APP下载

CATTI参与式西班牙语翻译教学探索

2021-09-12汤漾

现代职业教育·高职高专 2021年28期
关键词:西语笔译西班牙语

汤漾

[摘           要]  CATTI考试目前已纳入国家职业资格目录清单,这意味着对翻译专业技术人员进行专业评价体系具备法律效力和制度化,同时,对今后翻译专业技术人员从业、职称评定等将产生重大影响。随着2019年10月人力资源社会保障部、中国外文局《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》的出台,针对传统的西班牙语专业教学模式改革已迫在眉睫。目的是在高校综合性西班牙语教学的基础上,将CATTI认证考试涉及内容有机地融入翻译课程中,探讨CATTI认证体系下西班牙语翻译专业教学课程模式构建,在翻译教学目标、教学内容及教学方法及考评方式等方面寻求新的教学形式,以顺应人才的“专业化”与“职业化”标准,培养适应当前经济、社会、文化环境下的西班牙语人才。

[关    键   词]  CATTI;西班牙语;教学探究

[中图分类号]  H34                   [文獻标志码]  A                      [文章编号]  2096-0603(2021)28-0070-02

一、CATTI对西班牙语专业应用型人才培养的意义

CATTI系全国翻译专业资格(China Accreditation Test for Tran-slators and Interpreters,CATTI),认证机构为人力资源社会保障部(中国外文局翻译专业资格考评中心)。CATTI始于2003年,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,该考试主要考查学生的翻译实践能力,体现了翻译的职业性。随着2019年10月人力资源社会保障部、中国外文局《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》的出台以及CATTI纳入国家职业资格证书制度,CATTI被赋予其法律和制度化地位,对今后翻译专业技术人员从业、职称评定等将产生重大影响。将CATTI考试融入高校本科翻译教学具有较强的现实意义和借鉴意义。迄今,CATTI已经涵盖英、法、日、俄、德、西、阿7个语种从正高到初级四个级别的完整的人才评价体系。截至2019年,共有120余万人次报考,近13万人次获得证书。

根据《中国—拉丁美洲与加勒比地区经贸合作进展报告(2019)》显示,中国和拉美国家贸易近二十年增长幅度一直领先于中国整体外贸增长幅度,拉美成为中国海外经济合作的第三大市场。截至2018年底,2500多家中资企业已经遍及32个拉美地区经济体,投资存量达到4068亿美元,占中国对外直接投资存量的20.5%。2019年1月至11月,中拉贸易额为2870亿美元。随着习近平主席提出的中拉共同构建“1+3+6”合作新框架的建议以及《中华人民共和国和法兰西共和国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明》的逐步落实,中国和西语国家和地区将在能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六个领域合作更加深化。基于和西语国家和地区众多的合作领域和巨大的经济体量,无疑需要大量的“西班牙语+”应用型人才。

根据教育部公布的消息,全国共有1002所高校开设英语专业,而开设西班牙语专业的学校仅为100所,其中40%左右为外语学院(大学)和师范学院(大学),教师多出自西班牙语文学类专业,教学内容也偏重西班牙语文学。由于培养规模偏小,西班牙语专业人才目前仍呈短缺的局面。随着我国与西语国家和地区贸易往来频繁,合作项目日益增多,专业西语人才需求量随之增加,在相当长的一段时期内,我们认为本科西语人才培养模式需要以市场需求为导向,注重西语语言实践,加强人才的职业能力培养。受以往教学模式的影响,培养出的西语人才进入工作岗位后,受知识面和专业语言障碍限制,需要较长时间的磨合,一定程度上增加了社会和企业成本。结合本院西语学生培养定位及师资力量,以培养西班牙语应用型人才为目标,提高西语专业教学质量,增强学生的综合就业能力,在学生本科学习及教学阶段结合CATTI考试教学,积极探索教学方法改革具有非常重要的意义。

二、西班牙语CATTI考试及教学现状

本科西班牙语翻译专业教学现状不容乐观。

首先是西语学生对CATTI认知不够,参与CATTI考试人数偏少,许多西班牙语专业学生甚至都不知道有西班牙语口笔译专业资格考试。根据CATTI官方备考资讯平台提供的数据,2019年下半年参加西班牙语考试人数为900人次,仅为英语参考生人次的0.88%。和英语考生相比,尽管西语考试人次绝对数量偏少,但我们欣喜地看到,和前几年几十人次参考数量相比,增长幅度较大,预计这一趋势将继续持续。2019年下半年西语三级笔译合格率为22.06%,与英语三级笔译25.02%的合格率比较接近。

其次是翻译师资力量比较薄弱。相对于英语,西班牙语翻译专业教学历史较短,教师、教材以及教学手段等资源缺乏,翻译教学只是语言教学的辅助手段,尚未达到把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养,也未进入建立独特的翻译人才培养规格的阶段。在当今全球化背景下,市场催化了西班牙语翻译专业人才的需求,而现行的翻译专业教学在课堂内容设置、教学方式、考核方式以及学生自身知识结构方面存在着一系列的问题,其具体表现如下。

(一)教学内容不合理

翻译理论与实践脱节;笔译课程过度强调文学翻译;口译课过分强调笔记技巧训练;缺乏信息听辨处理能力训练。

猜你喜欢

西语笔译西班牙语
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
略论笔译与口译的区别