APP下载

英语文学作品中典故的翻译技巧分析

2021-12-17董佳慧

科技信息·学术版 2021年1期
关键词:翻译技巧典故文学作品

董佳慧

摘要:随着全球化的深入,国际交往日益密切。典故已成为国与国之间文化作品交流和翻译的一项重要工作。无论是中国文学作品还是外国文学作品,典故都被广泛使用。在翻译文学作品的过程中,译者应该注意典故的翻译。只有具备文学作品中典故的准确翻译能力,才能翻译出高质量的英文文学作品中文译本。本文首先阐述了英语文学作品中典故的来源,然后提出了英语文学作品中典故翻译的注意事项,最后分析了英语文学作品中典故的翻译技巧,以期提高英语文学作品中典故的分析水平。

关键词:英语;文学作品;典故;翻译技巧

一、典故的来源

1.1民间习俗与历史故事

历史长河中,在不同的地区和国家,人类文明产生了不同的发展历程。这些不同的发展历程不仅影响着一个国家的发展情况,同时对国家的文化也有着深远的影响。随着长时间沉淀,各个国家演变出形色各异的民族风格和文化背景。这些特点都会在文学作品中得到充分的展示。例如,“Watergate”主要含义是不择手段的去获取权力和利益并不计得失,毫无原则的将权力和利益当作生活的中心。同时,也指采用各种欺骗、贿赂等手段来为自身牟取一定的利益。这个词在英语翻译中,通常被译为水门,但确是由民间说法演化而来的。

1.2经典名著与寓言故事

寓言故事是外国文学中较为常见的文学形式之一,通常寓言故事都是通过打比方的形式,用短小精悍的语言叙述故事情节,最终得出某一种道理,从而达到警醒世人的目的。在英语文学作品中,采用寓言故事的典故更多的是为突出文章中心和主要观点,帮助读者更好地理解文章的内容。这就需要读者去品味和搜集。将经典名著中的语言或者某一片段作为文学作品中的典故,是比较常见的引用形式,相较于寓言故事没有明显出处的问题而言,经典名著的典故通常都能够在英语作品中找到。在西方被使用较多的经典名著有《莎士比亚》《神曲》《麦克白》等,都是较常被引用的著作。

1.3神话故事与圣经故事

宗教对于西方国家而言占有重要地位,并且宗教地位都较为尊崇。在西方最为主要的宗教是基督教,这也是圣经故事在西方国家更为流行的主要原因,同时圣经也对西方各个国家的文学发展有着深远的影响。除此之外,基督教曾一度在西方处于统治地位,这也使得与宗教相关的文学作品更为丰富。我们较为熟悉的诺亚方舟,上帝创造世界、耶稣之死等内容,更是多次出现在不同的英语文学作品中。因此,想要充分了解英语文学作品中的中心主旨和人文情怀,就要充分了解圣经故事,并对不同时期的重大事件都有一定的了解,只有这样,才能够理解英语文学作品中的内涵,才能够提高英语文学作品的阅读能力。

如果说圣经是英语文学作品的灵魂,那么神话故事就是英语文学作品的血液。西方的神话故事与中方的神话故事截然不同,无论是在文化背景上还是对神的意志的描述上,都有着较为明显的区别。但唯一的共同点都是反映了人们对美好生活的向往。在古希腊神话故事中,有众多的,各司其职的神,这些神由宇宙的主宰宙斯所统领,并具有鲜明的等级观念。

二、英语文学作品中典故翻译需考虑的因素

2.1文化背景的不同

因为国家和国家之间的文化差异以及过去每个国家的变化都可能受到地理、环境和一些重要事件等因素的影响,这些因素可能会给国家和国家之间的文化交流造成一定的障碍和困难。由于区域和文化类型丰富多彩,不同的国家所信仰不同的宗教习俗,不同国家之间的文化交流会出现一定文化差异。在翻譯西方文学作品的过程中,缺乏对于西方国家文化背景的理解,就会在翻译过程中产生一定的误会和歧义,对许多句子和故事的翻译可能会造成生硬、古板的弊端,这对于译者来说是一种不太准确的翻译方式,对理解典故原意也没有很大帮助,因此为了更好地翻译它,需要综合实际情况,尊重区域文化差异,维护西方文化观点,充分理解和研究国家特征和文化等因素来进行了解这个国家。

2.2英汉翻译

在上文中,我们详细地阐述了各个国家之间的文化背景差异。由于地理位置、发展进程等原因的影响,各个国家之间的风俗习惯和生活习惯也大不相同。因此,我们在对英语文学作品进行翻译的时候,一般都先采用对应翻译的方式,将英语文学作品中所要表达的含义尽可能地用汉语完美表达出来。但就目前来看,在对英语文学作品的典故翻译中,对应翻译的可行性并不大。这固然是由于英汉语言内涵的不同,除此之外,还有部分典故所蕴含的多层含义,在翻译中并不能完全释义出来。因此,在翻译典故时,通常要注意以下两种情况:一是文学作品中的典故在写作手法和写作内容上与汉语翻译存在基本对应的情况。这种情况下可以采用直译的方式,但一定要注意,是基本对应的情况下,与完全对应和部分对应是由明显区别的,需要我们将两者的差异重新进行更正。二是英语文学作品在写作内容和写作形式上不是完全对应,也不是基本对应,而是仅有部分对应。这时在翻译过程中,并不存在直译的方式,但是在两者之间仍然需要找到那一部分对应的地方。通常在翻译这类型的英语文学典故时,需要针对不同的情况采取不同的翻译技巧。

2.3典故的对应情况

在进行文学作品翻译的过程中,对于文学作品中的典故应该进行科学的翻译,我们可以寻找我国国内是否存在与译文中相对应的典故,可以积极地进行对应翻译。典故的对应情况翻译需要我们按照国内的实际情况进行翻译,我们国家的典故对教育产生了巨大的积极影响,因此,在西方英语文学中引用的类似做法必须以当地民族特征和文化为基础,并以与中西文献相关的实际翻译为基础。主要是中国文学中的许多典故表达的内涵可能是英语文学典故包含关系基本符合,就可采用互译的方式实现文化互通,这里需要强调的是基本对应并不是完全对应,就是说在出现中西典故基本对应时,可采取互译来达到更好地理解,同时通过在不同形式的翻译部分符合应结合实际情况,使英语文学更加干练而多彩,使用不同的翻译方法更加灵巧。

2.4文章的整体性

保证文章的整体性在翻译的过程中是我们应该追求的目标,在英语文学作品中出现的典故,我们应该按照文章的整体意思进行翻译,典故的翻译不能够破坏文章的整体性。我国的许多文学作品经常引用其中的一些典故,这些文学典故不仅补充和丰富了文章的内容,而且对文章的主题特别重要,因此在英文引用的文献中也起着重要作用。因此这也是翻译需要结合整篇文章,内容和表达方式都要考虑到典故在整篇文章中的作用,所以要连贯起来,这样才能实现完整翻译的系统比较,而不是把典故的翻译和整篇文章的翻译进行比较,忽略了整篇文章,为了使整个翻译更接近于原始意图,应该考虑文章的完整性,从而使得表达的内容更准确。

三、典故翻译技巧

3.1直译法

在上下文中,分析了英语文学中文化差异现象的重要性和主要来源,以便更好地理解和翻译英语。首先,最常见的翻译方法就是逐字逐句的进行翻译。这是一种经常使用和最普遍的方式,主要指在不误解原意的基础上,根据规范的要求对英语文学作品中经典的故事进行简单的翻译,这样进行典故翻译就不会有丢失的翻译,还能保留着其中的文化与特点,也能使这样的中文翻译带着西方文化的东西。而可能存在上述的典故之间的对应关系,也就是说,虽然存在文化障碍,语言并不完全能够达到彼此的文化,但在典故的意义上,在表达存在的条件时,基本的对应关系的存在方式可以以非黑即黑的方式进行,这不仅是对典故英语文学原作的尊重文化,也可以帮助译者在翻译中文时使得翻译结果更人性化,更加的生动。

3.2直译加注法

直译加注法是由直译法所演化而来的。相较于直译法,直译加注法的最大不同是在保留英语文学作品典故原义的基础上,对英语文学作品中的典故进行直接翻译并添加相关的注释内容。这在翻译英语文学作品中的典故时,是较为常用的翻译方法。直译加注法的要点在于能够帮助读者更为清晰地理解典故中所蕴含的含义,从而对文章的内容有更为透彻的见解。一些典故里会出现人名、地名。这就需要我们在翻译这些典故时,采用直译加注法,不仅能够充分保留典故中原有的背景文化,同時还能够帮助读者理解和掌握不同地区的风土人情,从而更好地促进中外之间的文化交流。

3.3意译法

意译法是相较于直译法而存在的。意译法主要受中西方不同文化背景、地方特色、风土人情等方面的影响,在翻译过程中,采用直译的方式会破坏原有的文章形式,从而导致行文不够流畅。因此,在英语文学作品中,更多的是需要意译法的翻译方式。由于一些典故在翻译过程中并不能最大限度地保留原有的含义或者采用直译的方式可能会使典故失去原文中的形象等问题,一般都采用意译法的方式,意译法的基本翻译方式是将英语文学作品中的典故翻译与我国文学作品中的典故相,从而加强读者对文章内容的理解,并充分表达出典故中所蕴含的深层含义。

3.4意译加注法

意译加注法不同于直译加注法的地方在于,当我们对英语文学作品中的典故进行意译翻译时,为了能够最大限度地还原作品中的民族文化特点、风俗习惯或者历史背景等因素,会采用意译的方式,这样能使文章翻译内容更为流畅。因而,对意译的内容进行加注能够使读者更清晰的理解文章的主旨,从而获得情感上的共鸣。值得注意的是,在翻译过程中,不要过多地使用直译加注法或意译加注法,过多地使用加注法不仅会使文章变得累赘不堪,也会让读者失去阅读的兴趣。因此,在翻译过程中,也要遵循适量的原则。

四、英语文学作品中典故的翻译技巧

4.1注重典故中修辞语的翻译

在英语文学作品中,一些典故往往起到了对所描述的语句进行修饰的作用,在一定程度上能够帮助读者更好地对内容进行理解。在文学作品中,典故常常被揍为修辞语进行引用。例如,“She came to me like an elf.”,这句话的意思为“她像个小精灵一样走到我身边”。其中的“精灵”是一种比喻的手法,将该词用到这个句子上更多的是渲染一种独特的情感色彩,使读者能够更好地对其进行理解,感悟这句话的意思。又如,“Scientific inventions can benefit mankind,but on the other hand,they may also bring disasters to mankind.”这句话的意思为“科学发明可以造福于人类,但另一方面也有可能给人类带来灾祸”“disaster”在这句话中代表“灾祸”的意思,其典故源于希腊神话,潘多拉的盒子是不幸、灾祸的象征,因此将其放到此句中,能够给读者正确的引导,使其能够充分理解该语句的意思。

4.2按照规范的用语习惯进行翻译

在对文学作品典故进行翻译的过程中,要按照规范的用语习惯进行翻译。要求读者对一些英语文学作品的相关背景有所了解,并能够深入了解其中的文学内涵与底蕴。例如,“灰姑娘”的故事几乎是众所周知,家喻户晓,其来源于欧洲的童话故事,一般将“灰姑娘”比做条件不好、心地善良且受压迫的小女孩。灰姑娘的本名叫作“Cinderella”,在英语文学作品中,可以将“Cinderella”直接译为灰姑娘”,提升读者对于文学作品典故的记忆理解能力,同时能够引发读者无限的想象力。

4.3根据读者群体的主流文化采取变通的翻译方式

英语与汉语之间具有文化、地域、人文、历史等多方面的差异,因此其语言文化方面也有着一定程度的差异。由于英语语言受到其本土文化的影响,致使一些典故难以在中文上被合理地进行诠释,但英语与中文之间还有着一定的共同性,在对英语文学作品中的典故进行翻译时,需要翻译工作者通过读者群体的主流文化采取变通的翻译方式,以便读者能够充分的理解其中的意思。例如,“Everyday brings it sown bread”,中文直接翻译为“每天都有自己的面包”,这就需要译者展开想象,按照中国人的理解将其翻译为“天无绝人之路”,简单易懂,而且还能够激发读者的想象力,更好的理解英语文学作品中作者想要表达的内容。

结语:

总而言之,对英语文学作品的翻译就是将中外不同文化之间的差异进行融合,使之更贴合本土的民众接受心理和能力范围。在对英语文学作品进行翻译时,需要注重不同文化之间典故的不同,充分理解文学作品的内涵,结合各方面从文化的语境角度进行分析,贴合作者心理,使翻译后的文学作品与英语文学的表达意境相切合。

参考文献:

[1]于睿.探究英语文学作品中的西方典故文学[J].黑龙江教师发展学院学报,2021,40(4):115-117.

[2]闫冰清.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].人文之友,2021(2):40-41.

猜你喜欢

翻译技巧典故文学作品
我们为什么要文学
典故逸事龙文鞭影
楹联牌匾上的典故
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
闻鸡起舞
文学作品与数学