APP下载

目的论视角下时政热词的翻译

2022-06-09张婧

民族文汇 2022年26期
关键词:翻译方法

张婧

摘 要:近年来,随着中国综合国力的不断增强以及在世界经济、政治舞台上作用的上升,其在国际社会生活中的影响力日益扩大。为了让世界更快更好地了解中国,时政热词准确而恰当的翻译任重而道远。本文在目的论的指导下结合典型的时政热词翻译实例对此加以分析说明,并对时政热词的翻译策略和翻译方法进行分析和总结。

关键词:目的论原则;时政热词;翻译方法

一、目的论

Hans Vermeer(1970)提出目的论,将翻译研究从源文本导向的局限中解放出来。该理论认为,翻译是一种基于原文的有目的的行为,而这种行为必须通过协商来完成。翻译必须遵循一系列的规则,而目的原则首当其冲。换句话说,如何呈现翻译,取决于翻译的目的。目的论提出后,判断翻译的标准不再是 "对等",而是翻译是否足以实现预期目标。弗米尔认为,翻译的目的不同,我们采取的策略和方法也不同。

二、目的论指导下时政热词的翻译

1、目的原则指导下时政热词翻译

目的论指出,翻译应该以受众所期望的方式在目标语语境和文化中发挥其作用。从受众的角度来看,政治热词的翻译应该达到让外国读者充分理解原文意思的效果。目的可以进一步分为三种:译者目的,翻译的交际目的,以及通过使用一些特殊的翻译手段所要达到的目的。一般来说,"目的"指的是翻译的交际目的。如“百家争鸣”译为“all schools of thought contend for attention”,该词为典型的中华文化词汇,不熟悉中国历史文化的外国读者很难理解其含义。译者将“家” 解释为思想流派, 把“争鸣”展开为争夺注意,如此更易于为外国读者理解。

2、连贯性原则指导下时政热词翻译

连贯性原则要求译文必须符合文内连贯,以便使受众能够理解译文,并符合读者的语言习惯、文化背景和价值取向。如“管鲍之交” 译为“the friendship of Guan Zhong and Bao Shuya that like the friendship of Damon and Pythias”. 在希腊神话中,达蒙和皮提亚斯的传说同样象征着友谊中的信任和忠诚。该译本充分考虑了受众的文化背景,便于外国读者理解。再如“白象方便面”,若译为“white elephant”则错, 因为“white elephant”在西方文化中指无用之物,这样翻译会引起西方读者的误会,从而不利于产品推广。

3、忠实性原则下的时政热词翻译

时政热词是独一无二的,某些带有隐性含义的词语,我们应该认真考虑是否保留其原汁原味,以便外国读者能够更好地了解中国文化。但是,重要的是要忠于内容而不是形式。如“坚定不移‘打虎’‘拍蝇’‘猎狐’”(Xi Jinping,2019)译为“we have taken firm action to ‘take out tigers’,‘swat flies’ and ‘hunt down foxes’ ”. 这个词指的是反腐倡廉,但在翻译中,译者没有对其进行解释,保持了原文的特色。这样一来,译文用适当的表达方式将原文的信息对等地传达出来,使读者在理解词义的同时,也增加了对我国文化特色的了解。

三、时政热词的翻译方法

目的论的三个原则是时政热词翻译方法的研究基础。在此基础上,时政热词的翻译方法应与目的论相结合,在正确的原则指导下选择最合适的翻译方法,完成翻译工作。

1、直译法

直译是在保留表层结构风格的前提下,忠实地传达深层结构,从而既展现出原文的形式,又保留原文的意义。如“绿水青山就是金山银山”(Xi Jinping,2005)译为“green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver”。由此可见,直译可以丰富目标语言中含义广泛且为读者所熟悉的词汇。此外,当英语短语的结构与汉语接近时,直译可以使译文流畅自然。

2、意译法

意译是指根据原文大意进行翻译,而不是逐字逐句的翻译。意译主要用于源语言和目标语言存在巨大文化差异的情况。中英两国分属不同的民族。由于地理位置、生活环境、宗教信仰、风俗习惯和思维方式的不同,他们在很多情况下对同一事物持有不同的看法。如“鱼米之乡” 译为“land of abundance”,该词以产鱼和水稻的地方来比喻肥沃的土壤,采用意译十分恰当。

3、直译加注法

在独特的文化传统下,不同的民族会对词汇的概念本身附加不同的聯想意义,不了解其中差异,就不可能完全理解一个词所承载的所有语言信息。通过直译加注法,目的语读者可以更准确地理解源语言所传递的信息,从而向世界传递中国时政热词所反映的经济文化现状。如“三无科学家”译为“Scientist of Three Nos(Tu Youyou has no doctorate degree, has not studied abroad and hasn’t received membership in China’s Academy of Sciences)”。

四、结论

今天,中国站在世界的中心,在世界舞台上发挥着重要作用,一系列具有中国特色的政治热词通过大众传媒出现在人们的视野中。如“不忘初心,牢记使命”、“新常态”、“一带一路”等。这些热词就像一面镜子,反映了中国当下的发展水平,揭示了中国的发展道路。本文通过分析目的论原则和翻译方法,对此进行了研究,当汉英短语结构相似时,采用直译比较合适。当汉语中含有典故或能在英语习语中找到相应的含义时,译者应采用意译,当需要详细解释热词的含义时,直译加注法更合适。译者应准确传达热词含义,帮助受众了解中国的政治现状,积极向世界传播中国文化。

参考文献

[1] Lin Yutang. My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2] 毛泽东;《关于国际新形势对新华日报记者的谈话》;1938.

[3] 唐洁;目的论视角下中国特色时政用语英译策略.福州:闽江学院;2018.

[4] 习近平;《在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话》;2014.

[5] 习近平;纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会.

[6] 习近平;《十九大报告》;2019.

猜你喜欢

翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议