APP下载

语料库视角下衡阳市政府网站英文版优化策略研究

2022-03-30张伟平刘思宇

校园英语·中旬 2022年2期
关键词:翻译语料库文体

张伟平 刘思宇

摘 要:随着全球化步伐的加快以及中国对外开放事业的发展,中国与世界各国的经济、文化交流日益频繁。“一带一路”倡议更是具有全局性、前瞻性和重大性的战略意义。本文从语料库的视角对衡阳市政府网站英文版的语言特点和英语国家政府网站英文版的语言特征作对比分析,在此基础上提出衡阳市政府网站英文版优化策略。

关键词:语料库;政府门户网站;文体;翻译

作者简介:张伟平(1983.05-),男,湖南桂阳人,湖南工学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学法;刘思宇(2000.07- ),女,湖南工学院外国语学院翻译专业学生。

一、导语

随着经济的持续发展和对外开放的进一步深化,我国与世界各国的交流日益频繁,高质量的政府门户网站英文版在对外宣传中的作用越来越凸显。衡阳市政府门户网站英文版作为衡阳市对外宣传的窗口,其翻译质量也受到众多语言学者的关注。笔者拟从语料库的视角对衡阳市政府网站英文版的文体风格和英语国家政府网站英文版的文体风格作对比分析,在此基础上提出衡阳市政府网站英文版优化策略。

二、语料来源与提取

语料库语料质量对于开展语料分析至关重要,直接影响到分析结果的可靠性,基于这一点,笔者从具有代表性的英语国家如英国、美国国家的地方政府网站选取素材。笔者选取了美国密西西比州、亚利桑那州、加利福尼亚州三个州的政府门户网站,英国桑德兰市、曼切斯特市政府门户网站的语料作为语料素材,建立参照语料库。

因为政府网站语料的内容非常多,笔者做过一次实验,衡阳市政府网站文本内容提取后,做成小四号字体的文档,页面达几千页之多,有的涉及多级的链接,如果通过人工提取网页上的语料,那将是一项需要数月才能完成的工作,因工作量巨大,研究人员在提取过程中还容易遗漏和出错。为了科学高效地提取语料,笔者利用PDB电子书制作软件Isolix软件进行文本提取,因大部分网页内容集中在1-2级链接,可以把文本提取的链接层次限定为1-2级。最后将生成的PDB文件另存为txt文件,再通过语料库软件进行文本清洗,赋码即可。

三、文体风格对比研究

近几十年来,现代文体发生了巨大变化, 这一时期文体研究的发展情况如下:一方面,文体研究文体更加严谨、科学。另一方面,文体的范围被加宽。现代风格越来越受到人们的关注,笔迹学被定义为视觉符号中意义的编码,它是对书写系统中一些非语言特征的研究,可以揭示一个特定的独特特征。本论文涉及的研究对象基于政府门户网站,其中经常使用非语言视觉辅助工具达到某种交流目的。通常涉及的视觉包括字形层面,宏观上包括组织结构和文本的格式、段落和间距,而在微观方面,包括使用标点符号、大写字母、字母、斜体、拼写、图形符号等。显然,有助于形成独特风格或文本模式的元素不是必然受限于词汇、语法层面的语言形式,其他因素结构、格式、标点符号和其他非语言因素,这些都对呈现综合文体特征非常重要。

政府门户网站文字是高度视觉化的文字,它的布局、结构、文本的格式将直接影响网站用户的数量和他们在网站上的浏览时间。因此有必要从宏观上讨论文本的布局、结构和格式。除了宏观方面,标点符号等微观方面也是要考虑的因素。

(一)标点符号使用上的差异

标点符号是最常用的辅助手段,标点符号是书面语言的非字母符号,如句号、逗号和感叹号。这样的符号阐明了文本的语法和语义方面的含义。标点符号不断演变,并随语言、地点和时间而变化。此外,不同的标点符号用于不同的结果,不可否认,标点符号被认为是重要的文体标志之一。标点符号是帮助正确表达书面语言的重要组成部分,可以帮助我们安排和运用各种语言表达方式,为了提高其艺术魅力,增强表现效果,应对其进行合理的设计。因此,它被认为是文体分析中最重要的文体标记之一。外国政府门户网站和衡阳市政府门户网站,使用了许多标点符号,如逗号、句号、破折号,分号等,在有效停顿中起重要作用。

标点符号的使用是为了克服歧义和理解困难。经常使用标点符号的主要原因是为了提高可读性和准确性,并减少可能导致晦涩和歧义的阅读障碍。在英语国家政府门户网站中,标点符号的使用频率更高,标点符号主要用于缩短长句,从而减少阅读障碍。而在衡阳市政府网站英文版中,标点符号的使用频率较低,这意味着通常有更多不间断的长句,这可能会使读者感到无聊、难以理解,甚至对继续阅读失去兴趣。

(二)词汇多样性

词汇的多样性,又称词汇的丰富性,一篇文章中包含的词汇数量可以反映词汇的多样性。词汇多样性的一个常用衡量标准是TTR,简称TTR类符/型符比率。Laufer&Nation将其定义为“不同文字上的单词和运行单词的总数”,可使用以下公式:TTR=不同字数(类型)/总字数(标记)*100%。一般来说,TTR越大,文本的词汇就越丰富,反之亦然。文本长度对TTR值有很大的影响,文本越长,TTR将自动降低。因此,要合理地测量不同大小文本的TTR词汇变化,即STTR,标准化类符/型符比率的缩写。本部分将选择STTR来描述词汇的多样性。

经过对比,衡阳市政府门户网站英文版的TTR和STTR均低于英语国家政府门户网站,这意味着衡阳市政府门户网站英文版的词汇多样性小于英语国家政府門户网站。

众所周知,衡阳市政府门户网站英文版的文本基本上是被以汉语为母语的人翻译的文本。翻译不仅仅是一个过程,更是一种社会行为或文化历史现象。一般来说,英语为母语的人的词汇量比说汉语的人的英语词汇量大。此外,即使中国人和英语为母语的人士一样掌握了大量词汇,他们可能不会像拥有巨大英语词汇量的母语人士一样灵活地运用词汇,因为他们被置于非目标语言环境之中。因此,译者的翻译是受到生活环境的消极影响,这是导致词汇多样性较低的一个关键因素。此外,衡阳市政府门户网站英文版和英语国家政府门户网站的结构也不相同。衡阳市政府网站的各类介绍几乎具有相同的结构,主要涵盖介绍对象的成立时间、优势、发展愿景等。衡阳市政府门户网站的英文概述大多是从中文翻译过来的概述,其中大多数保留与原始中文概述相同的结构。与衡阳市政府网站文本相比,外国政府门户网站倾向于展示了他们的个性。而衡阳市政府门户网站英文版中的许多相关信息被反复使用。因此,可以得出以下结论:内容和结构上的差异使得衡阳市政府门户网站英文版的词汇量较低,词汇的多样性和丰富性较低。

(三)词频

语料库中最重要的另一语言学因素是词汇频率。词汇频率的特征反映了词汇的发生和发展文字的分布,并显示作者或翻译人员如何使其独特文本在语言的非显著特征中进行选择。网站文本的主要目的不仅是为了提供信息,而且也是为了激发读者的兴趣,这一目标是可以通过某种具体手段实现的。因此,词频的研究对于揭示词频现象背后隐藏的含义具有重要意义。通过比较词频表,我们发现两个语料库大多数最高词频的单词的使用频率相似。尤其是摘自政府门户网站“关于我们”的子项,或者属于分类上属于同一类的,他们的词语,尤其是使用频率较高的词语,是相当相似的。

大多数虚词,如冠词、连词、介词和助动词,在文体上是中性的,它们在所有最重要的词中占有相当大的比例。因为这些虚词在句法结构中起着重要的作用,它们在两个语料库中都排在首位,尽管它们单词本身几乎没有语义或词汇内容。

两个语料库都有较高的词汇量形容词的频率。对比两个语料库的排名前20的形容词频率后,可以发现几乎所有这两个语料库中的形容词在字面意义上都是肯定的或中性的。衡阳市政府门户网站英文版中这些形容词的积极性质是通过它们的字面意义来检验的。众所周知,形容词在引导人们的行为方面起着非常重要的作用。政府门户网站文本中的褒义形容词可以传达良好信息,有助于树立正面形象,吸引外国友人。但是,有一件事应该记住,与其使用过多的褒义形容词夸大本土的形象,地方政府门户网站也应该客观地介绍自己,特别是向西方友人介绍自己的家乡,因为他们非常重视诚信。

(四)平均字长

平均字长是一个重要的文体标记,在文体中起着非常重要的作用,影响文本的可读性和理解。一般来说单词越长、越复杂,文本就越难、越正式。正式的写作通常倾向于使用更复杂的词语来表现高水平的写作以达到形式上的准确含义。“平均字长”是指特定文本中单词的平均字母数。通过运行Wordsmith Tools 4.0,可以获得平均字长。为了使读者容易理解,政府门户网站文本必须清晰易懂。因此,网站文本倾向于使用大量简短、熟悉和对话的文字单词和缩写,减少其平均字长并增加其可读性。相对而言,衡阳市政府门户网站英文版的平均字长长度略长于英语国家政府门户网站,这意味着衡阳市政府门户网站英文版文本中使用的单词较长。在检查了原始中文网站之后文本,我们发现中文网站文本倾向于使用更复杂的词来表达其正式和严肃。英文版本可能会受到原文、翻译过程及译者水平的影响,这些都会对翻译后的平均字长产生一定的影响。

(五)平均句长

从语料库数据来看,衡阳市政府门户网站英文版的平均句长为20.69,远远超过英语国家政府门户网站的平均句长,也就是说,平均而言,衡阳市政府网站英文版文本中的句子长度比英语国家政府门户网站句子长大约6个单词。对比句子长度和可读性之间的相关性之后,我们很容易发现衡阳市政府门户网站英文版文本介于难读和较难读之间,而原始的英文网站文本是相当容易阅读和标准的可读性。换言之,衡阳市政府门户网站英文版更喜欢那些很难理解的长句。英语国家政府门户网站有较短的平均句长,因为外国政府门户网站更倾向于使用短句激发并维持读者兴趣。众所周知,短句简洁有力且容易激发一个人的阅读兴趣。

(六)语态

语态是动词的一种形式,用以说明主语与谓语之间的关系。常见语态有主动语态、被动语态和中间语态。英语的语态共有两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。被动语态是动词的一种特殊形式,一般说来,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。汉语往往用“被”“受”“给”等被动词来表示被动意义。被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。被动语态的时态变化只改变be的形式,过去分词部分不变。疑问式和否定式的变化也如此。所以,语态的改变意味着句子的改变。

经过对比,衡阳市政府门户网站英文版中被动语态的比例远远高于英语为母语的国家的政府门户网站,我们发现英语为母语的国家的政府门户网站更倾向于使用主动语态。英语为母语的国家的政府门户网站文本中传达的信息更具说服力,对读者来说是更可靠的。在检查了衡阳市政府门户网站中文版原文后,我们发现被动语态的频率很高。由于汉语是一种主题突出的语言,汉语中有许多非主语句,开头部分通常起作用作为主题。在翻译过程中,这些非主语句通常被翻译成被动语态句子,避免读者混淆。

四、优化策略

正如我们之前所提到的,因为英语国家政府门户网站原文是一种标准英文文本网站,可以为衡阳市政府门户网站英文版的翻译提供很多的借鉴。以英语国家政府门户网站作为翻译模型,衡阳市政府网站英文版文本应压缩句子长度,同时应提高英文词汇的丰富度。衡阳市政府门户网站英文版文本的生成应采用缩减、删减、结构组织和改编等方法。其次,衡阳市政府门户网站英文版内容应该根据目标文化背景进行分类和定制。产品信息等全球性内容应定制化,具有浓厚思想政治色彩和口号的地方性内容应相应删除或改编。译者应以英語国家政府门户网站为参照,提高翻译文本的准确性和规范性,并在本土门户网站的翻译过程中更加谨慎。

五、结语

本文对衡阳市政府网站英文版的文体特征进行了研究探索。与英语国家政府门户网站相比,有一些相似点,但更重要的是在文字、词汇和语法层面上发现了差异。这项研究不仅对文体学研究具有重要意义,而且为衡阳市政府网站英文版的优化带来了一些重要启示,有利于提高翻译文本的准确性和规范性。

参考文献:

[1]李良博,李占喜.本地化视域下网络语篇翻译的多维重构——以国内“985高校”网站的英译为例[J].外文研究,2015(4):54-58,106-107.

[2]林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示闭[J].长春师范学院学报,2011(1):107-111.

[3]林宗豪,李杰,朱艳.中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略[J].通化师范学院学报,2010(1):90-94.

猜你喜欢

翻译语料库文体
轻松掌握“冷门”文体
《语料库翻译文体学》评介
文从字顺,紧扣文体
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
若干教研文体与其相关对象的比较
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
文体家阿来
语料库语言学未来发展趋势