APP下载

目的论视角下电影《我和我的祖国》字幕英译探析

2021-08-05闫雨朦

速读·中旬 2021年8期
关键词:我和我的祖国归化字幕

电影《我和我的祖国》描绘了新中国成立以来的几个大时代背景下以小见大的小故事。该片是推动中西文化交流的佳片,因此英译字幕显得格外重要。本文针对该电影中的英译字幕翻译案例进行分析,以功能目的论为框架,以目的论三原则为指导依据,在增译、缩译、归化、异化等翻译策略进行探讨。

一、目的论简介

目的论于20世纪70年代末由德国凯瑟琳娜·莱斯首次提出,其主张“决定所有翻译过程的第一要义为翻译活动整体的目的”,并追求在思想、语言和交际等各个层面上与原文相等。汉斯·威密尔也是目的论重要创始人,他认为翻译是基于源语文本的一种有目的的行为,受众是最重要的因素。目的论有三大法则:目的法则、忠诚法则和连贯法则。目的法则强调译者的目的、译文的交际目的以及使用某种特殊翻译策略的目的。连贯性法则指译文要满足目标语表达习惯,做到逻辑自洽。而忠实性法要求译文忠于原文和作者意图。

二、影视字幕翻译特点

字幕是影视作品中对话的文本记录,与对话语音同步在屏幕底部播放。随着中西文化交流推进,字幕翻译也成为影视作品的重要部分。由于影视作品中字幕翻译受到时间、空间限制较大,即需要字幕与影片进度同步配合且不能超出屏幕空间范围,这意味着电影字幕翻译需满足瞬时性和同步性。

三、《我和我的祖国》字幕英译案例翻译策略分析

该影片包含大量中国特有的文化内涵,有很多中西文化差异需要西方观众跨越。字幕翻译还会受到时间与空间的限制。因此本电影字幕翻译采用了多种翻译策略来更好地传递影片信息。以下为增译、缩译、归化、异化四种翻译策略在电影字幕中应用的探析。

(一)增译

目的论中目的法则要求译文要照顾目标语观众。由于中西方在文化及语言习惯存在大量差异,因此对于电影中部分对话若不增加解释,目标语观众则无法很好地理解其意义,此时增译法可帮助目标语观众跨越鸿沟。

【例1】

默默无闻

toiling selflessly

中国观众很容易理解“默默无闻”除字面外的褒义含义,即低调付出,默默耕耘。而若仅字面直译可译为 “silently”,这样就丢失了奉献牺牲的含义。结合影片内容,主人公隐姓埋名,艰苦卓绝为国家研制原子弹并最终牺牲,因此将本词翻译为toiling selflessly很好地增加了无私奉献的褒义含义,更方便西方观众理解。

(二)缩译

目的原则要还求充分考虑目标语观众的文化环境。中文常讲求整齐匀称,因此常会有重复表达,但英文力求精简。尤其在电影字幕翻译中,又会受到时间和空间的限制,此时可采用缩译法,即可删减中文里重复含义的字词。

【例1】

展示文明之师,威武之师的风采。

Lets show the world our honor and our strength.

中文往往会在具体信息后添加概括信息,如“粮食安全的问题”中“问题”为概括词。而英文讲求精简,翻译时可将中文概括词删去不译。本句中“风采”是一个虚指的概括词,删减后更符合英文的行文逻辑。译文运用缩译,将“师”,即“我们军队”暗藏于 “lets”中,而“风采”作为概括词可不译,这也满足字幕翻译瞬时性的特点。

(三)归化

受到电影字幕时间和空间的限制,要让目标语观众短时间内接受电影传递的信息,字幕翻译可采用归化策略,它满足目的论中符合目标语观众语言习惯的目的。此策略使翻译符合目标语的表达习惯,目标语观众可直接提取自己大脑中储存过的认知,这样就更容易被其接受。

【例1】

他们满城找你那些什么矽啊、镍啊。

They are leaving no stone unturned for the silicon and nickel you want.

“满城”在中文口语里有一种夸张用法,此处指下了很大功夫,千方百计。本句的翻译采用归化策略,恰好英文中有短语 “leave no stone unturned” 意为想尽办法,费尽心思,这样一来可以直接调取目标语观众已储备的认知,方便更好理解本句含义。

【例2】

秀才都動枪了。

The egghead is up.

中国古代明清两院试录取后称生员,通称为秀才。但遵循字幕翻译的瞬时性是无法将秀才的全部含义短时间灌输给观众的。联系影片语境,此处指读书人而非习武之人。译文巧妙运用归化策略,找到英文中相近含义的词 “egghead”,意为学识丰富却有书呆子气的人,让目标语观众提取已有语言储备来理解影片此处的含义。

(四)异化

异化策略讲求最大程度地保持原文风貌,译文在目标语条件下成立,且不影响观众的理解,能更好使其感受源语的魅力。此策略符合目的论中的忠实原则。

【例1】

故地有明月,何羡异乡圆。

The moon is brighter at home, why leave for foreign lands?

对于古诗文的翻译,在英文中很难找到完全对应的说法,所以译者往往采取意译的方式,而本句巧妙运用异化策略,保留了“明月”的意象, “the brighter moon”完全能够被目标语观众理解,很大程度保留了原文风貌。该影片承载许多中国特色文化,有义务向国外观众宣传中华传统文化精髓,因此采用异化策略,更能推动中华文化走向世界。

参考文献

[1]郭胜群.从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译[D].北京第二外国语学院, 2013.

[2]孙静艺,王姝静,王伦.翻译目的论介评[J].才智,2009(10):199-200.

[3]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学, 2008(03):125-126.

[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004, 17(1):35-37.

作者简介

闫雨朦(1995—),女,汉族,河北石家庄人,文学硕士,河北传媒学院教师,研究方向:翻译学。

本文为河北传媒学院2020年度校级科研项目“目的论视角下电影《我和我的祖国》字幕英译探析”最终研究性成果,项目编号:KT202038

猜你喜欢

我和我的祖国归化字幕
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
电视剧字幕也应精益求精
“我和我的祖国”征文征集活动正式启动
归化,切勿只盯着一时之需
《我和我的祖国》让自豪感爆棚
歌曲《我和我的祖国》诞生记
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕