APP下载

谈英语笔译中常见误区及应对策略

2021-09-10刘祥璐

红豆教育 2021年6期
关键词:对策

【摘要】现如今,随着我们国家的快速发展,有大多数的职业和岗位都需要由人员通过笔译的方式将英语翻译成汉语,因此我们国家整体的笔译人员数量是在不断的提升当中的。一般来说,大多数的工作人员,他们在进行笔译的过程当中,由于受到自身母语的限制,从而使得在翻译的过程当中会出现各种各样的问题,这会影响到工作的更进一步开展,因此,本篇文章主要是对英语笔译过程当中可能会出现的一些问题进行分析,从而得出一些可行性较大的解决策略来推动整个工作的进一步开展。

【关键词】英语笔译;常见误区;对策

工作人员在进行笔译的过程当中,由于会受到主观原因的影响而出现一些错误,这些错误出现的原因有很多方面,一方面是由于对当时的一些文化了解不够深刻而出现的认知方面的偏差,也有可能是因为他们自身的一些工作能力,导致了笔译工作无法顺利开展。无论如何加强对工作人员的笔记培养,并且寻找到更好的解决方法是势在必行的

1英语笔译的常见误区

1.1忽略文化背景,翻译方法单一

由于国家之间存在着文化的差异,因此,在翻译的过程当中,很容易会出现与原文不同的内容,从而产生较大的差距,例如一般来说,我们再翻译lucky dog的时候,不能够翻译成幸运狗,应该翻译为幸运儿。至于我们的文化差异,有着密不可分的联系,因此,在进行笔译的过程当中,一定要尊重不同国家之间的文化差异,这样才能够更进一步推动英语笔译工作的开展。大多数的工作人员在进行笔译的过程当中,翻译的方法是比较单一的,这样一来对于整个笔译工作的开展来说是极其不利的。

1.2翻译的上下文之间缺乏衔接

对于英语文章来说,他们的上下文之间具有十分明确的连接关系,因此在翻译的过程当中一定要依据上下文的内容进行理解,这样才会避免与原文出现偏差。对于英语来说,大多数的句子都是需要依靠一定的语言背景来进行分析的,如果只是单独的拎出一个句子去翻译,那么所翻译出来的大概意思会与原文有较大的差距。

1.3逻辑关系混乱,词不达意

对于英语文章来说,整篇文章当中包含有大量的简单句是很少的,因此,在翻译的过程当中,会存在从句的各种成分,如果笔译人员再进行翻译的过程当中,不能够理清思路,就很容易理解错文章所要表达的意思。另外,在进行翻译的时候,会出现大量的主语,从句和定语,从句这样一来,会时的翻译人员很难真正的认识到句子的主语和谓语,从而在翻译的时候会出现逻辑混乱的问题,并且部分在翻译的过程当中会出现一词多用的现象,而这些单词由于他们的词性不同,所代表的含义就不同,这个笔译人员的工作带来了十分大的影响。

2英语笔译常见误区的对策

2.1运用模糊翻译法

工作人员在进行翻译的过程当中,可以运用模糊翻译的方法,这样一来,可以将不太熟悉的英语文章进行大概的分析和翻译。对于大多数的英语翻译工作者来说,他们在翻译的过程当中,需要充分的掌握英语和汉语,这两者之间的特点,这样才能够准确的进行切换和把握翻译文章的特点。例如在中文翻译的过程当中,会出现一些不重要的词汇,这样就可以进行忽略,所以笔译人员可以将一个句子的大概意思翻译出来,并且根据其意思进行扩充,这样会使得整个翻译的内容更加具有深度和意义。对于不了解中国文化的外国人来说,通过这些做翻译出来的句子,也能够在一定程度上的明白所想要表达的具体意思,这对于整个翻译工作的开展来说是很有利的。

2.2根据翻译效果灵活变动

工作人员在进行翻译的时候,要根据其效果进行灵活的改动,这样才能够促使整个翻译的效果更加的准确,并且对于翻译人员来说,也要不断的提高自身的翻译专业能力,这样在遇到一些较为困难的语句的时候,可以通过自身的专业能力来进行解决。工作人员在遇到一些较为复杂的混合句式,可以进行拆分,这样翻译起来会更加的容易,做翻译的内容也可以更加贴合原文内容。

2.3加强翻译基础知识的培养

如果想要整个笔译工作,有更进一步的提升,就必须要加强对工作人员基本能力的训练,这样才能够使得他们自身的英语翻译能力得到提升,另外,翻译人员也可以通过各种各样的方法加强自身的经验,并且多学习一些与其有关的知识,这样才能够更进一步的提升笔译翻译的水平。另外,笔译人员还要从平时所翻译的过程当中积累经验,根据不同的文化差异以及人们的思维习惯来更好的开展笔译工作。工作人员在进行翻译的过程当中,应该充分的了解每一个地方,不同的文化背景,这样才能够更好地将自己带入到语言环境当中,所翻译出来的文章也就能够更加的贴合原文。因此,无论如何要加强翻译人员基础知识方面的培养,这样才能够更进一步地推动整个翻译工作的开展,从而促进笔译工作有更进一步的改善。

结束语:对于国家和民族来说,如果想要更好地与其他国家进行文化方面的交流及笔译工作是十分重要的,因此必须要充分的重视起来,相关的翻译人员除了要掌握一定的专业知识之外,还要注重对不同国家文化差异之间的研究,这样才能够在翻译的过程当中更好的体会到上下文之间的联系。对于每一篇文章来说,其语句都不可能是单独列出来的,都需要与上下文进行紧密的结合,因此,通过各种各样的方法和措施来推动笔译工作更好,更加顺利的开展是十分重要的。

参考文献:

[1]牛秋影.“互联网+”时代信息技术工具对英语笔译的辅助性研究[J].文化创新比较研究.2020(33).

[2]李楠.“互联网+”时代信息技术工具对英语笔译的辅助性研究[J].新闻研究导刊.2020(06).

[3]白鹍.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].江西电力职业技术学院学报.2018(11).

[4]苟婷.基于满足商务英语需求的笔译能力提升策略[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊).2019(03).

作者简介:刘祥璐(1995.3—),女,汉族,籍贯:辽宁阜新人,沈阳师范大学外国语学院,19级在读研究生,硕士学位,专业:英语笔译,研究方向:英語笔译。

(沈阳师范大学  辽宁省沈阳市  110034)

猜你喜欢

对策
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
新会计制度对财务管理的影响及解决对策
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
中小水电站集控系统建设改造对策分析
探讨精神科护理中存在的安全隐患与护理对策
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策