APP下载

书屋絮语

2021-10-22邵水游

书屋 2021年10期
关键词:张天翼英译本购书

邵水游

晚清以降,湖南湘鄉曾国藩兄弟极为显赫,曾氏后代中人才连绵不绝,各擅胜场,广播四方。现代时期,张默君、张天翼等显山露水,文扬内外,湘乡一地名声再起,不输其他,湖湘地域文化璀璨可见一斑。近读《张天翼日记》(1957—1974),我选了1960年作为样本,仅购书一项:2月27日,“到中国书店购《三国志》、《先秦寓言选》、《按摩新编》等”;5月3日,“到王府井购书。笛卡尔《哲学原理》、斯宾诺莎《知性改进论》、卢梭《论科学与艺术》及《人类不平等的起源和基础》、《回忆列宁》、《儿童时期的认识兴趣及其形成条件》、《哲学研究》(第二号)等”。9月27日,“到外文书店买英译本《高尔基论文学》、《克鲁普斯卡论教育》、插图本莫德译《复活》、《塔拉斯·布尔巴》、谢海林的《故事》等”。11月5日,“购得M.E.论Britain英译本。高尔基五剧英译本及人民出版编列宁五选本英译本。”12月10日,“购普列汉诺夫《一元论历史观》及关于艺术的论文,《恩格斯与拉法格通信集》第二卷,《毁灭》、《铁流》,普希金、果戈理小说等英译本。”这些记录可见张天翼的阅读兴趣与范围。

我手头上有二种喻血轮著作《绮情楼杂记》:一种是中国长安出版社2010年版,一种是整理者梅杰寄赠的2017年九州出版社的“足本”。喻本老派人士,谈往论旧,形诸文字,纯为乐趣;文人动手,知人论世,原为记录;野史笔记,本就“想起一事,即写一段”,只为消遣,亦助“谈资”,自然不必苛求。这个所谓的“足本”依然不是全本,该书的出版说明:“作者及本书的立场、观点和看法,我们并不完全认同,但为了保留史料,便于参考研究,编辑过程中我们对部分内容做了处理。”看来,真正的“足本”留待以后了。

这些年,社会各界对翻译颇多诟病,集中体现在译者学识与水平不逮,与原文差之岂止毫厘,甚至天壤。特别是译者的中文水准较之老辈翻译家们显得尤为低弱,食古不得,食洋更不化,表达上欧化语体,长句到底,内在逻辑不论;言语上缺汉语之准确、优美,味同嚼蜡。更令人可恨的是,一干所谓的“重译”不得要领,号为依原文如何,实则佛头着粪,不知廉耻了。李振声先生是大家公认的著名学者,做过我大学时的班主任,他学历史出身,后入文学,功底深厚,兼精通日文,在日本客座教授多年,对日本文化和人情世故极为熟络,他翻译的《苏门答腊的郁达夫》《江户艺术论》《梦十夜》等均为上品。从他的译后记中可以看出,“事出于沉思,义归乎翰藻”,文、字、义、术都极为苛刻,甚至到了不容任何瑕疵的地步,这等翻译庶几达到“信达雅”标准,亦可见其人品与修养。

猜你喜欢

张天翼英译本购书
《孙子兵法》罗志野英译本研究
宝葫芦的秘密(四)
宝葫芦的秘密(二)
宝葫芦的秘密(一)
宝葫芦的秘密(三)
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
网上购书忘密码
购书乐
老妈是个购书狂
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本