APP下载

文化翻译观下英语文学作品翻译语言规范化探析

2021-11-10李曼

科技信息·学术版 2021年23期
关键词:英语文学

摘要:英语文学作品的翻译不仅能够满足文学爱好者的需求,也有助于不同文化之间的交流碰撞。文章基于文化翻译观,阐述了英语文学作品翻译语言规范化的重要性,并从翻译者与出版社两方面提出规范英语文学作品翻译语言的措施,旨在提升英语文学作品翻译质量。

关键词:文化翻译;英语文学;语言规范化

近年来,随着世界各国文化交流日益密切,大量英语文学作品版权被引入我国,通过翻译,在我国广泛传播。英语文学翻译作品的传播不仅能满足众多文学爱好者的需求,也为英语文化在我国的传播提供了载体,有助于我国学者了解外国文化。然而,不同国家之间存在语言文化、宗教信仰、生活习惯等方面的不同,为文学作品翻译带来一定困难,造成一些英语文学作品翻译后产生语言不规范问题,不利于读者准确理解作品内涵。文章基于文化翻译观视角,分析提升英语文学作品翻译语言的规范化策略。

一、文化翻译观概述

“文化翻译”这一词汇首次出现是在社会学家埃德蒙·里奇的著作《我们自己与他者》中,他提出“文化翻译要以文化为导向,实现不同语言和文化间的‘共性’和‘个性’的融合与碰撞”[1]。语言是人们传递情感、沟通交流的重要媒介,不同国家之间的文化不同,语言也可能存在差异,翻译不仅仅只是不同语言之间的转换,更包含着不同国家之间的文化的交流、融合与碰撞[2]。因此,翻译的实质是不同文化之间的沟通交流。文化翻译观下,要求翻译者在对文学作品进行翻译时,需深入了解两种语言背后所蕴含的文化内涵,所呈现出的文学翻译作品的语言既尊重原著的语言风格、国家文化,又能保障我国读者理解的准确性,帮助我国读者较好地理解外国文化。

二、文化翻译观下英语文学作品翻译语言规范化重要性

(一)有助于提升翻译质量

文学作品语言受国家文化风俗、语法的影响,不同国家文学作品语言习惯存在差别。翻译者在翻译英语文学作品中,需更加注重翻译语言的规范性。语言规范性包括词语专业术语翻译准确、翻译工作规范、原著作者写作风格规范体现三个方面[3]。重视翻译语言的规范性一方面能更加重视不同国家之间,不同作者之间的语言习惯,有效帮助读者理解文学作品背后的思想情感,价值观念等,也有助于读者研究原著作者的写作风格,便于文学爱好者进行研究;另一方面,翻译者重视翻译作品的语言规范性,能有效降低翻译错误,提升翻译作品的质量,规范我国的翻译工作。

(二)有助于文化传播与交流

国家文化体现在方方面面,尤其是文学作品中,蕴含着丰厚的历史文化,是国家文化流传的重要载体。不同国家的人长期生活的环境不同,风俗习惯、语言风格也各不相同,英语文学翻译作品也是我国读者了解外国文化的重要途径。翻译者通过不同的语言符号,不仅传播了文学作品,更是将一个国家的文化展示在另一国家读者面前。准确规范性的语言能更好地站在我国读者角度描述外国文化,有助于读者深入理解不同国家间的文化差异。

三、文化翻译观下英语文学作品翻译语言规范化策略

(一)结合前后语境,保障翻译语言规范性

语言是文学作品传播的载体,翻译作品质量高低的首要影响因素即为语言翻译的准确与规范性。不同国家在历史发展过程中形成了具有本民族特色的语言文化,这也为译者在翻译英语文学作品带来了一定的困难。英语与汉语在语法、语序方面都存在较大差异,且一个英语单词在汉语词汇中能找到多个意思接近的词汇,这需要翻译者结合前后语境具体分析词义。一些翻译者翻译时忽视语境因素,只重视某句话的翻译,易导致翻译不准。例如姬旭升翻译的《白鲸》中有句译文,“连船长也有一名后备的。”然而,纵观全书,并未出现后备船长这样的词汇,原文是“Hence,the spare boats,and spare lines and harpoons,and spare everythings,almost,but a spare Captain and duplicate ship.”根据原文语境分析,翻译者主要问题在于没有准确理解“but”的含义,导致将“除了备用的船长和备用的捕鲸船”翻译成了“连船长也有备用的”[4]。由此可見,语境对于翻译准确性具有重要作用,翻译者在翻译之中需强化语境意识,保障翻译语言更加规范。

(二)提升翻译者自身文化素养

文学作品作为传播文化的重要载体,在翻译过程中,需要翻译者拥有良好的文化素养。一方面,翻译者需要在深入了解外国文化基础上,基于文化差异,合理翻译作品内容,使读者理解文化差异,充分理解作者在作品中传达出的思想内涵。另一方面,译者应不断提升自身的汉语语言基础,熟练掌握汉语言语法规则,需要音译的内容应充分考虑读者阅读习惯选取合适的汉字,直译需要翻译者对作品内容深入理解,选取最为合适的词汇,意译则需要翻译者进行二次创作,且符合原著作品的思想内涵[5]。

(三)完善出版社流程

一些出版社为避免承担责任,多让翻译者本人对翻译作品进行校正。本人校正会导致翻译者难以及时发现自己的语法、用词等错误,造成翻译作品质量下降。为避免出现这一问题,应加强对出版社的监管,规范出版流程,选择专业的具有翻译能力的编辑对翻译作品进行校对,加强对语言文字,语法的审核,规范语言,提升翻译质量。

文化翻译观下,英语文学作品翻译质量的提升离不开翻译者与出版社的共同努力,强化翻译语言规范性,助力文化交流。

参考文献:

[1]刘禾,著.跨语际实际——文学,民族文化与被以译介的现代性[M].安伟杰,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2010:67.

[2]李淼.文化翻译观下“中国英语”与“求同存异”策略[J].三门峡职业技术学院学报,2020,19(02):69-72.

[3]贺丹.外国文学作品翻译中的语言规范化探讨[J].文学教育(上),2018(08):172-173.

[4]刘佳.多元化出版视角下我国英美翻译文学的出版思路[J].中国出版,2017(07):21-24.

[5]张佳洁.浅析外国文学作品翻译的语言规范化[J].高教学刊,2016(18):257-258.

作者简介:李曼,女,1976-6 汉族,广西北海,北海职业学院讲师,研究生学历,组织人事处处长,研究方向:高职英语教学。

猜你喜欢

英语文学
浅谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补
英语文学的文化疆界及形象阐释
全球化语境下的英语文学教学
英语文学中“两名”背后的文化魅力
英语文学修辞的语言魅力
司法警官高职院校英语文学选修课程管理
英语文学作品人名背后的语言文化分析
巧借语文教材 妙教英语文学
高职生英语跨文化意识的培养路径
论英语文学的文化疆界及形象阐释