APP下载

微语言英译策略浅析

2021-08-09张瑶娟

文教资料 2021年13期
关键词:热词锦鲤硬核

张瑶娟

摘   要: 微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分。翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要。本文从归化异化角度,对2019年度十大热词的翻译进行分析,为翻译人员的微语言翻译提供参考,以实现跨文化交流的目标。

关键词: 微语言   归化翻译   异化翻译   2019年度十大翻译热词

随着移动互联网的进步与发展,微信、微博等社交平台使用的微语言已成为人们日常生活中表情达意的重要手段。“微语言”作为网络语言的一种形式,体现着轻松、幽默、简洁、生动、反讽等特征。那么,如何在语言特色的基础上进行翻译,实现跨语言、跨文化的双语交际目标[1](63-65),是值得我们探讨的一个话题。

2020年1月7日,《英语世界》编辑部评选出了“2019年度十大翻译热词”。这些热词被网民熟知且使用,属于极为典型的微语言范畴,且其翻译较好地实现了中西语言和文化的移植,在归化异化翻译中找到了最佳“融会点”。

一、“2019年度十大热词”英译策略理论——归化与异化

1813年,德國哲学家施莱尔马赫(F. Schleiermacher)在发表的《论翻译的方法》一文中提出翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者接近读者”[2]。施莱尔马赫的翻译思想对后来的西方翻译理论产生了重大影响。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中将施氏所提出的两种翻译方法命名为“异化法”(alienating method)和“归化法”(domesticating method)。“归化”翻译要求不打扰目的语读者,让译文表达贴近目的语使用者的文化与语言习惯。不足之处是源语当中的一些文化意象很可能会有所损失。“异化”翻译要求译者不打扰作者,采用作者所使用的源语表达方式传达原文内容[3](39-43)。

二、“2019年十大翻译热词”中的归化异化翻译现象及分析

1.柠檬精(green with envy)

这个词来源于电子竞技行业,可解读为“柠檬成精”,据说当时由于RNG(皇族电子竞技俱乐部)包揽诸多奖项,WE的粉丝十分嫉妒,经常发表一些酸气十足的话语。柠檬精的基本语义为“特别爱酸别人或嫉妒别人”,含义与“嫉妒”类似。近来,随着使用语境的不断改变,它的贬义色彩淡化,逐渐发展逐渐成为人们的自嘲式用语,用于心理状态描写,表达对他人从外表到内在、物质生活到精神生活的多重羡慕。

鉴于此,译文“green with envy”表达很地道。在英语里有习语green with envy。根据《剑桥词典》,这一习语的意思是to be very unhappy because someone has something that you want。

比如:She was green with envy when she saw my spenlendid new car.

看见我那辆漂亮的新车,她非常妒忌。

除了green with envy以外,绿色还和“嫉妒”联系在一起,出现在莎士比亚作品中,如《威尼斯商人》中的女主鲍西娅在面对自己的爱人巴萨尼奥时,有一段独白:“And shuddering fear, and green-eyed jealousy!”朱生豪先生将其译为“多么战栗的恐惧、酸性的猜忌”。在四大悲剧之一《奥赛罗》中,莎士比亚用green-eyed monster表达“嫉妒”。The green-eyed monster这个习语至今仍很常用。因此,借用“green”贴近目的语使用者的文化与语言习惯,便于目的语读者理解。

2.杠精(Contrarian;Hater)

“杠精”是由汉字“杠”和“精”组合成词的。“杠”是汉语“抬杠”的意思,“精”是汉语“戏精”或“人精” 的意思。杠精是一个网络热词,指经常通过抬杠获取快感的人、总是唱反调的人、争辩时故意持相反意见的人。

“杠精”的翻译采用了目的语读者比较熟悉的词汇“contrarian”表达。在英文中,“contrarian”指“逆向思维者”或“与他人意见相反的人”。在英美国家,有词组contrarian thinking(逆向思维);contrarian investor(逆向投资者)。

“杠精”还有一种英译表达:hater,本义是“仇恨者”,但国外,“hater”常常指那些在论坛上好胡乱指责他人而不通情达理的人,移用到此处也是为了追求语用等值。可见,使译文更靠近译入语读者是翻译网络热词的一个不错选择。

3.我命由我不由天(I decide my own fate, not God)

2019年电影《哪吒之魔童降世》火了,“小哪吒”的那一句“我命由我不由天”成了热词。实际上,这句话最先出处是道教典籍。《西升经》说:“我命在我,不属天地。”东晋道教宗室葛洪的《抱朴子·内篇》也说:“我命在我不在天,还丹成金亿万年。”南宋紫阳真人张伯端的《绝句六十四首》说:“一粒灵丹吞入腹,始知我命不由天。”由此可见,“我命在我不在天”的原意与道教的教义有关,指出我命在我不在天地,强调通过自身的努力与命运抗争。其实不仅是道家,今天的我们也完全可以把这种不屈服于神灵天地的精神迁移到生活、工作当中。

“我命由我不由天”的翻译为“I decide my own fate, not God”。译者将源语中的“天”翻译为“God”是为了避免读者对于源语的不理解而选择已有的固定译语。考虑到各民族的文化氛围和所处的自然环境不同,对同一事物产生的语义联想也不同,若译者仅仅对原语进行直译,则目标读者可能感受不到源语的联想意义。比如“谋事在人,成事在天”出自《三国演义》,英国学者David Hawkes译为“Man Proposes, God Disposes.”。因此,译者使用归化翻译,目的是帮助目标读者扫清理解障碍。

4.锦鲤(lucky charm)

2018年国庆期间,支付宝官方微博开展了一次抽奖活动,抽中的人为“中国锦鲤”,吸引了300多万次转发,“锦鯉”一词因此走红。锦鲤作为一种优雅美丽的观赏鱼,在中国古代有“鲤鱼跳龙门”的说法,比喻人飞黄腾达、官运亨通。民间也流传着锦鲤是吉祥、幸福的象征这一说法。作为网络流行语,“锦鲤”一词成了“好运”的象征,隐含了人们对美好生活的向往。

lucky charm有幸运物、护身符的意思,与“锦鲤”的“好运”之意相符。这样翻译基本可以实现形式、内容、功能等方面的对等,帮助英语读者更好地理解“锦鲤”一词,更易引起目标语读者的共鸣。

5.我太难了(What am I supposed to do?)

“我太难了”出自“快手”视频网站上的某个“土味视频”。视频配了忧伤的曲子,主播眉头紧锁,眼神黯淡无光,一边说着“我太难了,老铁,最近压力很大”,一边无奈地用双手扶着额头。该视频发布后,“我太难了”立即在网络上走红。之后,以“我太难了”为主题的表情包陆续出现在网络上。有网友为增加趣味性,用麻将牌“南风”中的“南”代替“难”字。热词“我太难/南了”的流行,表达了普通网民想要释放压力的心理状态。

直译文为“I am overburdened.”也可以接受,但这种平铺直叙的表达不能把感情表达出来。译文“What am I supposed to do? ”其实是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艰辛,这与“我太难了”的表达非常契合,有助于目标读者理解和接受。

6.女排精神(the fighting spirit of the Chinese womens volleyball team)

中国的女排精神诞生于二十世纪八十年代,与改革开放同时唱响时代强音,是顽强战斗、勇敢拼搏精神的总概括,影响、感召了几代人的奋进。“女排精神”译成the fighting spirit of the Chinese womens volleyball team,其中“the fighting spirit”能突出斗争精神。在英语表达中,“fighting spirit”的英文解释是“a feeling that you are ready to fight very hard for something or to try something difficult”。比如:Show a little fighting spirit.(要表现出一点斗志。)

可见,译者用“the fighting spirit”这一常见的语言表达传递源语言的内容,十分恰当。同时,译文中的“fighting”以动态译静态,能够更好地传达中国女排锲而不舍、屡战屡胜的奋斗精神。

7.hardcore(硬核)

hardcore是一个英语外来词,原本应用于音乐领域,指一种力量感强、节奏激烈的说唱音乐风格,如hardcore rap(硬核说唱)。后来引申含义指“面向核心受众,有一定难度和欣赏门槛的事物”,如“硬核游戏”(hardcore game)即指玩起来非常有难度的游戏。在hardcore翻译成“硬核”后,在中国被广泛应用于音乐、游戏领域,在文化方面得到了很好的发扬,被赋予新意。在现代流行语中,人们常用“硬核”形容“很厉害”“很彪悍”“很刚硬”,如“硬核规定”“硬核人生”等。2019年年初,电影《流浪地球》的热映引发了对“硬核科幻”的讨论,“硬核”的热度逐渐升高。

8.不忘初心(remain/stay true to our original aspiration)

自十九大开幕以来,习近平同志报告中使用的“不忘初心”成为一个热词,入选国家语言资源监测与研究中心发布的“2019年度十大网络用语”,常与“牢记使命”连用。在十九大报告中出现的具体语境,“不忘初心”翻译为“remain true to our original aspiration”,十分贴切。当然,源于情景语境的不同,即话语范围、话语基调和话语方式的不同,“不忘初心”的译法众多。如果说仅从“不忘初心”本身考虑的话,“dont forget why we started”这种译法就是一种简单直白的口语化翻译。然而,考虑原文“不忘初心”是出现在十九大会议主题的语境中的,使用十分口语化的表达方式未必合适。

“不忘初心”的译文“remain true to our original aspiration”能很好地传达原文内容,其中的remain或stay以肯定的方式传递信息,比dont这种否定式更显正式和严肃,而且意义上能传达出恒定、矢志不渝的感觉;original比start更让人联想到中国共产党从一开始就是一个具有原创思想的政党[4];aspiration让人联想到“远大抱负”的意思。

9.996(996 (9 am-9 pm × 6 days))

996是指工作日早9点上班,晚上9点下班,并且一周工作6天的工作制度。这类纯数字的热词翻译既遵照了源语风格,体现了简约的特点,又诠释出了数字代指的含义,让目标语读者可以领略到独特的风采,实现文化多样性的发展。

数字缩略词在本质上决定了具有高度的概括性,对于中国读者来说尚且有理解的障碍,若按照字面意思,仅将数字直接译为对等的英文,则英文读者难以理解。因此,对于数字热词的英译,译者需要根据语境选择一种相对合理的翻译策略。

10.给力(gelivable)

“给力”早在2010年就是被官方媒体认可的网络新词,曾经被评为2010年度最热门的网络新词之一,类似于“牛”“很带劲”。“给力”的翻译不是用目的语中原有的词语,而是网民对“给力”一词的英文音译。从构词看,“gelivable”是通过字母的替换和简化将“给力”的汉语拼音嵌入其中。从形式上看,这个英文单词是典型的形容词加后缀的方式,符合英语语法规则。混合了汉语的发音和英语的形式,既避免了不可译的情况又降低了对译者的要求[5](109-110),体现了语言的活力。

三、结语

在微语言的英译过程中,译者往往承担着语言转换和文化传承的双重任务。无论是异化翻译策略、归化异化翻译策略还是异化归化的综合运用,都需要译者根据时代要求、文化背景差异、微语言的语言特征、读者特点做出判断,达到既能传递中国文化韵味,又能让外国读者理解、接受的目的。

参考文献:

[1]周芬芬.模因论视角下微语言的语用翻译分类及策略[J].山西广播电视大学学报,2013,18(04).

[2]Venuti, Lawrence: The Translators Invisibility [M]. London &New York: Routledge, 1995.

[3]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(01).

[4]杜争鸣.翻译谈:“不忘初心”的英译及其它题名[EB/OL].2017-10-22http://language.chinadaily.com.cn/19thcpcnationalcongress/2017-10/22/content_33561120.htm

[5]张榴琳.汉语流行语的翻译策略浅析——以“给力”为例[J].西南农业大学学报(社会科学版),2012(1).

基金项目:本文系2019年度湖南省哲学社会科学成果评审委员会立项项目“微语言的语用‘生态位路径研究”(项目批准号:XSP19YBZ109)。

猜你喜欢

热词锦鲤硬核
热词
热词
热词
有趣的锦鲤
硬核爷爷炼成记
“硬核”举措下的暖心举动
用“三个最严”彰显“硬核”担当
陕西制造需要“硬核”
小编,来条“锦鲤”