APP下载

翻译伦理在现代中国网络文学翻译中的应用

2021-11-20罗玲娟高洋

山西能源学院学报 2021年5期
关键词:海外传播

罗玲娟 高洋

【摘 要】 众所周知,具有丰富体裁和内容的网络文学越来越受到世界各地新一代的欢迎,然而,这些网络作品传播需要好的高质量的翻译。同时,翻译也应受到一些原则的制约,使文化传播不偏离轨道,从而对世界产生良好的影响。这篇论文在切斯特曼翻譯伦理的视角下,选取《三生三世十里桃花》为研究对象,着重探讨网络文学翻译的翻译原则与标准,旨在为评价网络文学翻译提供一种特殊的角度与方法。

【关键词】 海外传播;网络文学翻译;切斯特曼翻译伦理;《三生三世十里桃花》

【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 2096-4102(2021)05-0085-03

切斯特曼指出翻译界存在五种伦理模式, 分别是再现伦理模式、服务伦理模式、交际伦理模式、规范伦理模式及承诺伦理模式。

本研究将从切斯特曼的理论出发,对当今网络文学翻译进行鉴赏与分析。

一、网络文学现状

近几年,我国网络文学开始广为传播,受到人们的欢迎,成为新时代的宠儿。网络文学扎根于本土传统文化根基,在虚拟性、交互性、共享性与时效性上都推陈出新,更符合当代人们的阅读需求。Wuxia world是美国一家以翻译中国网络小说为主的网站,主要翻译以仙侠、玄幻、穿越为主题的中国网络文学,读者来自世界上近百个国家地区。据统计目前Wuxia world的活跃用户已突破40万,点击总量高达10亿,可见,中国网络文学已走出国门。但由于历史文化背景的不同,网络文学想要更多的认同,让海外读者拥有中国读者同等水平的阅读体验必须经由文化“中转站”——“翻译”来过渡实现。

二、网络文学翻译现状,

目前来讲网络文学的翻译人员多处于自发性,兴趣式地进行作品翻译工作,翻译作品大量涌现,而且非常迅速。原作一出,马上就会有译作跟着出版,有时候是几个译本同时出现,这使得翻译文学繁荣昌盛,极大地丰富了文学市场;另一方面,由于网络的帮助,翻译出版速度越来越快,翻译动力来源于译员对于网络文学的热爱与情怀,也有私人粉丝,或某原著粉丝的资助与打赏鼓励,但往往译者的翻译能力、翻译水平与专业性都经不起推敲,翻译的质量也就无从保障。因为这些网友粉丝们自行翻译的作品看上去朴实,读起来热乎,实则失去了灵气,更缺失了沉淀下来的厚度。但有些IP剧,(即已出版了的,经广大读者鉴为佳品,从而改编为电影电视剧的网络文学),会交由专业团队进行翻译校对,从而传播至海外,为海外读者带来不一样的中国网络文学盛宴。相比而言,这种作品更容易在大浪淘沙的文学时代里站稳脚跟,而不至于在文化快餐中被人囫囵吞咽之后,连盒带饭一同扔了去。

从网络文学《三生三世十里桃花》看翻译伦理对网络文学翻译的具体指导作用。《三生三世十里桃花》作为中国近年来网络文学繁荣发展的先锋典范,一经发出就获得了读者热烈的反响,并被改编拍成电视剧,一炮而红,成为国内IP剧大获成功的典范。除此,《三生三世十里桃花》也传到了海外,其译作也是可圈可点。我们从中找到了一些典型实例来证明翻译伦理对网络文学翻译的指导价值与意义。

三、实例分析

通过分析中国网络小说《三生三世十里桃花》的官方热门翻译版本的例句,可见译者在翻译过程中在不同层面运用了再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理, 这不仅凸现了译者专业性,还提高了译文的质量。

(一)再现伦理

再现伦理是指译者必须要虔诚谨慎地对待原作,尊重原作者的创作目的,一般来讲常采用意译的翻译策略。

例:“光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇兰漫红,千朵浓芳,一只只坠乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁”。

译为:“Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink flowers bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rose clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair about his templates as sharp outlined as if cut with a knife.”

这一段中文被译为英文后,并没有将原文所描述的景象意境丢失,文中“光晕一层一层,打出斑驳的印记”。被译为 “Halos of light rippled and splashed.”既表达出了层叠的“晕”的迷蒙感又简单而不失生动地用一个“splashed”表达出了“打出斑驳”。巧妙而地道地凭借英语的简练特点重现了源语言所想所表,温柔地重现了原作中的意境。而这也是重现伦理在网络文学中的实际应用。

(二)服务伦理

服务伦理体现服务对象的重要性。在翻译时,译者秉持服务于目标读者的宗旨,使译文符合用户的需要,忠于目标读者,并以相似形式呈现原文,这也是目标读者最能接受的。服务伦理也在网络文学翻译中发挥了不可小觑的作用。

例如:“四师兄说,彼时我抱着鲜血淋漓的墨渊,血红着一双眼,抵死不受那鬼族大王子的降书。十指紧扣着手中的折扇,口中发狠念叨,若师傅没救了就要天下人都来陪葬。”

“The fouth elder martial brother said, at that time, I was holding Moyuan with blood in my arms, the eyes were red with blood. I was so angry that I could not accept the letter from the big prince of the ghost family. Ten fingers tightly clasped the folding fan , I said fiercely that if the master was not saved, people from all over the world would be buried with him.”

这里的“四师兄”指的是习武之人之间,以拜师入行先后来排列长幼尊卑的敬称,所以,对应英文,考虑译成“elder martial brother”。(由于伤心愤怒),“抵死不受投降书”因中文是意合语言,前面的渲染就可以看出“血红着一双眼(悲愤交加),抵死不受那鬼族大王子的降书”的前因后果。而英文,作为形合语言,翻译时,最好加以说明“I was so angry that I could not accept the letter ”才能呼应源语言中因悲愤而不能释怀的心情与无法接受的降书的直接情绪关联。由此可见在翻译过程中,对于读者的文化背景,理解习惯,语言习惯,以及其他需要服务的群体的考虑是非常重要的。

(三)交际伦理

交际(沟通)伦理的视角体现了译者的主体性和翻译参与者的平等性。译者不能随意发挥。在翻译时应注重不同翻译语境下不同的翻译伦理模式,在注重不同翻译伦理时采取不同的翻译策略:如直译、意译、归化翻译等,更好地实现翻译伦理活动,实现不同文化之间的更好交流,交际。译者在进行网络文学翻译时要实现跨文化交流的交际伦理, 促进翻译主体之间的交流, 丰富目的语读者的内心世界。

例:天旋地转,白色的月光铺陈十里夭夭桃林。枝头花灼灼,叶箐箐,两步开外的碧瑶池也浮起层层水汽,忽地便化作一片熊熊天火。

“The moons white light spread out over the entire peach grove, illuminating the flowers and the luxuriant leaves on the branches, making it look enchanted. The layer of mist hovering above the surface of the nearby Jade Pool suddenly transformed into a raging fire.”

以上节选原语言表述形式是非常典型的中文表达习惯,汉语表述多见小分句,如沙漠之灌,稀疏而零星,分散而独立。“夭夭桃林”“花灼灼”“叶箐箐”“层层水汽”以及“熊熊天火”都是非常具体却又甚无干系的独立角色,在同一情境之中,需要我们的大脑自行构图,而这一过程内化为一种客观理解和抽象意境,而译者要做的是将这种抽象意境以另一种语言描述出来,并且遵照目标语的表达规则。口译中的“脱壳”原理在这里也可以得到很好的运用。

再如:“三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放心上,足矣”。

“In the lush spring of March, the radial peach blossoms bloom, like rosy mists and blooming clouds. However many blooms there are, it is enough to have just one which should be cherished in one's heart.”

这句话的翻译可以说是发挥译者主观能动性的非常典型的例子。英译将汉语原句语义充分表达,并巧妙地排列语序,使之既生动再现原文,又能达到一种语言上的美感。“However many blooms there are, it is enough to have just one which should be cherished in one's heart.”“are”与“heart”呼应,结构紧凑,朗朗上口,增加了海外读者的阅读趣味性。

(四)规范原理

切斯特曼将规范分为期待规范和职业规范, 既要满足读者的阅读期待, 又要承担相应的职业道德。制定翻译规范达到四个伦理价值:明晰、真实、信任、理解。

例:“灼灼桃花深处,坐落着一顶结实的茅棚。四周偶尔两声脆生生的鸟叫。”

“Within the depths of these glorious peach blossoms, there was a little thatched hut, and the clear sound of bird call could be heard nearby.”

在这里,“脆生生的鸟叫”被译为“the clear sound of bird call”简单却又清晰地表达了原文的意思,基本做到了信息对等。既顺应了读者的阅读习惯,又没有乱译,尊重了源语言信息,这就是规范原理的体现。

再如:“甫见便能精准地踩到我的痛脚。”

“ The two of us had only just met, but already she knew exactly where to aim for my weakest spot.”

在这里“精准地踩到我的痛脚”实际意义是能够找准我的短处,我的要害。作者对原文进行了一定程度的理解,将“痛脚”译为“weakest spot”,更加生动精准地传递了原文的意思,使得外国读者有更好的理解。这也是规范原理的体现。

(五)承诺伦理

职业道德要求译者遵守职業道德,体现自己的职业标准和素质,不随意或硬译,尽量避免繁文缛节,讲究不要撇开原文进行创作。

例:“尚且记得那日天方晴好,太阳远远照着,透过大紫明宫灰白的雾障,似有个咸蛋黄遥遥挂在天幕边。”

“I still remember that it was a clear day and the sun was shining far away. Through the gray haze of the Great Violet Palace, there seemed to be a salted egg yolk hanging by the side of the sky.”

这里出现的“咸蛋黄”是一种中国古老的传统小吃,将“太阳”比作“咸蛋黄”,在中国读者的意识里是可行的,也是可想象的,然而,在西方读者的意识里,这个比喻就有些奇特,但翻译在经过思忖之后,还是决定把这个比喻直接搬运过来。第一,出于对中国文化特色的保留;第二,出于对原著的尊重。所以这个比喻的直译看似用得简单随意,但实际上译者背后的思考与挣扎是避免不了的。而这一份纠结就是源于译者所应该遵守的翻译伦理之承诺原理,谨慎对待,认真负责,不乱译,不硬译。

四、结语

从以上五个翻译伦理的维度的译例分析可见 “译者若想其译文符合读者的伦理需求, 要遵循对原文忠实的再现伦理, 以读者为中心的服务伦理, 实现跨文化交流的交际伦理, 还要遵循制约译者行為的规范伦理及体现专业水准的承诺伦理”。

【参考文献】

[1]Nielsen DortheSusanne,Abdulkadir LeilaSaud,LynnerupCamilla,et al. 'I had to stifle my feelings' - Bilingual health professionals translating for family members in a healthcare setting A qualitative study[J].Scandinavian Journal of Caring Sciences,2020,34(4):929-937.

[2]王大智.关于展开翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005(12):44-47.

[3]辛广勤.“译者伦理”:皮姆翻译伦理思想析辨[J].中国外语,2018,15(4):96-103.

[4]周洋.吉尔认知负荷模型下译员精力失衡的原因与应对策略[D].济南:山东大学,2017.

[5]薛香云,王富银.莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J].英语广场,2019(10):13-15.

[6]周梁勋,耿智.翻译伦理与经典英译:以《水浒传》英译为例[J].上海翻译,2017(4):27-30.

[7]陈俊花.翻译伦理视角下的小说英译研究:以《红高粱家族》葛浩文译本为例[J].文教资料,2019(6):10-12.

[8]蔡筱雯.副文本视角下的译者伦理研究:以《射雕英雄传》译者郝玉青为例[J].山东外语教学,2021,42(2):125-135.

[9]陶晶.类文本-文本共生叙事:概念、叙事交流情景与批评框架构建[J].江西社会科学,2019,39(12):60-67,225.

[10]杨莹,杨寿康,王曙. 伦理学视域中的翻译伦理[J].外语与翻译,2018,25(1):36-40.

[11]曾祥宏.翻译与身份研究框架探赜[J].上海翻译,2018(1):10-16.

[12]史明露.切斯特曼翻译伦理模式指导下《出走》(节选)汉译实践报告[D].北京:北京外国语大学,2020.

[13]张静.从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略[J].文学界(理论版),2010(9):119,124.

猜你喜欢

海外传播
武术的海外传播实证研究
莫言英译作品海外传播环境分析
全媒体视域下武术海外传播策略研究
“一带一路”倡议下如何做好海外传播
“一带一路”下的中华文化海外传播
国产电视剧海外传播建构中国国家形象的维度与偏差
“一带一路”视域下民营企业的海外传播策略
从莫言作品的海外传播看东西方文化的认同构建
浅析戏曲跨文化传播
《青春之歌》在世界的传播与影响力研究