APP下载

《国家地理杂志》(节选)翻译策略研究

2022-06-06何晴

雨露风 2022年4期
关键词:交际翻译翻译策略

何晴

摘要:本文以《国家地理杂志》(节选)为源文本,基于彼得·纽马克的文本类型理论,探讨此类信息型与呼唤型兼具的文本,如何在语义翻译和交际翻译理论的指导下,实现其翻译策略,以及探讨纽马克翻译理论对《国家地理杂志》翻译研究的指导意义。

关键词:国家地理杂志;交际翻译;语义翻译;文本类型理论;翻译策略

当今各国倡导合理开发和利用海洋资源,推动海洋生态环境治理,《国家地理杂志》以其科学独特的地理人文特点,为海洋方面的研究提供了前沿信息,相关资料可为海洋治理提供一定的參考价值。彼得·纽马克是英国著名翻译家和翻译理论家,他提出的翻译理论对后来的翻译实践提供了很大的指导作用,本文基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,通过对译文例证进行分析,探讨《国家地理杂志》此类文本的翻译策略,以及纽马克翻译理论对于信息型和呼唤型兼具类文本的指导意义。

一、纽马克理论概述

西方翻译理论中,德国功能主义学派代表人物卡塔琳娜·赖思(K·Reiss)将文本划分为三种类型,即信息型(informative)、表情型((expressive))和操作型(operative),[1]而后,英国翻译理论家彼得·纽马克根据赖斯的功能分类学说,将语言的信息功能、表达功能和呼唤功能引入到翻译中,进而将文本划分为信息型、表达型和呼唤型三个主要类型。

1981年,纽马克在《翻译问题探索》一书中提出“语义翻译”和“交际翻译”理论。语义翻译强调在目的语的语义和语法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文意义和语境;交际翻译则强调译文产生的效果力应力求接近原文文本。[2]也就是说,语义翻译注重表达原文的确切语义,译文与原文形式更为接近,较为客观,追求准确性;交际翻译注重译文读者的感受反应,以及译文的可读性和交际效果,其译文一般会重新组织语法,以便更好地传递信息,较为主观。[3]

二、《国家地理杂志》文本特点分析

《国家地理杂志》(英文名National Geographic)是美国国家地理学会的官方杂志,创办于19世纪末,月刊,是世界上广为人知的杂志之一。该杂志是学术性很强的科学杂志,以地理为切入点,融入了新闻、生态、环境和人文等多种因素,文字优美,具有一定文学性特质。按照纽马克的文本类型理论,内容上包含较多客观事实和案例数据,归属信息型文本的范畴,应该以交际翻译为指导;而另一方面包含许多作者的主观分析和思考,文字优美,具有一定文采,旨在唤起人们对于海洋生态环境的保护意识,可归属呼唤型文本的范畴,应该以语义翻译为指导,属于信息型与呼唤型兼具的文本。因此,以纽马克翻译理论为指导对《国家地理杂志》进行翻译具有可行性。

鉴于《国家地理杂志》以信息型文本为主,呼唤型文本为辅的特点,以纽马克文本类型以及语义翻译和交际翻译理论为指导,将科学文本的翻译方法与文学文本的翻译方法相结合,既可以在内容上做到语义翻译的忠实,体现科学内容的严谨,又能在写作风格与效果上做到交际翻译的语言美感和通顺畅达,使人喜闻乐见,以真正达到科普的作用;同时,在句法层面,对文中出现的长难句进行分析,化整为零,化长为短,摆脱英语句法各种嵌套的束缚,用行云流水般的汉语重述原文内容。

三、语义翻译策略在《国家地理杂志》中的应用

纽马克的语义翻译理论强调保留源语文化,在保证译文信息准确的基础之上,其形式和内容都要与原文尽可能地贴近。《国家地理杂志》中出现大量不含感情色彩,英汉句法基本一致且含有大量术语词汇、专有名词的表述,要以语义翻译策略为指导,采取顺译和直译的方法,确保译文的准确性和客观性。

(一)专有名词翻译

例1:Groups of killer whales (which are technically part of the dolphin family) have distinct eating habits.

译文:虎鲸群体(严格意义上来讲属海豚科)捕食习惯非常明确。

例2:Cued by the lunar cycle, water temperature, and day length, coral species across Florida's reefs simultaneously release trillions of sperm and millions of eggs; it's a frenzy that boosts genetic diversity and ensures some small percentage of eggs will be fertilized, settle onto the reef as larvae, and seed the next generation.

译文:受月运周期、水温和昼长的影响,佛罗里达珊瑚礁上不同种类的珊瑚同时释放出数万亿精子和数百万卵子;这种大爆发的繁殖促进了遗传多样性,并确保了小部分卵子受精,作为幼虫定居在珊瑚礁上。

分析:例1中“killer whale”学名为“虎鲸”,别名“逆戟鲸”,“dolphin family”此处意为“海豚科”,虎鲸是海豚科中体型最大的物种,以及例2中“lunar cycle”“day length”等专有名词,其译法已有具体规定,译者在翻译的时候要以译文的客观准确为原则,不可再根据自己的主观理解进行翻译。在进行此类英汉句法基本一致文本的翻译时,按照原文的句式结构进行直译,则可以保持英语原文与汉语译文的对等,也就遵循了语义翻译原则。

(二)修辞格的翻译

例1:One by one, each scuffed its side and belly on the stones, like grizzlies scratching against the pines.

译文:一只接一只,虎鲸群将身体侧面和腹部在石头上来回摩擦,好像灰熊靠在松树上挠痒痒一样。

例2:Not the northerners: They occasionally headbutt one another, bumping noggins like bighorn sheep.

译文:而北方居留型虎鲸则不会这样做:他们偶尔会用头撞对方,像大角羊打架一样。

分析:根据纽马克的文本类型理论,《国家地理杂志》中包含大量呼唤型文本,其中修辞格的运用体现尤为明显,对于原文中的大量比喻修辞的运用,可以语义翻译为指导理论,忠实再现原文修辞的神韵。例1和例2中运用的修辞手法为明喻,本体“northerners”喻体“grizzlies”“bighorn sheep”以及喻词“like”都出现在句中。为了使读者对虎鲸的生活习性更为了解,作者采用明喻的修辞手法,将虎鲸的行为与日常人们更为了解的灰熊以及大角羊做比喻,借类似的行为加以说明,令读者更清楚明白。因此,以语义翻译为策略,保留原文的句式结构,译文在风格上既与原文相对应,又保证了译文的忠实性。

(三)指代词的翻译

例1:He's recorded them swimming deeper than most submarines travel.

译文:根据他的记录,一些鲸鱼游得比大多数潜艇都深。

例2:Some may even openly mourn.

译文:一些鲸鱼甚至有哀悼仪式。

分析:《国家地理杂志》属信息型为主的科技类文本,译文要求准确客观,清晰易懂,在翻译的时候主要采用显化的方式,将指示代词的指代进行还原。例1中,“them”如果直接译为“他们”,语义上读者也可以理解,但指代上会显得不明确。例2中,“some”一词如果译为“一些”,会显得译文语义不通顺,这两处根据上下文语境应将其代指对象“鲸鱼”译出。以语义翻译为指导,考虑到科技类文本语言结构的严密性,将其具体指代对象译出,此处以“鲸鱼”为例,既符合目的语的语义表现,在语法结构允许的范围内,又准确地再现了原文的意义和语境。

四、交际翻译策略在《国家地理杂志》中的应用

交际翻译与语义翻译的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容。[4]对于《国家地理杂志》此类文本的翻译,需要在翻译过程中,考虑目标读者的感受,注重其交际效果,在保证原文信息完整的情况下,对句子信息进行拆分整合,结合纽马克交际翻译理论采取合适的翻译策略进行翻译。

(一)长难句的翻译

例1:Throughout history we've vacillated between seeing animals through the lens of our own behavior and refusing to accept that we're anything alike.

译文:纵观历史,我们从自身人类角度看待动物,却拒绝接受人类和动物之间有任何相似之处,这种行为本身就是非常矛盾的。

例2:With thickets of elkhorn corals, and boulder corals like massive cakes iced in pinks and greens, their tiers decorated with lacy sea fans, tube worms, and feather dusters, reefs are fantastical-a Seussian stage set for a recurring daily drama.

译文:麋角珊瑚错杂丛生,巨砾珊瑚形似巨大的粉绿交加的冰镇蛋糕,层层堆积的海扇、管居蠕虫以及鸡毛掸子蠕虫,犹如装饰的蕾丝花边,整个珊瑚礁呈现一种非常奇妙状态——像是一个日常演出戏剧的梦幻舞台。

分析:《国家地理杂志》文本中包含大量逻辑严密且结构复杂的长难句,可以采用纽马克的交际理论为指导,将长难句根据其逻辑关系进行拆分,并调整语序,灵活选择适合目的语读者用语习惯的表述。例1中,如果按照原句语序直译则会降低译文的可读性,不能达到吸引读者的交际效果,因此在翻译时首先将其进行拆分,划分为不同的意群,结合使用交际翻译的手法,重新组合译文的句式,原句结论性表述“we've vacillated”在前,補充说明性信息“seeing animals through the lens of our own behavior”和“refusing to accept that we're anything alike”在后,翻译时采用交际翻译,按照汉语的思维和语言表述习惯,先进行具体阐述,将次要信息译出,再点出结论。例2中,原句为作者对珊瑚礁外形的主观描述,字里行间透露着作者对珊瑚美丽的感叹之情,修辞手法丰富,语气生动,且句尾的“Seussian”在此处作为一个形容词,涉及美国儿童书籍作家苏斯博士,由于他给幼儿写了很多美丽但虚幻的书籍,里面包括了有趣的童谣和多彩的图片,因此该词在这里的词义译为梦幻。交际翻译力求译文的交际效果,在翻译时,要保留原句的文学意味,在不影响客观内容的准确传达基础之上,保证译入语中对等的文学性以提升译文的可读性。

(二)被动语态的翻译

例1:Scientists have long understood that many whale actions must be picked up from peers or elders.

译文:科学家们早已了解到,许多鲸鱼行为是从同类或者年长的鲸鱼处习得而来。

例2:Charles Darwin noted that animal traps eventually must be moved because wild creatures “imitate each other's caution.”

译文:查尔斯·达尔文(Charles Darwin)曾指出,动物陷阱最终都会移除,因为野生动物会“模仿以告诫彼此”。

分析:汉语多主动,倾向于使用人称,而英语多被动,倾向于使用物称。《国家地理杂志》在一定程度因包含大量数据、证明等多用被动语态表达其客观之意,而在译成中文时,需要在确保文本信息翻译准确,忠于原作的基础上,采用汉语读者熟悉的阅读方式进行翻译,提升其可读性,保证译文可为目标语读者接受。在例1中,宾语从句的主语为“whale actions ”,是无生命名词,也即动作的承受者,而在翻译的过程中,进行语态转换,使其变为动作的施动者,即“鲸鱼行为是从同类或者年长的鲸鱼处习得而来”。同样,在例2中,“animal traps eventually must be moved”此被动表达译为汉语主动句式“动物陷阱最终都会移除”,将英文的被动转换为中文的主动语态,更多考虑译文的交际效果,即遵循了纽马克交际翻译理论的原则。

(三)修辞格的翻译

例1:A dozen years ago I spent 15 "pinch me" days among them, diving the Great Barrier Reef with photographers David Doubilet and Jennifer Hayes.

译文:十几年前,我和摄影师大卫·杜比莱和詹妮弗·海斯一起在大堡礁潜水,度过了15天难以忘怀的时光。

例2:A REEF IS FULL OF MUSIC. And motion.

译文:礁石就像一个动感十足的音乐会。

分析:在此例句中,“pinch me”一词运用了暗喻的修辞手法,《韦氏词典》(Merriam-Webster)对于“pinch me”一词的定义为“used to say that one can't believe something is happening”;《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)对于这一词汇的相关表达“have to pinch yourself”定义为“used to saying that you do not believe that something good that is happening to you is real”,因此,该短语在此处可以理解为“难以忘怀”的时光。如果按照语义翻译法直译为“掐我”时光,译文则会变得语意不同且难以理解。同样,例2中,原文为两个短句,旨在描述珊瑚礁在海中声感、动感方面的特性,在翻译为中文时,将两个分句进行合译。其次,名词“motion”进行词性转换,译为形容词“动感十足”,使用意译的方法,保留原文韵味,故此处以交际翻译理论为指导,联系语境进行适当意译,确保原作中的语言形象在译文中能够重现,准确传达语意的同时,提高译文的可读性,注重其交际效果。

五、结语

本文以纽马克翻译理论为指导,基于对《国家地理杂志》节选内容翻译并解读后发现,源文本中包含大量对于海洋动植物以及生态环境的客观描述以及作者的主观思考和想法,大量客观信息型文本要求译文内容绝对准确无误,可使用交际翻译法处理该类文本中的长难句,而呼唤型文本大多感情色彩浓厚,较多使用各类修辞,如何在纽马克翻译理论指导下做到文本内容上的忠实,以及行文上的“雅”,不仅限于以文本类型来确定翻译指导理论,还要根据具体的语言结构进行文本的处理。为保留源语文化,在翻译专业术语和英汉句法结构基本一致的表述时,多用语义翻译法;对于源语文本中的长难句,为確保目标语读者良好的接受效果,应按照汉语的行文习惯,化整为零,多用交际翻译法。信息型文本使用交际翻译法契合英语长难句转换为汉语的翻译惯例,但英语呼吁型文本未必不使用长难句,因此未必一定适用语义翻译的策略将其译成汉语。换言之,语义翻译和交际翻译策略的使用并不能只根据文本类型来确定,还要根据具体的语言结构。以《国家地理杂志》这种混合型文本为例,在翻译时要视具体情况,以交际翻译为主,语义翻译为辅,以最大程度实现翻译实践的灵活性,使译文同时兼具客观内容上的忠实和形式上的畅达优美,在准确传递原文客观信息的基础上,着重考虑目标语读者的接受效果。

参考文献:

〔1〕张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,30(05):53-60;95.

〔2〕谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:14.

〔3〕刘军平,覃江华.西方翻译理论名著选读[M].武汉:武汉大学出版社,2012:81.

〔4〕林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(2):50.

〔5〕邹积铭.基于语料库的现代英汉人称代词对比和翻译研究[D].北京:北京外国语大学,2014.

猜你喜欢

交际翻译翻译策略
公示语翻译探究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
国际会展用语特点及口译策略
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
论iPhone 6产品页面的汉译