APP下载

浅析认知视角下英汉语言的民族文化心理差异

2021-09-10贾德仁(KADEOKIN)

红豆教育 2021年6期
关键词:汉语英语

贾德仁(KA DEOKIN)

【摘要】随着时代的发展,历史车轮不断的前进,世界各国之间的贸易往来、文化交流,为了促进世界各国的交流更加融洽,国内外推进对多国语言的学习。而由于不同的国家的历史和文化多有不同,在进行学习语言期间,存在着不同民族的价值观念和概念体系,同时,不同民族的文化精神与内涵也是深深的相互影响。本文从英语和汉语中的生活习惯、思维方式、颜色、时间、空间、文化概念等方面,在现有的认知视角下,分析了英汉民族的文化心理差异。

【关键词】英语;汉语;文化心理差异

引言:任何民族的语言都是经过漫长的时间进行沉淀和累积的,经过族民对世界的认知、劳动、经验等生活方式所进行记录的一种方式,具有非常浓厚的民族特色。而语言的本身是民族文化、民族精神的承载体,是体现本民族特色和生活习惯的一种方式。英语与汉语的差异,是非常巨大的。在版图上,一个是东方语言,一个是西方语言;在历史上,一个是实现了第一工业革命,一个跟随世界潮流;俩者之间的思维模式、生活习惯、价值取向、文化精神、民族文化心理、表达形式等等方面,都存着着巨大的差异性,截止到目前,由于文化的深刻交流,慢慢的,俩者之间产生了部分通性。在进行英语、汉语的学习过程中,需要对相应的民族文化、民族精神、名族思维方式和社会结构、人群心理进行了解,明确母语与学习的语言的差异性,才能够在学习之余,更好的应用学习的语言知识和语言文化。

1.日常生活方面的差异

由于中国人与英、美人历史、地理位置、生活环境等诸多因素具有较大的差别,在进行日常生活方面,例如在交往、问候、交谈、会客等交际形式的过程当中,会存在较大的差异。中国人在碰到亲朋好友或熟悉的人会见面时会礼貌性的点头问候,然后打招呼说:“干什么去,最近伙食不错啊,比以前胖了!”或者会关心的讲:“老兄,看你脸色不对,你应该多注意休息啦!”西方人在碰到他们的亲朋好友时会讲:“嘿,兄弟好久不见,最近好吗?”之类的关心的话语,而若中国人对西方人朋友见面就讲:“你干什么去,做什么?”之类的探究式的话语,尽管俩人彼此关系很好,依旧会让对方觉得尴尬不堪。中国式对话就是相互关心彼此的事情和个体的事件,这是传统也是习俗,而西方人对自身的问题就很少进行沟通,通常聊的话题都是政治、天气、股票、足球、金融等方面,对于自身或他人的家庭生活或个人生活的隐私问题很少提及,若是提及起来会让对方感觉到不自在。

2.思维方式上的差异

中国人有句古话:“以史为鉴,可以知兴替。”常常古人和现代人都是在以发生的历史事件和事情中寻找原因、寻找经验,可以有效的规避类似的事情的发生,这是属于中国的中庸之道。而西方人更多的是喜欢前进、未来,不局限于过去、已经发生的事,甚至也不知道历史的经验弥足珍贵,基于此,西方人更加注重对未来世界的展望,对未知事物的冒险精神,便有了《堂吉诃德》的故事。在影视上,中国的影视界对比国外影视界的科技题材、未来题材的就稍逊一筹,基于本土文化的差异,西方人的思维很是具有想象力,他们的思维教育方式都是动手能力加上理论知识的结合,而观看我国的思维,更加注重的是传统文化思想,四书五经、忠、孝、仁、义、礼等传统美德的继承,所以,俩者之间的对比显而易见,不同民族文化的心理差异。

3.黄绿在英汉语中的对应性与非对应性

3.1黄色绿色在英汉语中的对应性

3.1.1黄色(yellow)

在汉语言里的“黄色”与英语中的yellow一样是具有低级庸俗、色情淫秽的意思。在某种意义上,中国与西方的对于颜色上是具有一定的相通性。

3.1.2绿色(green)

在中国古代体系里或在诗集中都有对绿色提及到,绿色在古代通常是对女性的容貌加以修饰的词汇,绿色在现代多了更多的涵义的覆盖,代表了希望、生命力、和平等等象征。在现代,西方人对绿色同样赋予了和平的象征,生命蒸蒸日上的象征。

3.2黄绿在英汉语中的非对应性

3.2.1黄色(yellow)

颜色对于中国人具有非同一般的意义,从远古时期开始,人类对自然崇拜,便有了“皇天后土”之说,古人以黄色为尊,《说文解字》云:“黄,地之色也。”黄色代表了大地。经历了诸多时代的文化沉淀,五行观念产生后,金、木、水、火、土,每种代表了一个颜色,而土在中央,黄色自然也在中央,黄色,代表着君权神授,而君王又以龙为象征,龙在田野中交战的时候,留出的血是黄色的,因此,黄色具有了神秘的色彩,代表了神圣不可侵犯。在西方,主要以基督教为主,而基督教认为黄色为耻辱的象征。因此,由于宗教的影响,西方的“黄色”常常具有忧郁的、令人讨厌的、胆小的涵义。

3.2.2绿色(green)

“绿色”退却生命、活力、希望等正能量意义的代表,在中国有一词汇“绿帽子”,是非常具有特殊意義的,在现代,代指那些妻子有外遇的男子为“绿帽子”,在中国是非常忌讳的一个词语。在西方的文化中,“绿帽子”一词,就表达了不同于中国词汇的意义,例如在法国,“绿帽子”意思如字,就是简简单单的绿色的帽子,法国人更加的认为绿色的帽子很鲜艳亮丽,带起来非常具有美感;green也象征了“life”,“youth”,“vigor”,如:“a green old age”。

结束语:综上所述,不同的民族文化、民族历史、民族背景都会对民族文化心理的变化产生影响。不同的审美观念,更是在语言表达上更为直接的差异表现。在现有认知下,学习英汉语言,为了避免文化差异导致词语翻译、词语表达不利等状况出现,需要了解对应民族的文化、历史、社会等因素,才能了解不同民族文化下的心理差异。

参考文献:

[1]刘慧君,宁文斌.浅论英汉黑白颜色词文化内涵的比较[J].湖南:文史博览(理论),2008(2).

[2]邱春滟.颜色词所体现的中英文化差异及其译法[J].江苏:学科教学,2008(2).

(安徽大学文学院 安徽省合肥市 230000)

猜你喜欢

汉语英语
学汉语
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
追剧宅女教汉语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
汉语与拼音
读英语
酷酷英语林
浅谈汉语学习中的“听”与“说”