APP下载

翻译规范理论视角下软新闻的汉英翻译原则研究

2022-06-22张宇秋

今古文创 2022年23期
关键词:翻译原则

【摘要】 軟新闻的翻译重在信息的传达,属于交际翻译。译者在翻译软新闻时需要遵循一定的翻译原则才能使译文入情入理。本文从切斯特曼的翻译规范理论出发,从责任规范原则、交际规范原则和关系规范原则三个方面探讨了软新闻的汉英翻译原则,以期为译者从事新闻翻译提供启发。

【关键词】 软新闻翻译;翻译规范理论;翻译原则

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)23-0126-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.041

新闻是对客观事实的报道,具有真实性,除此之外,还要有即时性。按照时效性的强弱和题材类型的不同,新闻又可以分为硬新闻和软新闻。硬新闻语言正式,时效性强,是关于客观事实的报道;软新闻取材于社会生活,容易引起大众的兴趣。本文主要探讨在遵循切斯特曼翻译规范理论的基础上译者应采取何种翻译原则来翻译软新闻,保证译文准确性的同时又不失原文的即时性和吸引力,使得信息能够有效传递。

一、切斯曼特的翻译规范理论

切斯特曼(Andrew Chesterman)总结以往的翻译理论提出了模因(meme)进化论的概念。他认为在人类的文化变迁中存在一种类似于生物学中“基因”的东西,随着社会的发展有的流传下来,有的被淘汰,这种东西就叫做“模因”,是传播文化的基本单位。它通过模仿,在同一种文化中传播,传播的载体大部分情况下是语言。如果模因要通过语言进行跨文化的传播就需要翻译了。而涉及翻译及翻译概念和思想的模因就是翻译模因。当某个翻译模因为大多数人所欣然接纳,处于主要地位时,这一翻译模因就成为了翻译规范,在翻译规范下译出的文本就被认为是标准的或好的翻译,否则就是错误的翻译。由此可见翻译规范对翻译理论和实践具有制约和指导作用。

切斯特曼认为规范(norms)不同于规定,是描述性的而非规定性的。每个人对于规范都有自己的认识,当这种认识成为一种共识时,规范就形成了。他把翻译规范分为期待性规范(expectancy norms)和专业规范(professional norms)。期待性规范由目标语读者期待所确立,受目标文化中的翻译传统和平行文本影响,也可能受经济、政治和语言间权力关系的影响。所以一篇译文是否符合期待性规范是很难去衡量的,无法列为翻译评估的一大标准,下面只谈专业规范对于翻译的影响。专业规范在翻译过程中起作用,由专业译员的翻译行为所形成。切斯曼特把专业规范分为责任规范(accountability norm)、交际规范(communication norm)和关系规范(relation norm)。在翻译过程中这三种规范对译者有约束和指导作用。下面本文结合切斯特曼的翻译规范理论将软新闻汉英翻译原则分为责任规范原则、交际规范原则和关系规范原则并进行例释。

二、软新闻的翻译原则

(一)责任规范原则

责任规范是指译者应该对原作者、翻译委托者、译者本人、预期读者等负责。这类规范属于伦理规范,是对译者人品的要求。在软新闻的翻译中,译者应该对原文进行斟酌、审查,辨别原文内容的真伪,也就是译者在翻译前要判断原文是否值得翻译。遇到原文中与事实不符或者容易引发歧义的信息时译者应该在不损害原文大意的情况下进行删除或修改,对目的语读者负责。

例1.原文:“我们学英语,绝不是为了赶时髦,而是让自己更加快乐自信。”老人们异口同声地说。

译文:“The reason why we study English is not for following the fashion but for being happy and confident”,said the elders.

在例1中译者并没有把“异口同声”翻译出来,而是直接译为“said”,因为在现实情况下老人们并不能把引号中的话“异口同声”地说出来。译文虽把与事实不符的信息删除却并没有损害原文大意,不影响目的语读者获取新闻中的信息,这样才是好的译文。而译者在翻译时遵循责任规范原则,“恰当地”符合原作者、翻译委托者和读者的忠实要求,传达正确的信息。

例2.原文:他们每人都有自己的英文名字,个个发音标准。

译文:All the elders have their English names and can chat in English.

原文中的主语是老人,老人们“个个发音标准”是不可能的事情,因此译者改译为“can chat in English”,使译文看上去更加合情合理,否则就会使读者产生误解,甚至影响到译文的信任值。

例3.原文:我们都是骑行队队员,去年(2012年)去了东三省,来了一趟北国风光游。

译1:We are the members of the cycling group.Last year (in 2012) we bicycled to Northeast China,including Heilongjiang province,Jilin province and Liaoning province,visiting the scenery of the northland of China.

译2:We are the members of the cycling group.This year (in 2012) we bicycled in Northeast China,including Heilongjiang province,Jilin province and Liaoning province,visiting the scenery of the northland of China.

例3原文实际上是有歧义的,一种意思是“我们”骑车去了东三省,另一种是“我们”在东三省游玩。但根据实际情况他们不可能直接骑车去,只可能是在东三省骑车游玩了,所以原文有歧义,译者应该仔细辨别原文内容,根据实际情况进行翻译,使译文变得清晰明了,否则会使读者不解。译文1中“bicycled to”是骑车去东三省游玩的意思,偏离实际。而译文2“bicycled in”则是骑车在东三省内游玩,翻译比较恰当,译文2的译者在翻译中秉持了责任规范原则,对原作者、译者本身、翻译委托者和预期读者负责。

(二)交际规范原则

翻译最重要的目的就是帮助不同文化、不同语言之间的人进行交流,传递信息,完成交际活动是译者的使命。尤其是在软新闻翻译中,信息的有效传达显得尤为重要,属于交际翻译。交际规范属于社会规范,切斯特曼将其定义为译者在翻译时应该最大程度实现最优化交际。译者遵循交际规范原则就是要注重读者的反应,译文忠实不是翻译的最终目的,更不是唯一目的。能有效传达原文的信息,在原文和预期读者之间实现最佳交际才是译者所要追求的。

例4.原文:北京共有6人叫“奥运”,北京的“奥运”公民多是2001年前后出生的。

译文:Among them,only six live in Beijing,who were born around the year 2001 as China succeeded in its bid for the 2008 Summer Games.

例4隐性的信息是2001年中国申奥成功,所以才会导致2001年前后北京出生的许多公民取名为“奥运”,因为这个背景信息大部分中国人都知道,所以原文没有明显提出。但翻译成英语,译文中增译了“as China succeeded in its bid for the 2008 Summer Games”,清楚地向目的语读者交代了原文中未出现的背景信息,使读者对文章内容更容易理解,也更易引起读者共鸣,译者最大程度实现了最优化交际。

例5.原文:人情花销高春节成“春劫”。

译文:Spring Festival,Spending Festival.

例5是一篇新闻的标题,“春节”和“春劫”虽然读音相同,意思却大相径庭。“春劫”不仅把春节期间花销高这层意思表达出来,而且具有艺术效果,可谓一举两得。译者在翻译时把“人情花销高”略去不译,直接翻译为“Spring Festival,Spending Festival”也达到了与原文同样的效果,不仅表达了中国春节花费大,还首字母押韵,可谓做到了“信、达、雅”。既表达了原文意思,也显示出了原文的神韵,译者遵循了交际规范原则。

例6.原文:在游了约3公里后,黄澧的母亲担心女儿会出事,就把她叫上岸。看到女儿脸冻得发紫,她赶紧给她喂蛋糕补充体能。

译文:The girl had covered 3 kilometers (roughly 2 miles) before her mother told her to stop and fed her some cake, seeing that her daughter was cold and her face had turned blue.

例6中译者没有把“脸冻得发‘紫’”译成“turn purple”而是译成“turn blue”。因为英语国家描写一个人面部因受冷而变色是变成“blue”,与中国人的观念略有不同,如果直译会让读者不知所云,意译更能有效传达原文信息。译者在这里也遵循了交际规范原则。

例7.原文:这支老年骑行队是“夕阳红骑行队”。

译文:This bicycle touring group was called “Red-sunset Cycling Meetup”.

例7中“夕阳红骑行队”是一个由老年人组成的骑行队的名称,看似简短,翻译难度却大。译者并没有直接把其翻译为“cycling group”,而是翻译为了“cycling meetup”,因为许多英语国家的骑行队的名称后面都统一为“meetup”,这样贴近目的语的翻译更能引起读者的共鸣,实现最优化交际。

(三)关系规范原则

在原语文本和目的语文本之间除了存在着“等值”关系,还存在着其他关系。有时某项翻译任务要求原文与译文存在形式相似性,例如法律文本的翻译和诗歌翻译,有时另一项翻译任务又要求原文与译文产生的效果要相似,例如广告翻译。因此原语文本和目的语文本之间的关系要根据文本的类型、原作者的意图、预期读者的假定需求等来确定。切斯特曼认为关系规范就是译者应该明白原语文本和目的语文本应该在哪种程度,哪些方面相似,考虑优先满足哪种关系。这样切斯特曼就把原文与译文的关系拓展开来,而不仅限于“对等”。

在软新闻的翻译中,译者首先要保证传达出原作者的思想,让英语读者听懂“中国故事”,了解中国所发生的事情,引起读者的兴趣与共鸣。

例8.原文:中国有4449人与奥运“福娃”同名。

译文:4,449 Chinese share their names with the Beijing Games' mascots,Fuwa (literally good-luck dolls).

福娃有两种翻译方法,一种是音译保留中国特色——“Fuwa”,另一种是侧重于目的语翻译为“the Five Friendlies”。在翻译时译者要根据关系规范原则进行选择。这篇新闻重在讲中国故事,让目的语读者了解中国发生的事情,所以音译能更好地讓读者知道这是中国独特的标志。

例9.原文:该书近日由中国华侨出版社正式出版发行。

译文:The novel was published recently.

例9中译者并没有把“中国华侨出版社”翻译出来,因为英语世界的普通读者并不了解中国的出版社,也不会关心这本书到底是哪个出版社出版的,只需要让读者知道这本书已经出版即可。如果逐字都翻译出来会加大读者阅读的难度,不利于读者获取关键信息。因此译者在翻译时要清楚原文与译文的关系,而不是盲目翻译。

三、结语

软新闻的翻译追求的是信息的有效传达,而非只是形式或意义的对等,所以翻译也更加灵活多变。切斯特曼的翻译规范理论从根本上否定了传统的“对等”概念,不是将“对等”作为翻译的标准:符合标准就是翻译,不符合标准就不是翻译或者不是好的翻译。相反,“对等”只是译文与原文的一种关系。这就为软新闻的翻译提供了理论依据。翻译规范理论关注翻译活动本身,提出在翻译过程中譯者应遵循的三种专业规范,使译者从事翻译活动有理可循。

参考文献:

[1]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.

[2]安德鲁·切斯特曼.翻译模因论——翻译理论中的观点传播[M].傅敬民译.上海:上海外语教育出版社,2016.

[3]王庆萍.翻译规范模因论视角下的零翻译研究[D].哈尔滨理工大学,2020.

[4]马萧.从模因到规范——切斯特曼的翻译模因论述评[J].广东外语外贸大学学报,2005,(03):53-61.

[5]廖七一.翻译规范及其研究途径[J].外语教学,2009,(01):95-98+103.

[6]韩洪海.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004,(02):44-56.

[7]陈晓莉,文君.英语新闻标题中的模因现象[J].上海翻译,2011,(02):51-55.

[8]马萧,陈顺意.基于模因论的翻译规范思考[J].解放军外国语学院学报,2014,(06):1-7+22.

[9]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001,(03):25-27.

作者简介:

张宇秋,女,汉族,山西晋中人,天津外国语大学,硕士在读,研究方向:英语语言文学专业翻译理论与实践。

猜你喜欢

翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析电视剧台词中韩翻译
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
公示语的功能及其翻译原则
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
浅析英译汉翻译中词类转换技巧