APP下载

目的论指导下文本翻译策略研究

2021-10-26宋甜甜周忠新

今古文创 2021年39期
关键词:目的论翻译策略政治

宋甜甜 周忠新

【摘要】文本英译可以让世界更加了解中国,积极塑造中国的国际形象。本文以《中国近现代政治发展史》的第六章为语料来源,基于目的论的三原则进行分析研究。将理论与实际案例相结合,分析目的论对于翻译政治与历史相结合类书籍的指导作用。根据翻译受众和译文期望达到的效果来选择不同的翻译方法,以期为政治与历史结合类文本翻译提供借鉴。

【关键词】目的论;政治;历史;翻译策略

【中图分类号】H315             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)39-0121-02

基金项目:本文系燕山大学研究生教育教学改革项目“翻译硕士专业学位论文指导模式研究与改革”(课题编号:JG201812)的研究成果之一。

一、引言

(一)历史与政治相结合文本特点

中国政府根据中国独有的文化背景和历史进程,开创了“中国特色社会主义”事业,“中国特色社会主义”是中国的历史与政治制度相结合的产物。历史与政治相结合文本特点:第一,文中有很多文化负载词和中国特有的政治制度。第二,文中大量运用排比、比喻、对仗等表达方式和修辞手法。

(二)翻译目的论

1.翻译目的论定义

目的论(skopos theory)是德国功能学派的重要理论,在翻译实践中起到极其重要的指导作用。目的论认为,译者应该明确翻译的目的,并且根据翻译的目的来调整翻译方法。“译者在翻译过程中根据不同的翻译目的来作为翻译的手段,最终目的是实现翻译的预期功能” (邓薇,2021)。

目的论最重要也是最首要的原则就是“目的原则”,译者需要将翻译目的考虑在第一位。“目的原则”的本质就是“目的决定方法”。“连贯原则”让译文更加贴近目的语读者,使译文具有连贯性及可读性。“忠实原则”,这里的忠实不是要字字对等,而是要求翻译不能脱离原文。翻译者的工作本质上就是“戴着镣铐跳舞”,如何才能在限制的框架中,创造出最优美的文字,是每一个译者的毕生所求。

二、翻译策略研究

(一)归化策略

1.连贯原则下的省译

例1:正是由于上述特點,抗战胜利前后和解放战争时期各民主党派反对专制、反对内战、反对伪国大等活动,对国统区人民积极投入爱国民主具有特殊之影响。

It was precisely because of these characteristics that the democratic parties’ activities were opposed to tyranny, civil war and the puppet National Congress before and after the victory of the War of Resistance against Japanese Aggression and during the War of Liberation.They had a special influence on people’s active devotion to patriotism and democracy in the Kuomintang controlled areas.

“反对专制、反对内战、反对伪国大”运用了排比的手法,增强原语句的气势,起到了强调作用。政治类文献中多用排比手法,这很符合中文的语言习惯。但是如果将原句直接在英文中也译成排比的句式,译文会冗长而又重复。结合英文的写作特点将后面两个“反对”省译,使得译文更加简洁通顺。

2.忠实原则下的增译

例2:劳动政策在农村主要是调节富农与雇农的关系,在城市主要是调节资本家与工人的关系,其基本原则是劳资兼顾。

Labor policy was mainly to adjust the relationship between the rich peasants and peons in the countryside, and between the capitalists and workers in the city. Its basic principle was to give consideration to both labor and capital interests.

“劳资兼顾”是在抗战时期共产党提出的一项政治原则。在忠实于原文的基础上,增译让目的语读者没有阅读时的障碍。译者之所以这样翻译是借鉴了平行文本“公私兼顾”的译法,“公私兼顾”译为“give consideration to both public and private interests”,所以译者参照平行文本进行翻译。

3.目的原则下的意译

例3:在日本的政治诱降下,国民党副总裁、国防最高会议副主席汪精卫公开叛国投敌,并于1940年3月30日在南京成立伪国民政府,发表卖国宣言,打出所谓“和平反共救中国”的旗帜,充当了日本侵略者的忠实走狗。

Under the political inducement of Japan, Wang Ching-wei, vice president of the Kuomintang Party and vice chairman of the National Defense Supreme Conference, defected to the enemy in public, and founded the puppet national government in Nanjing on March 30, 1940. He issued a declaration of betrayal and put forward the so-called “Peace, Anti-Communism and Save China”, while acting as the loyal lackeys of the Japanese aggressors.

原文“忠实走狗”,是含有对于卖国贼汪精卫的贬损意味在里面。在中文中,“走狗、癞皮狗、狗腿子”都表示贬义,这些词语是在中国的特有文化背景慢慢发展而来。而在美国,狗是忠实的、友好的象征。当原文修辞手法可能会造成目的语读者产生歧义时,译者选择牺牲原文中的意象,翻译成“the loyal lackeys”,忠实的仆人。“lackey”在英文字典里是应声虫、马屁精的意思,可以很好地将原文中的贬损意义表达出来。

(二)异化策略

1.忠实原则下的直译

例4:第一,“三三制”政策。

First, the “three-three system” policy.

“三三制”是中国共产党提出的一项政治制度。在翻译有中国特色的政治制度名称时,需要直译来保持原文的特色。直译符合目的论的忠实原则,并且译文并不晦涩难懂,也同时符合连贯原则。将“三三制”译为“three-three system”使句子保留中国特色。

2.目的原则下的文化负载词英译

历史类书籍中有大量中国特有的文化负载词,有着特定的文化背景。在翻译时,译者需要考虑目的语读者的阅读需求,将文化负载词正确翻译,扫清目的语读者的阅读障碍。

例5:人民群众直接参与到政权建设中去,既激发了他们的政治热情,又提高了他们的民主素质,使中国的民主政治建设成为有本之木、有源之水。

The people’s direct participation in the construction of the political power not only aroused their political enthusiasm, but also improved their democratic quality, so that China’s democratic political construction would become the trees with roots and the water with source.(a solid foundation)

“有本之木、有水之源”是改自先秦·左丘明《左傳·昭公九年》:“犹衣服之有冠冕,木水之有本原。”比喻有基础的事物。文化负载词是有着文化内涵的词语,译者想保留原句中的文化特色和中国内涵,所以选择了直译加解释的方式。这样保留了中国的文化特色,并在后面进一步加以解释,才不失中国文化“走出去”的文化内涵。

三、结语

本文基于目的论进行分析,针对政治与历史相结合书籍的特点,结合不同的翻译方法进行翻译。在翻译的过程中,译者需要忠实于原文,表明政治立场,同时需要保留原文的语言特色。政治与历史结合类书籍,应注意文化负载词的翻译。中国文化“走出去”既要考虑到原文的特点,同时还要考虑到目的语读者的接受情况和译文的连贯通顺,选出最适合的翻译方法,让译文达到最佳的效果。

参考文献:

[1]邓薇.功能目的论视角下政府外宣文本翻译策略研究[J].肇庆学院学报,2021,(1):56-59.

[2]过家鼎.注意外交用词的政治含义[J].中国翻译2002,(6):61-62.

[3]李琳琳.翻译目的论与翻译策略[J].翻译研究2007,(12):66-69.

[4]王宁.超越“文化转向”:翻译研究的国际化[J].中国翻译,2012,(4):12-13.

[5]周伟龙.当代中国特色政论文的语言特点及翻译策略[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2011,33(S2):100-102.

[6]赵津.翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述[J].现代交际,2019,(12):83-84.

[7]Hans J.VermeerSkopos and Commission in Translational Action[M].Shang Hai: Shang Hai Foreign Language Education Press,1989.

猜你喜欢

目的论翻译策略政治
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
办公室政治
第1课夏商周政治制度教案
从目的论角度看中药药名英译
讲政治要防止几个误区
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译