APP下载

谈文学翻译的客观性

2021-09-10龚莉

今古文创 2021年26期
关键词:文学翻译客观性

龚莉

【摘要】 文学翻译是书籍传播的重要途径,通过文学翻译,文学作品才能够被更多的读者发现和理解,在翻译文学作品的过程中,为了确保作品的一致性,就需要在客观性的基础上来完成文学作品的翻译工作。本文以文学作品的翻译现状作为基础,探究在文学作品的翻译过程中,客观性的重要性以及其具体的应用方式。

【关键词】 文学翻译;客观性;取舍;翻译效果

【中图分类号】H059          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)26-0115-02

在文学作品翻译的过程中,为了提升文学作品的翻译效果,翻译工作人员需要尽量将文学作品的内容以及作者想要表达的含义以读者能够理解的方式更加优美地展现出来。

文学作品是建立在作品所处社会现状以及语言习惯之上所完成的作品,因此在具体的文学作品翻译过程中,翻译工作人员不仅需要理解作品本身的社会现状,同时还需要对作品受众所处的社会现状以及受众能够接受的语言表达方式进行理解,只有这样,在文学作品翻译之后,翻译出来的作品才能够被更多的读者所接受,文学作品才能够得到更进一步的传播。

为了提升作品的翻译效果,在翻译的过程中,翻译工作人员需要对原文的内容做出相应的取舍,在保证作品整体效果的基础上,让作品的内容更加容易被读者所了解以及接受。翻译工作最根本的目的就是对不同语言之间的矛盾进行统一。

一、文学翻译客观性概念

在文学翻译的相关研究中指出,文学翻译的客观性从翻译工作人员角度来分析,其实就是翻译工作人员在翻译文学作品的过程中,以一种不偏不倚的态度来完成原文的翻译工作,以达到翻译译文与原文含义对等的这一目的。

随着翻译市场的不断发展,文学翻译的客观性又得到了更进一步的发展。大部分研究认为,文学翻译过程中,文学作品消费者所身处的社会现状以及思想方式将会对文学翻译的形式产生非常直观的影响,在文学翻译的过程中,文学翻译的客观性这一概念已经从早期的原文忠实翻译逐渐转变为一个更加广泛的概念。

从另一个角度来分析,文学翻译的客观性其实也就是指翻译工作者对于原文信息的重视程度,在文学翻译的过程中,翻译工作者其实也就是文学作品的一位读者,翻译的客观性会由于翻译工作者的主观因素受到一定的影响。文学翻译的客观性其实是一个较为广泛的概念,为了更加直观地将文学作品的含义展现在读者面前,在文学翻译的过程中,翻译工作人员就需要明确文学作品自身含义与原文文本指称之间的概念,翻译工作所得到的翻译结果,不仅需要符合知识的客观性,同时还需要符合相关的时代风貌,只有这样,文学翻译所得出的翻译结果自身的客观性才能够真正成立。

二、文学翻译的客观性的探究措施

(一)作者本意的探究

在创作文学作品的过程中,原著作者所处的社会环境,语言表达方式等都会对作品的表达形式造成影响,除此之外作者自身的道德观念、生活习性、写作目的等,也会对作品的内容造成影响。文学作品原创的客观性主要表现的形式就在于,作品之中所表达的思想感情,一些与现实社会有所关联的信息能够让读者之外的人产生相关理解以及把握。换个方式而言,文学原创作品的客观性,其实就是人类对于外在事物的共同认知以及思想情感的共通。对文学作品原创的客观性进行发掘,其实就是翻译工作人员将自身放置在作者创作环境相同的社会环境之中,通过这一方式来提升自身与原作者之间的联系,从而达到文学翻译的客观性目的。

(二)语言规律的探究

相对于探索原作者的写作意图,理解语言知识这一方式自身的客观性更加明确,在具体的文学翻译过程中,翻译工作人员将翻译工作的重点放在文学作品的本身之上,以读者的理解为主要目标来完成文学作品的翻译工作。在实际的翻译过程中,对文学作品自身的语言规律进行研究,通过帮助翻译工作人员对文学作品产生更加直观的认知,为文学翻译工作的客观性提供一个明确的翻译基础。相关研究认为,相对于作者本意的探究,语言规律探究这一方式更能够体现文学作品的本意。

三、传统文学翻译的客观性理论以及其理论基础

传统翻译理论强调的重点有两个,分别是作者在文学翻译之中的作用以及文本在文学翻译之中的作用。这两个侧重点不同,在实际的文学翻译过程中,翻译工作人员所需要关注的重点也有所不同。以作者为重点的文学翻译理论认为在文学翻译的过程中,翻译工作人员首先需要對原文作者的生活展开全方位地探究,分析作者的创作背景。

一个作品的产生离不开作者,文学作品中所包含的精神以及思想,与文学作品的作者有着直接的关系,对于翻译工作人员而言,在文学翻译的过程中,为了确保文学作品的客观性,文学翻译工作人员需要在作者的基础上完成文学作品的翻译工作。以作者为侧重点这一文学翻译方式要求翻译工作人员在翻译之前,尽量清除自身的心理内容,通过这一方式来确保文学作品的客观性。

以文本为中心的翻译理论认为在文学作品的翻译过程中,翻译工作人员需要更加重视文学作品自身的语言逻辑,在语言规律的基础上来完成文学作品的翻译工作。这一翻译理论认为,无论是何种语言,其实都具有一定的规律,因此语言与语言之间是存在共通性的,每一种语言都可以通过另外一种语言来进行表达。

传统翻译理论自身存在一定的不足,首先这一翻译理论无法确保读者能够对文学作品本身的含义产生直观的理解。人类所处的环境不同,周围的文化环境以及自身的行为模式也会有所不同,通过传统翻译理论所产生的翻译作品,读者在阅读的过程中,并不能够完全体会到作者想要表达的感情。

另一方面,在文学作品创作完成的那一刻,作者的感情以及思想也会随着作品的完结而结束。在相关的文学作品研究中明确指出,在作品研读的过程中,大部分作者都无法将作品的真实含义再次有效地展现出来,这一情况也充分说明了,在文学作品完成之后,作者的创作情感也会随之消失。因此传统的翻译理论所得出的客观性结果并不能够满足读者的需求,在传统翻译理论下所完成的文学翻译作品,是不完美的。

四、现代文学翻译的客观性理论以及其理论基础

现代文学翻译理论认为,文学翻译的客观性最主要的目的就是发现文学作品的本意。因此在具体的翻译过程中,翻译工作人员并不能够将语言看做是一个独立的存在,语言与意识相同,从人类出现开始就已经存在,在文学翻译的过程中,翻译工作人员必须将自身投入到现实社会中,在理解现实社会的基础上来完成文学作品的翻译工作。

想要达到文学作品翻译客观性这一目的,翻译人员需要理解作品的起源以及本质,对相关的日常语言展开恰当的应用,只有这样文学作品的翻译才能够产生应有的客观性。在社会发展的过程中,语言是人类交流的主要方式,为了提升文学翻译作品的理解度,在翻译的过程中,翻译工作人员必须将翻译的重点放在普通语言之上,在这一基础上完成文学作品的翻译工作。

相关研究认为,为了进一步体现文学作品所包含的情况,在文学作品翻译的过程中,翻译工作人员应当尽量脱离历史以及传统,通过这一方式来保证文学翻译的客观性。但是,历史与传统是社会发展的必需品,在文学翻译的过程中,如果脱离了历史与传统,则翻译出来的文学作品自身的情感以及意义也会随之消失。历史是文学作品的基础,在文学作品翻译的过程中,必然不能够脱离作品的历史以及作品所涉及的社会传统以及观念,翻译工作人员应当将作品的历史作为一种状态展现在翻译结果中。

除此之外,翻译工作人员自身的生活经验其实也是文学翻译客观性的基础。每个人在生活过程中所接受的教育模式将会直接对人体的自身理念以及行为模式产生非常直接的影响,在文学作品的翻译过程中,如果翻译工作人员的生活经验不够丰富,就会出现将自身的观念无意添加到文学翻译作品中这一问题,这一情况会导致文学作品翻译结果的本意出现偏差。因此在文学作品的翻译过程中,翻译工作人员不仅需要对自身所处的环境进行考虑,同时还需要在当代精神的基础上完成文学翻译工作,只有这样文学翻译的客观性才能够得到读者的认可。

五、结语

为了确保文学作品在经过翻译后,作者想要表达的思想以及作品的真正含义不会由于翻译工作者的个人理解出现偏差,在文学作品的翻译过程中,需要做到客观翻译。文学作品的翻译工作其实也就是文学作品审美再现的一个过程。

随着人类认知的不断发展,文学翻译的客观性也在不断改变。在具体的文学翻译过程中,翻译工作者与原文作者生活的社会本就存在一定的偏差,因此在翻译的过程中,翻译工作者需要以追本溯源作为翻译的主要基础,根据时代的需求以及社会的现状,完成文学作品的翻译工作。

客观性只是一种理解方式,在文学翻译的过程中,翻译工作人员应当将时代特征作为重要因素,并將其应用在文学翻译工作中,只有这样文学翻译的客观性才能够得到真正的保障。

参考文献:

[1]Raymond Rocher,陈湘蓉.汉法文学翻译中的理解——重新表达程序[J].西部学刊,2020,000(003):133-136.

[2]孙晨阳,任天舒.读者反应论视域下的文学翻译——以《红高粱》英译为例[J].辽东学院学报(社会科学版),2020,(03):103-107.

[3]吴悠,胡金.翻译批评视角下文学翻译误译现象研究——以海明威小说A Clean,Well-Lighted Place曹庸译本中的误译为例[J].文化创新比较研究,2020,004(007):82-83.

[4]徐霞.从“目的论”的视角谈文学史中的句子翻译——以《印第安文艺复兴:文学想象与成就》为例[J].采写编,2020,(4).

猜你喜欢

文学翻译客观性
浅析历史的客观性
聚焦以能力立意的六种“客观性”函数问题
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
科学建构论的相对主义立场
文学翻译主体的诠释学研究构想
从《绸都·丝韵》谈非遗类纪录片的创作理念
图书馆学视阈内的客观性原则之诠释
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究