对句义的理解毫无影响。译文3 中也是直接以格助词“に”结局,省略了动词“達する”。虽然省略了谓语部分,但是却并不影响原文本来意思的传达,反而更加简洁明了,符合日语标题翻译的结构特点。

2.2 名词化

原文1:抑郁症筛查纳入学生健康体检内容

译文1:学生の健康診断にうつ病スクリーニング導入

原文2:北京冬残奥会火种采集有玄机

译文2:北京冬季パラリンピック、採火に巧妙な仕掛け

原文3:我国全面落实绿色办奥举措

译文3:中国はグリーン冬季五輪開催の理念を全面的に達成

在日语新闻标题中,以名词结尾的标题占了相当大的比重。在日语新闻标题中以名词结句的标题往往省略了“する” “がある”“になる”等及其变形形式或者是与结句名词关联性大的惯用表现的其余部分。译文1 中的名词“導入”的动词形式是“導入する”,此处省略了“する”。原文2 中的“火种采集有玄机”日译后,译文“巧妙な仕掛け”后面省略了“がある”。原文3 中的动词是“落实”,译文3 中的“達成”是省略了“する”后才名词化的。名词不仅是新闻标题表达的核心,并且包含很大的信息量。读者在阅读新闻标题的时候依据一般常识或者自身知识储备也可以理解新闻标题大意。因此,以名词结句的新闻标题即便省略了后面的部分也并不会影响读者对新闻标题的理解。在新闻标题的日译中,名词动词化也是常见的翻译策略。

2.3 语序倒译

原文1:中国妇女社会地位调查:已婚女性平均每天家务劳动120 分钟

译文1:中国、既婚女性の家事の時間1日平均120 分 女性の社会的地位調査

原文2:北京地铁“上岸站”走红 引考生纷纷打卡

译文2:縁起担ぐ受験生の間で北京地下鉄の「上岸駅」が大人気に

原文3:北京最大天然冰场开放 颐和园冰上健体活动启动

译文3:頤和園でスケート! 北京最大の天然スケート場がオープン

部分日译后的新闻标题,与汉语新闻标题相比,主语、谓语、宾语的位置都发生了改变,新闻标题中的谓语都进行了后置。原文1 中的“妇女社会地位调查”日译为“女性の社会的地位調査”,放在了日语新闻标题的最后面。原文2 中的“北京地铁‘上岸站’走红”日译为“北京地下鉄の「上岸駅」が大人気に”。原文3 中的“北京最大天然冰场开放”日译为“北京最大の天然スケート場がオープン”。日译后的句子都放在了标题的最后面。总的来说,调整语序、谓语后置是翻译新闻标题时,经常使用的日译翻译策略,也可以说这就是按照日语的语法特点进行的翻译。通过这几个举例,我们可以了解到在翻译时要将谓语动词后置,按照日语的语序结构进行翻译,虽然在语句上做了调整,但是汉语新闻标题的原意完整地保留下来了[4]。

2.4 意译

原文1:国家医保局:单纯检测新冠抗原应免收门诊诊查费

译文1:中国、新型コロナ抗原検査は診察料なし

原文2:医生用熊猫贴纸标明手术部位 缓解患者焦虑

译文2:手術前の緊張をほぐすのは「万能のパンダ」 四川省

原文3:雪容融要开始上班了

译文3:ビンドゥンドゥン、お疲れさま! 今度はシュエロンロンの出番!

在对新闻标题进行日译的过程中,除了上述的动词省略、名词化、语序倒译等之外,有时候考虑到中日两国的文化差异、读者的阅读习惯以及接受程度等问题,会采用意译这种翻译中相对比较灵活的翻译方式。适当地对新闻标题进行加译、减译、改译等,在完善标题内容、丰富语言层次的同时,还可以调整句式结构,如将疑问句转化为陈述句,陈述句转化为被动句等[5]。原文1 中的“国家医保局”翻译时并没有按照原单词的意思翻译,因为在日本并没有“医保局”这个政府单位,如果直译的话,不方便读者理解。国家医保局发布的政策是在全中国实施,因此将“国家医保局”改译为“中国”,不仅不影响新闻内容,也方便读者理解。原文2 中的原句为“医生用熊猫贴纸标明手术部位”,在翻译时直接全部省略,译文的汉语意思为“缓解手术前焦虑的是‘万能的熊猫’”,并且译文特意标注了地点“四川省”。如果将原文2直译的话,译文既不简洁,结构也会比较混乱,不符合新闻标题一贯的简洁性原则。译文2 虽然省略了原文2 的主语谓语,却也简洁明了,传达了新闻的核心内容,也引起了读者的阅读兴趣,提升了新闻的可读性。原文3 的新闻标题“雪容融要开始上班了”翻译时加译了一句 “ビンドゥンドゥン、お疲れさま! ”。冰墩墩和雪容融分别作为北京冬奥会和残奥会的吉祥物,几乎无人不知,无人不晓。这样的加译不仅使新闻标题更具生机活力,也能给读者眼前一亮的感觉。合理运用意译能够在保证新闻标题的原意不被改变的同时,使译文更加容易理解、生动有趣,也能符合中、日语言的表述习惯,更大程度上引起读者的阅读兴趣。

2.5 使用符号

原文1:神奇的技艺:给受伤的鸟接羽毛

译文1:羽の折れた鳥を救う「インピング」技術とは?

原文2:樱花原来还有绿色的! 南京玄武湖绿樱迎来最美观赏期

译文2:緑色の桜も! ? 南京の玄武湖で緑桜が見頃に

原文3:重庆:故宫角楼咖啡走出京城 成网红“打卡”地

译文3:北京の故宮角楼カフェが重慶にやって来た! 必ず行きたい人気スポットに

原文1 的陈述句日译时改为了疑问句,汉语新闻标题虽然浅显易懂,但是却没有任何新颖之处。当翻译成疑问句时,就会比较醒目,让读者有继续阅读的兴趣。原文2 使用的是感叹号。译文2 使用了“!?”这个符号,这是疑问句和感叹句的组合,能够起到让人眼前一亮的效果。读者肯定会被问号+叹号所吸引,与汉语新闻标题相比,形式新颖独特、引人注目,达到了吸引读者的目的[6]。虽然“! ?”占比不大,但是我们也能从新闻标题中看到日本人对于它的偏爱。所以我们在翻译汉语新闻标题时,要根据具体情况适当地改译。原文3 的译文使用了感叹号,是根据原标题的内容,着重强调内容的一部分。原文强调的是角楼咖啡走出北京。通过例句可以看出,通常都是译者想要特殊强调原文的某些内容,就会在翻译时将其改为感叹句。虽然在句式上有一些变化,但是并不影响原文含义完整地传递。日本人很喜欢标点符号。标点符号与文字相比,小巧灵活、引人注目。在新闻标题中,活用标点符号能够起到凸显标题内容特点的作用。汉语新闻标题中使用标点的情况很少见。而在日语新闻标题中却十分常见。常见的标点符号有顿号、问号、感叹号、引号、间隔号等,在翻译时,要根据日语习惯适当地增加标点符号。

3 新闻标题日译后的匹配度评价

人们获取新闻内容最快速、高效的方法就是阅读新闻标题。在进行新闻标题的日译时,需要使用日语新闻标题经常使用的翻译策略,同时也可以采用调整语序、使用标点的方法使日译后的新闻标题更加简洁、生动。一般来说,日译后的新闻标题也都具有完整的信息。虽然句式的匹配度不高,但是,译文符合日语标题的翻译习惯及日本文化习惯。为了避免在阅读中产生文化障碍,在对新闻标题进行翻译时,译者应该针对不同的新闻标题,具体内容具体分析。新闻标题的日译,不应该是死板单一的,应该是灵活多变的。但是不管采用何种翻译策略,译者都不能违背新闻标题的原本含意。同时,要最大限度地符合目标文本新闻标题的语序特点。希望通过对新闻标题日译策略的不断探究,能够让读者们通过日译后的新闻标题,更加真实具体地了解到新闻内容。

猜你喜欢

新闻标题省略日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
偏旁省略异体字研究
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
无意间击中幽默的新闻标题
中间的省略
日常日语
看漫画,学日语
省略