APP下载

生态翻译学视角下汉语网络流行语的英译

2021-09-10石亚娟

红豆教育 2021年1期
关键词:生态翻译学网络流行语

【摘要】网络流行语是互联网时代语言发展的产物,聚焦着当前社会发展中的热点事件和现象,在语言文化传播方面有其独一无二的地位。本文以生态翻译学为视域,结合当前异常复杂的网络环境,从语言和社会环境两个方面分析了汉语网络流行语翻译的生态环境,并运用“三维转换”原则来具体分析汉语网络流行语的英译过程,以满足公众的交际需求,促进汉语网络流行语及其文化的传播。

【关键词】生态翻译学;网络流行语;“三维转换”

一、引言

在科技飞速发展的今天,互联网已经成为信息传播的主要渠道,也成为人们日常交流的重要载体。随之网络流行语也如雨后春笋般铺天盖地而来,进一步带动了网络语言和网络文化的发展,在一定程度上反映了人们的整体文化素质。在不同的历史时期和国内外环境影响下会出现不同的网络流行语,这些流行语映射着当前社会发展中的热点事件和现象,但是对于这一新领域的翻译缺少指导原则。因此,如何在汉语特定的文化语境下正确阐释网络流行语引起了国内外众多学者的关注。网络流行语在不同时期有不同的呈现方式,其生态环境纷繁复杂。本文将网络流行语的英译探究与胡庚申教授提倡的生态翻译学理论相结合,为翻译学者展示更加恰当的部分网络流行语英译版本,使广大读者对网络流行语的翻译有进一步的认识。

二、生态翻译学概述

生态翻译学诠释的是从生态学角度来研究翻译,是“生态学”和“翻译学”的融合,翻译的根本在于译者在翻译的过程中,要围绕翻译生态环境不断进行适应性的选择。[1]胡庚申教授受进化论的启发,结合当前翻译生态环境,提出了生态翻译学这一理论。“适应选择”是他的主要观点,即译者是在相对的生态环境中展开翻译活动的,强调“翻译生态”和“共存共生”,为了实现一定的翻译目标,形式不同的译文力求共存共生。

“三维转换”原则是生态翻译学的核心研究方法,即语言维、文化维、交际维的适应与转换。胡庚申教授认为在“三维转换”原则中,语言维研究的主体是文本的语言信息,注重文本语言信息的表达。文化维侧重构建双语文化环境,注重翻译过程中的文化背景差异。交际维侧重平衡原文和译文的交际生态,注重人的交际意图。在整个翻译理论体系中,在具体翻译实践的过程中,这三个维度彼此关联,相辅相成,译文的优劣取决于三个维度融合度的高低。

三、网络流行语翻译的生态环境

翻译的生态环境是生态翻译学理论中的重要概念,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会及作者、读者、委托者等互联互动的整体。[2]译者在翻译的过程中要不断适应翻译的生态环境,使得其中各个要素之间达到平衡,从而进一步规范化网络流行语的翻译。作为信息化时代的产物,网络流行语翻译生态环境有其独特的特点,可以从语言和社会两个方面进行分析。

(一)语言方面

网络流行语源自于汉语,但却在使用和表达上与汉语有所不同,加之英汉两种语言属于不同类型,英语重形合,而汉语重意合,这就使得译者在翻译时必须要分析网络流行语的语言构成。受构词法影响,英汉两种语言在构词上有差异,译者在对汉语中的派生词进行翻译时,导致产生不同的译文版本。[3]例如汉语中常见的词根+后缀的用法,“-精”这一词根派生出“柠檬精、鸽子精”等词。在翻译这些词时,受后缀的影响,会出现不同的译文,多样化的译文也让读者一时难以理解。

此外,受某些方言口音、不清楚的发音影响产生的谐音现象对汉语网络流行语也带来了极大的冲击力,更新了其表达方式,也为翻译带来了一定难度。例如网络上流行的:歪果仁(外国人)、雨女无瓜(与你无关)、要你寡(要你管)等。“雨女无瓜”源自少儿奇幻剧《巴啦啦小魔仙》演员口音带来的搞笑语,原意是“与你无关”(It has nothing to do with you)。译者在翻译这些流行语是一定要了解其原语表达,否则会让读者在理解上有偏差,不能明白其真正的意思。

(二)社会环境方面

网络流行语反映着当前社会发展中的热点事件和现象,其产生平台层出不穷,涉及到各种交际、选秀和网络直播平台;渠道来源多种多样,各种影视、综艺娱乐等节目是其主要来源;众多网民对其也是心无旁骛,尤其是青年人,他们注重个性和自我价值,是网络流行语的主要青睐者。如在娱乐新闻中会常听到“人设”(personal design),“人设崩了”等词。“人设”是“人物设定”的简称,好的人设能够帮助明星很快圈粉无数,也有利于其经纪团队炒作。还有如“放肆克制体”,源自电影《后会无期》中的台词:“喜欢就会放肆,但爱是克制。”随后被网友进行改写,很快成为网上的热梗。还有例如被很多年轻网友钟爱的网络词语“白干安”(fair,clean and quiet),来自演员李易峰的一张微博头像“白皙、干净、安静”,借此很多网友上传自己“白干安”的照片展示自己。

社会环境对网络流行语翻译的生态环境影响极为复杂,译者在翻译的过程中需理解相应的背景知识,尽可能使读者知其然知其所以然。

四、生态翻译学“三维”转换视角下网络流行语的英译

(一)语言维的适应性选择转换

生态翻译学中语言维的适应选择转换,可以被阐释为译者在翻译时对原语和目标语语言形式的适应度进行选择转换。语言维的适应性选择转换着眼于语言本身,英汉语言文化差异颇大,在翻译汉语网络流行语时,基于网络流行语翻译生态环境语言方面的影响,首先要分析网络用词的规律和表达形式,然后对其进行相应的选择转换。[4]

例如上文列举的“放肆克制体”,这一用语并不符合标准的汉语的常规表达,其原文是“喜欢就会放肆,但爱是克制”。英译版本有:(1)按照字面表达采直接翻译为unbridled but restrained style;(2)You would be unbridled if you like someone, but love means restraint。從语言维来看,译文(2)通过对句式和词义的选择实现了文本信息的对等,也保证了语义方面的平衡,英语读者能够通过译文理解原语的意思,同时也能够感受到汉语的语言魅力。

(二)文化维的适应性选择转换

文化维的适应选择转化,指的是译者在进行翻译时诠释和传递双语文化内涵,文化维就是要关注文化性质和内容在英汉语言中的差异。汉语网络流行语的形成有其独特的文化背景,反映着当前社会流行事件和广大网民的想法。因此,译者在翻译时,需要探究两种语言的不同文化背景,在此基础上进行适当转换。

如2019年初流行的网络词“柠檬精”,字面意思是“柠檬成精”,柠檬本身带有酸味,多用于自嘲式地表达对别人的嫉妒和羡慕。“成精”一词在汉语中有深厚的文化内涵,广大汉语读者对其内涵了解甚深,对英语读者来说却是文化空白。按字面意思翻译可直译为:lemon ogre,英语读者会对直译内容产生歧义,造成理解障碍。另一种译文为the green-eyed monster。“Green”在英语中可以表示“嫉妒、眼红”之意。追溯其文化渊源,the green-eyed monster(青眼怪物)就出自莎士比亚的悲剧《奥赛罗》中。这一译本充分考虑到中西文化的差异,满足了读者在文化方面的预期,实现了文化维的恰当性转换。

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换,是指在翻译过程中译者要以两种语言的交际目的为基准进行适应性选择转换。交际维适应性选择转换侧重两种语言的交际层面,即译文最终要体现两种语言的的交际效果。翻译是英汉语言之间交流传递信息的桥梁,在语言和文化的基础上完成其交际目的。因此,译者在翻译网络流行语时,要权衡利弊,让目标语读者理解其内容,实现交际效果。

例如2018年走红的网络语言“真香警告”,来源于节目《变形记》,城市男孩王境泽初到农村时撂下狠话说他就是饿死,死在外面,也不会吃别人一点东西,随后却端着碗边吃边说“真香”。[5]根据语境,“真香”代表了“打脸的意思”,指发誓不做某种事但最后还是做了。“真香”的译文版本有:so delicious;give a lap in the face;Hypocrisy alert。如果采用第一种直译的方法,英语读者会产生理解的盲区,实现不了语言交际的最终目的。后两种译文版本虽然改变了语言形式,也没有传达原文的信息内容,但英语读者可以领会其中的意思,达到了交流、沟通的目的,适应了交际维的选择转化,满足了读者的交际需求,实现了翻译作为沟通桥梁的作用。

五、结语

网络流行语是互联网时代语言发展的产物,聚焦着当前社会发展中的热点事件和现象。本文以生态翻译学为视域,结合当前异常复杂的网络环境,从语言和社会环境两个方面分析了汉语网络流行语翻译的生态环境,并运用“三维转换”原则来具体分析汉语网络流行语的英译过程,希望译者在翻译时从多个维度寻找突破口,实现语言、文化和交际的适应性转换,产出更多更好的网络流行语英译版本,促进汉语网络流行语及其文化的对外传播。本次研究也存在不足之处,举例分析不够全面透彻,有待进一步探究。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译解读[J].中国翻译,2011(6):11-15.

[2]胡庚申.生態翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:11-12.

[3]胡殿龙.生态翻译学视角下网络热词的英译[J].陇东学院学报,2020,(1):6-10.

[4]胡琴.中国网络流行语的语言特征及其英译策略[J].蚌埠学院学报,2016(2):112-114.

[5]陈德彰.热词新语翻译谭(七)[M].中译出版社,2019.

作者简介:石亚娟(1984—),女,甘肃庆阳人,兰州财经大学长青学院外语系讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。

基金项目:本文系兰州财经大学长青学院2020年度院级科学研究项目“生态翻译学视角下汉语网络流行语英译研究”(项目编号:Cqky2020-012)的阶段性研究成果。

(兰州财经大学长青学院 甘肃兰州 730000)

猜你喜欢

生态翻译学网络流行语
从目的论角度谈网络流行语的英译
网络流行语言的变迁及其特点
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
浅谈当前网络流行语的发展分析
网络流行语对大学思政教育的影响
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析