APP下载

归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用

2021-10-30欧阳汝宣

科学与生活 2021年19期
关键词:末代皇帝

欧阳汝宣

【摘要】近些年来,外国朋友们越来越爱观看充满中国元素、具有浓厚中国色彩的电影,但由于受到中西方文化差异的影响,电影的翻译工作也面临许多难题。本文将以电影《末代皇帝》为例,就如何克服文化差异、准确地传达原作欲表达的文化内涵提出切实可行的翻译策略,使译作能最大程度地满足“翻译忠实度”和“观众认可度”两个维度的要求。

【关键词】电影翻译 归化与异化 末代皇帝

一、引言

中国影视行业的迅速崛起,使得优秀的中国电影作品也如雨后春笋般呈现在观众眼前。全球化大背景下,文化交流日益频繁,而影视作品的传播就无可避免地成为了文化传播的主要途径之一。电影《末代皇帝》由外国导演执导,中国演员出演,讲述了中国最后一位皇帝爱新觉罗·溥仪从当上皇帝开始到最终成为一名普通公民60年的故事。本文主要从归化和异化翻译策略的角度,对电影《末代皇帝》中的字幕翻译进行探究。

二、电影简介

《末代皇帝》是由外国人执导中国人主演的中国题材的传记电影,主要讲述了中国最后一个皇帝爱新觉罗·溥仪从当上皇帝开始到最终成为一名普通公民之间横跨60年的跌宕一生,该影片曾在第60届奥斯卡金像奖中获多个奖项。

三、归化与异化的策略在《末代皇帝》中的应用

归化是指读者根据自己的文化观念来理解原文的内容。若译文内容的表达存在于在目标语现有的语言体系内,目标读者就可以更好地理解原文。因此,归化的翻译策略要求译者尽可能地根据目标语言读者的期望反映原文,使译文更贴近其阅读及审美习惯。异化是指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠近”,异化能更好地保存原文的语言特色和文化内涵。若读者想了解别国的民族文化,异化策略能最大程度上保留原文的异域性。

1.归化的应用

例1:我是至高无上的慈禧太后,我在这里住了好久好久,他们叫我老佛爷。

译文:I am the Grand Empress Dowager. And I have lived here for a long,long time. And they call me the old Buddha.

佛教是中国三大传统宗教之一,所以在中国典籍中有许多关于佛教词汇的翻译。这里“Buddha”的原义为“佛陀”,用来代指佛教的创始人释迦牟尼。此例中,慈禧太后也被称作“Buddha”,足以体现当时慈禧太后的尊贵及拥有的至高无上的权力。此句运用归化的策略有助于外国观众理解当时中国皇室的情况。

例2:它在给皇上磕头呢。现在,臣把它献给皇上了。

译文:He is kowtowing to Your Majesty. Now he can be the emperor’s cricket.

在古代中国,封建社会的秩序一直处于主导地位。受“三纲五常”等思想影响,整个社会都男女有别、尊卑有序。因此,晚辈见到长辈,下级遇到上级都要行“叩头礼”以示尊敬。由于西方国家没有这种所谓的“叩头礼”,因此也就找不到对应的术语。因此,译者在这里选取了“kowtowing”一词也体现了归化策略的应用。

例3:小皇帝:我是想干什么就干什么吗?

太监:当然了,皇上是万岁爷,是天子,皇上想干什么就干什么!

译文:Little emperor:Is it true I can do anything I want?

The eunuch:Of course,Your Majesty. Anything you want. You are the Lord of 10,000 Years.

此例中,“萬岁爷”一词的理解于外国观众而言是一难点。“Lord”在英文中的意思是“上帝”,是权力和地位的象征,主宰着西方世界的一切。从“Anything you want”一句不难看出,中国的皇帝正是西方世界“Lord”这样的存在,皇帝拥有最高的权力,世间万物皆为其所有。而“10,000 Years”则是非常符合中文习惯的表达,因为它暗示出皇帝对长生不老、永存于世的渴望。因此,运用归化的翻译策略来处理“万岁爷”一词,能使译文更加生动和地道。

例4:但她不只是我的奶娘,她是我的蝴蝶。

译文:But she is mot my wet nurse,she’s my butterfly.

影片中,溥仪无法接受奶妈被送出紫禁城的事实,他说出了“我的蝴蝶”这个词。考虑到当时溥仪所经历的情况,他其实是想表达“我离不开她”这一含义。“Somcone's Butterfly”在英文中通常是指自己所爱之人,这在中文里并不是常用的表达方式,但意大利导演这样设计对白,就是为了让西方观众更容易理解。

2.异化的应用

例5:但皇帝如今已经驭龙而去!

译文:But the emperor is on high,riding the dragon now!

此例中,“驭龙而去”是对古代帝王离世的委婉说法。在中国文化中,“龙”象征着权势、高贵和尊荣,帝皇是“真龙天子”,所以死后也得驭龙离开。而西方国家没有龙的意象,译者采用异化中的直译法将“驭龙而去”直译成“riding the dragon”,虽然此句也可运用归化策略译为“But the emperor is in heaven now!”,帮助读者理解“驭龙而去”的含义。但这样就不足以体现中国文化中“龙”这一意象所特有的内涵。

四、结语

影视作品翻译的质量直接影响着观众对影片的评价,也决定着跨文化交际是否能顺利进行。在该影片的字幕翻译中,归化策略运用较多,异化策略略少。作为两种不同的翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的。两种策略并不存在优劣之分,所以,在翻译过程中,译者应当把握这两种翻译方式的特点,灵活应用,才能更好传播中国文化。

参考文献:

[1]曹欣.从归化异化翻译策略看《美女与野兽》字幕[J].大众文艺,2021(13):146-147.

[2]赵姗,陆敏.归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用[J].汉字文化,2021(12):161-162.

[3]张曼.异化与归化翻译策略再评价[J].海外英语,2021(10):72-73.

[4]龙在波.略谈《末代皇帝》字幕中文化负载词的翻译[J].湖北广播电视大学学报,2011,31(02):95-96.

猜你喜欢

末代皇帝
《末代皇帝》:历史与想象的交织
浅析电影《卧虎藏龙》与《末代皇帝》字幕翻译中的翻译美学
色彩的诗意
一生写尽离别意
“末代皇帝”溥仪的户口簿
浅谈电影色彩的象征性意义
试析中国芭蕾舞剧《末代皇帝》的多元化
电影《末代皇帝》中的双重隐喻
“末代皇帝”配眼镜
《末代皇帝》:记忆与图像