APP下载

英语专业笔译实践课程IRF会话研究

2022-05-15徐世聪

现代商贸工业 2022年9期

作者简介:徐世聪(1997-),男,汉族,陕西西安人,西安工程大学人文学院研究生,研究方向:翻译学、外语教学。

摘 要:基于“伯明翰模式”,采用自然观察法对大学英语专业的笔译实践课进行录音并转换成文字,研究结果发现典型的IRF三话步模式很少出现,而这对于大学英语笔译实践课程有着积极的教学作用。

关键词:“伯明翰模式”; 笔译实践课;会话研究

中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.09.083

0 引言

1975年Sinclair和Coulthard为代表的伯明翰学派提出了影响深远的“伯明翰模式”(Birmingham Model),是迄今為止最具有影响力的课堂话语分析理论之一,这一理论把教学过程中教师和学生的交互分为五个单位:课(lesson)——课段(transaction)——回合(exchange)——话步(move)——话目(act),其中回合(exchange)是基本单位。“伯明翰模式”又称为IRF模式,即,initiation——response——follow-up(or feedback)。标准的IRF模式中initiation表示由教师发起,response为学生的回应,最后由教师给出总结性反馈即follow-up,这样就完成了一个回合(exchange)。请看下例:

T:James,What’s this?(I)

P:It’s an apple.(R)

T:Excellent! It’s an apple!(F)

除了标准的IRF结构,还存在着一些结构变体,即大于三话步和小于三话步的结构。小于三话步的结构是指教师对于学生的回答没有做出反馈,即缺少follow-up,也叫作零反馈。这一现象较多出现在高年级的教学过程中。大于三话步的话语结构是指当教师开启话步之后,教师对回答不满意进一步发起对话。当不同的学生回答问题时,老师会分别作出反馈,这也是造成大于三话步话语结构的一个原因。

1 研究方法

本研究采用自然调查法,即在研究者没有进行任何干预的情况下,对自然发生的现象进行观察和研究。研究者选取了西北某高校英语专业的一节笔译实践课作为研究对象,在没有事先通知且不影响正常教学的情况下进行了录音并转写为文字。首先,笔译实践课程比起一般的大学英语或精读课程有着更多的师生互动,因为翻译是需要探讨和完善的,这也是研究者选取笔译实践课程作为研究对象的原因。

2 结果与讨论

从前人的研究我们可以看出,比起中小学,典型的IRF三话步会话结构并不常出现在大学英语教学课堂中(范文芳,马靖香,2011),研究者选取的这节笔译实践课也证实了前人的研究,请看下例:

T:xxx,have a try (翻译“需要帮助请按钮”) I

p:“Please press the button when you need help” R1

T:It’s a sentence right? I2(F1)

P:Yes R2

T:let’s talk about thisI3(F2)

P:Because there is a “need”,a “press” and two verbs in this sentence,I think it may not be very good to express its meaning if I use phrases,so I used a sentence.R3

T: If you feel that it is not enough to express it in a phrase,can you consider the conversion of part of speech or ellipsis? I4(F3)

P: 因为这个句子有两个动词,所以笔者把它拆开,这是一个标词,站在标词需要设计在对称的情况下,笔者选择用八个单词,同时用一个从句把它分成两段,两段各有四个单词,所以 Please press the button是第一句;第二句是if you need help 刚好八个单词R4

T:Symmetry,right? I5(F4)

P:对称,是的。R5

T:symmetry expression about the public sign.But if you need to take the features of public sighs,you need use the simplest structures.需要帮助请按钮,就一个“钮”,你要一整句话放在底下,合适吗I6(F5)

Ps:不合适R6

T:这里是具有一定指向意义的,press for help or press for assistance 就可以了。读者也知道他需要按哪里。I7(F6)

Ps:laugh…R7

T: 因为你就在button底下或者是有的在一个button 上,你怎么能写下一句话,对不对? I8(F7)

P1:对R8

T: press for help 就可以了。F

在本例中,学生一开始的回答没有达到教师的预期,所以这也是一个展示性问题。在听到学生的回答后,教师通过不断的引导让学生对于翻译目的句有了比较深刻的理解,最终由教师给出正确答案。这也是这一回合大于三话步的原因。从本例可以看出,在大学英语教学课堂中,大于三话步的会话结构可以帮助学生加深理解,而传统的IRF三话步模式会直接给出一个消极的反馈并且由教师直接给出正确答案,这并不利于学生真正掌握所要学习的知识。对于翻译课程更是如此,翻译就是一个理解的科目,只要让目的语读者能够会意,我们就不能说这句翻译是完全错误的,所以如果教师直接给出一个消极反馈并且给出正确答案,学生对于翻译此类语句就没有达到真正理解的程度。胡青球(2017)在他的研究中表示传统的IRF会话模式有如下缺点:

第一,与教师相比,学生说目的语相对较少。

第二,学习者几乎始终处于被动地位。

第三,学生只能像学习机器一样作出反应,而不是积极地处理信息。因而,这种孤立的提问- 回答- 反馈模式,无论如何操作,都永远不能给学生创造许多交际机会。

从本例中也可以看出,大于三话步的话语结构在教学过程中对于师生双方都是有益的。

在翻译课中,教师提出的一些问题,不属于典型的参考性问题或者展示性问题。翻译是一门杂学,译者也是一个杂家。它不仅要求译者熟悉目的语的文化背景和风俗习惯,还要求译者对于母语有较好的操纵能力。在这种情况下,翻译不可能有百分之百的正确答案。在翻译课上,学生的译文可能比标准答案更好。这时,教师要放弃心中预设的标准答案然后给予积极的反馈,激发学生的发散思维。这些对话通常也包含三个以上的话步。请看下例:

T:xxx,have a try (翻译“此门关闭,请走旁门”) I

P:Please use side door R1

T: We should analyze the unknown and known information,right? I2(F1)

P:Yeah.R2

T:You must distinguish between primary and secondary.Whether unknown information is important or known information is important,so in this case,Is “this door closed” important or “please go to the side door” important? I3(F2)

Ps:this door closed R3

T:你告诉别人此门关闭之后,别人就知道我要走其他的门,如果要省译,省译的也要是第二句,请走旁门而不是此门关闭,这个是一个重点信息的问题,明白吗?I4(F3)

P:恩R4

T:所以重点强调的是out of use,你给门上贴一个out of use,别人就知道此门关闭了,然后“请走其他门”,可翻可不翻……I5(F4)

P:但是out of use会不会过于偏译了,就是这个门坏了,不让走。而不是它关闭的初衷,会让我感觉到这个门现在坏了,不能推。R5

T:对,你说的这个确实有一定的道理,那你还有什么好的想法吗?I6(F5)

P:Is locked可以吗 R6

T:恩,或者可以不用说是is locked,你就写一个locked,非常棒,excellent.F

从本例中我们可以看出,在这一回合内也有IRF模式的变体,并不是传统的三话步模式。最重要的是,老师不再是唯一发起话轮的人,学生也发起了会话。胡青球(2007)提到课堂话语时间并非全由教师一人支配,同时也有学生参与会话的时间,这种“可理解输入”与“交互”相结合的教学模式是优秀英语教师课堂教学话语的特征之一。在本回合内,学生经过教师的引导,给出一个优于教师心中标准答案的译文,而后教师给出了积极反馈并采纳学生的翻译作为标准答案。这就是教学的最高目标,学生通过教师的引导达到对知识最深层次的理解并且显化出来,对于翻译的句子有了更深入的理解。学生不仅仅是被动接受知识,教师也不是权威的象征,双方的交流更加顺畅。在翻译课中应多使用这种模式,以提高学生的参与度,最重要的,是让学生真正对翻译有了深层次的理解,更好地掌握知识。

3 结语

在這堂翻译课上,很少有典型的三话步会话模式(IRF)出现,师生之间的互动更为频繁,当然这只是个案,并不代表普遍性。但这种模式显然值得其他传统英语课堂学习,它的优点是能使学生在自然交际中理解知识。这种变异可以使学生获得更多的话语自主权,使他们能够积极参与课堂互动,参与思考,更好地内化翻译能力。但过多的话轮集中在同一名学生身上,也可能导致削弱其他学生的参与度。总之,作为一名翻译或英语教师,控制话轮转换是非常重要的,不仅要积极地与学生讨论,而且不能把注意力过多地放在同一个学生身上以达到更好地教学效果。

参考文献

[1]胡青球.优秀英语教师课堂话语特征分析[J].山东外语教学,2007,(01):54-58.

[2]常嘉琪,王晓静,刘欣,等.基于伯明翰IRF话语模式的大学英语精读课堂师生话语现状分析[J].中国市场,2015,(06):149-150.

[3]范文芳,马靖香.中国英语课堂上的IRF会话结构与交际性课堂教学模式研究[J].中国外语,2011,8(01):65-71.