APP下载

不要猜了,我爱的是独处

2021-07-06光诸

中学生百科·悦青春 2021年6期
关键词:翻译者先驱爱丽丝

光诸

首先,我向语言文字工作者提出一个诚恳的请求:请发明一个和“独处”同义的,更像名词,并且更好听的词!翻译的时候,我发现本诗题目中的“Solitude”在汉语里能够对应的只有“孤独”“孤寂”“独居”“独处”这几个词,前两个从理解意义上讲,有点儿贬义的味道,“独居”肯定更不对,于是只剩下“独处”是对的。但是能把题目翻译成《致独处》吗?听起来像主人公受了宫刑……所以我作为特立独行的翻译者,自作主张地把题目翻成《致独处的情诗》,总算像点儿样子。

“独处”对我是多么重要的一件事啊,汉语里却没有一个像“solitude”一样美的词,真是莫大的遗憾。作为一个内向的人,我会在和别人相处的时候耗散能量,在独处的时候才能重新补充回来;当在真实世界里感到失望和迷茫,只有独处时候的想象和冥思才能让我恢复平衡;当我的心灵受到伤害,也只有独自舔舐伤口才能让我解脱痛苦。

所以,我是如此热爱今天介绍的这首诗。

作者愛丽丝·凯利(1820—1871)是女性文学的先驱,也是美国文学的先驱之一。她的生平是一个励志故事。爱丽丝出生在美国俄亥俄州的一个小镇上。在当时,美国的女性地位还相当低下,更不用说是一个中西部小镇的女性。爱丽丝的妈妈是她的文化教员,在妈妈去世之后,继母对喜欢舞文弄墨的她横竖看不顺眼。但是爱丽丝并没有屈从于命运,反而更加勤奋地写作,而且拉着妹妹菲比一起在杂志上发表了一篇又一篇文章,得到了包括爱伦·坡在内的一票大佬的赏识。1850年,爱丽丝30岁时,终于离开了老家,搬到纽约从事写作,开始时住小木屋,几年后买了自己的独栋洋房。另外,爱丽丝在思想界也具有相当的影响力。

正如我们所看到的那样,喜欢独处并不能说明不会取得伟大的成就,爱独处的人也能在纽约买独栋洋房。那么,还等什么呢?既然爱,就要说出来。

你不要猜了,我爱的是独处!

编辑/梁宇清

猜你喜欢

翻译者先驱爱丽丝
翻译者的文化意识与维汉翻译方法研究
妈妈的神奇时间(下)
翻译者所应具备的素质之我见
花与爱丽丝
花与爱丽丝
麦克尔·J·桑德森:BBC纪录片背后的“先驱”飞手
致敬先驱 传颂经典
变大变大
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究