APP下载

《人工智能:今日神奇还是明日危机?》翻译实践反思报告

2021-12-23谢生萍

家庭教育报·教师论坛 2021年42期
关键词:连贯衔接翻译

谢生萍

【摘要】人工智能已经悄然来到了我们身边,在方方面面改变着我们的生活,许多人对于人工智能有着极度恐慌情绪,也有一些人对于人工智能不断看好,但大体来说人工智能还未广泛深入人心。该书的翻译不仅可以使读者对人工智能领域有基础性了解,还能在一定程度上缓解人类对上述现象的担忧。使人们对人工智能有更深入的了解。

【关键词】人工智能;翻译;衔接;连贯;

一、译文分析

本文属于科普类文本,用词规范,文体较为正式,语句通俗易懂,该翻译文本兼有科学性和通俗性。词汇方面:本书涵盖了大量人工智能领域的专有名词,比如专业术语、人名、计算机系统名称等;句法方面:大量的长难句、复杂句以及定语从句,增加了译者对于译文的把握和翻译难度;语篇方面:语篇衔接和连贯以及诸位推进也是译者在翻译过程中比较棘手的事情。这些内容都构成了本次翻译实践的难点,因此翻译之前一定要把准备工作做好,对于难以确定的翻译一定要多方查阅文献资料,力求译文合适、准确。

二、翻译重难点

2.1 词汇层面

正确理解词汇对英汉翻译极为重要。在翻译过程中,笔者要借助多种翻译工具书并结合上下文语境与表达风格来确定词汇的正确翻译。同时,还应该采取各种翻译技巧与方法来选择最符合语境的翻译文本。

2.1.1 解释和添加

例 1: SYSTRAN was an American MT system that evolved from the 1950s to become by the 1980s the worlds most used system.

终译: SYSTRAN 是美国研发的机器翻译系统,于 18 世纪 50 年代开始逐步发展,到 80 年代成为世界上使用最广泛的系统。

分析: 笔者通过查阅相关文献及各种资料,发现没有 这一词对应的官方汉语翻译。在这里,笔者并未将 此词不译,而是根据原文信息的传达知道:它 是一个机器翻译系统,所以笔者将之翻译为“SYSTRAN 机器翻译系统”,增添了 “机器翻译系统” 这一表示其属性的词,来对其进行解释说明,这样读者可以明白此词是一款翻译系统。

2.1.2 转换

汉译英翻译中经常使用的一种翻译技巧就是词性转换。由于中英表达存在差异,在翻译时如果不对词性进行转化,译文就会晦涩拗口,译文可读性大大降低。英语是静态语言,擅长使用名词,而汉语是动态语言,擅长使用动词。本选段为科普类文本,为使表达客观严谨,使用名词较多。

例2: Artificial Intelligence: Modern Magic or Dangerous Future

终译:《人工智能:今日神奇还是明日危机?》

初次翻译本书书名的时,笔者只将书名进行了简单的字对字直译,这样的书名翻译出来缺乏美感和可读性。对于作者来讲,一个响亮的书名是非常翻译案例分析相当有必要,所以笔者将 modern magic 这一“形容词+名词”结构在翻译时处理成“名词+名词”结构,magic 处理为“神奇”这一表达,对应人工智能的神奇力量;同样,笔者用同样的翻译方法将 dangerous future 处理为“明日危机”,“危机”对应原文 dangerous 一词,与作者想要传达意思一致。除此之外,“今日”与“明日”相对应,“神奇”与“危机”相对应,句子结构平衡,平仄相合,读来朗朗上口,具有音律美。

例3: which tend to discount the unique roles of both language and logic in favor of some notion of statistically expressible information.

终译:统计方法往往弱化语言和逻辑的独特作用,而倾向于使用具有表达特性的统计数据。

分析:对于原文中“discount”一词,其本意为“打折”,在原文本里,是隐喻的用法,将“语言和逻辑的独特作用”看做是意见商品,可以对这种商品的作用进行打折,然而初译时,译成“忽略”觉得不妥,忽略是完全不考虑,然而打折是虽然减少了,但作用还在,所以对其意义的选择为“弱化”的隐喻义,既保留了隐喻,也体现了其内涵意义。

2.2句法层面

因为科普类文献行文表达具有客观性,严谨性、逻辑性等特点,英文句式喜欢把原因等后置或者放在中间位置,而中文习惯先说原因后说结果等据時尚的差别,因此在处理句型时,要注意译入语的语言习惯,并且符合以译入语读者的预期。

重组

例5:Unsurprisingly, the understanding of language and speech by computer has always been a key AI preoccupation because it is tied closely to our ideas of what mind and  intelligence consist of.

终译:计算机语言和语音识别技术一直居于AI 发展的核心位置,因为这两项技术与人类思想(思维和智力)联系紧密,这不难理解。

终译:因为计算机语言和语音识别技术与人类思想(思维和智力由什么构成)联系紧密,所以两项技术一直居于AI 发展的核心位置,这并不难理解。

分析:原文将原因后置,而译文中,译者通过增加“因为,所以”的原因逻辑词,先原因后结果,让原文比较复杂的句式和内涵简单化,是文章对于普通大众来说也不那么难懂。

3 翻译实践总结

经过这次翻译实践,笔者体会到翻译工作的艰辛和快乐。大到语篇、行文结构,小到一个词语的琢磨深究,深感翻译无穷尽的快乐与辛苦,只有经过词词深究,句句琢磨,才能打磨出一篇合格的译文。首先,具备扎实的翻译理论与实践知识,紧跟时代潮流,及时更新自己的知识储备库。其次,一名合格的笔者一定要对英汉两种语言的之间的差异有透彻的理解,这样在处理英汉互译时才能更加游刃有余。只有在实践中学习,在学习中也不断证实实践,加强自己对翻译的理解,及时总结相关知识,在“译路”中才会越走越顺。除此之外,笔者认为在短时间内机器翻译不会超过人工翻译,不会取代人工翻译,二者相辅相成。先通过机器翻译进行初次翻译,然后再由人工翻译来润色修改,这样的译文准确率更高,且节省大量工作时间。,身为一名翻译工作者应该对人工智能带来的挑战存有正确清晰的认知,加强专业知识积累,积极投入实践,同时希望人工智能能更好的造福人类。

参考文献:

[1]  Byron  Reese.  Artificial  Intelligence:  Competitor  or  Partner[R].  Korn  Ferry  Institute, 2017.

[2]  方梦之,毛忠明.  英汉—汉英应用翻译教程[M].  上海:上海外语教育出版社, 2005. 冯庆华.  实用翻译教程[M].  上海:上海外语教育出版社, 2011.

[3]  高华彬,赵函宏译.  人工智能狂潮[M].  北京:机械工业出版社,2015.

[4]  胡壮麟.  语篇的衔接与连贯[M].  上海:上海外语教育出版社, 1994.

[5]  陆谷孙.  英汉大词典[Z].  上海:上海译文出版社, 2007.CD1544F7-997A-4EC4-9B89-1B9C87C4BFFB

猜你喜欢

连贯衔接翻译
第七只鸟
论刑事技术与刑事侦查的衔接与配合
高一英语教学不可忽视的环节
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
高职数学与高中数学衔接问题的对策分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析英语语法教学中的衔接与连贯
好口才