APP下载

中国影视在阿拉伯国家的跨文化传播

2021-06-30章洁颖苏九兰

今传媒 2021年4期
关键词:传播策略

章洁颖 苏九兰

摘 要:影视传播是文化传播的重要途径之一,对我国文化“走出去”和“讲好中国故事”起到至关重要的作用。本文详细阐述了中国影视在阿拉伯国家的跨文化传播现状,分析其存在的问题,并根据跨文化传播理论和现实情况,提出了中国影视在阿拉伯国家的跨文化传播策略,以期增强我国文化软实力,为向阿拉伯国家讲好中国故事做出贡献。

关键词:影视跨文化;阿拉伯国家;传播策略

中图分类号:G206.2  文献标识码:A  文章编号:1672-8122(2021)04-0110-04

一、引 言

在经济全球化大背景下,世界各国在加强经贸合作的同时,文化交流也日益频繁。文化软实力已成为衡量国家综合实力的重要指标。要加强文化软实力,不仅要对优秀传统文化进行创新和发展,更要加强和落实我国文化“走出去”战略,使我国文化与世界文化在交流、融合的过程中,取得更大发展。加强我国影视的跨文化传播是增强中国文化自信的直接体现,也是文化“走出去”的重要举措。这符合习近平总书记在2016年2月19日党的新闻舆论工作座谈会上的讲话精神。

文化的表现形式多种多样,既包括思想、道德、理论、技术,又包括教育、藝术信念、信仰等。影视是文化的重要表现形式之一,是国家文化软实力的重要载体,在塑造国家形象、传播价值观念等方面发挥着重要作用。加强我国影视在阿拉伯国家的跨文化传播,有利于在阿拉伯国家树立良好的国家形象,增加中国文化的国际传播力和影响力,增加阿拉伯国家人民对我国文化的认可和对我国政治制度与经济政策的理解和支持,促进双方民心相通。

二、跨文化传播理论

自人类文明开始,跨文化传播活动就不可避免地在不同的种族、族群、群体、国家间进行。跨文化传播过程中产生的误解和矛盾会引起不同地区和国家的各种文化冲突,在全球化的今天,加强跨文化传播能力不仅是国家文化发展的需要,更是维护世界新秩序、促进世界和平的重要举措。

跨文化传播主要研究不同群体间文化交流和传播过程中遇到的各种问题和可能的解决方案。学术界对跨文化传播的定义各有侧重,不尽相同。20世纪50年代,服务于美国国务院外交服务学院的美国文化人类学家爱德华·霍尔(Edward Twitchell Hall, Jr.)在其经典著作《无声的语言》中首次使用了“跨文化传播”一词,其英语表达为“Intercultural communication”[1]。具体来说,跨文化传播是指各个地区、国家、民族间频繁的文化信息接触和交流现象,是来自不同文化背景的个体、群体或组织之间进行的交流活动[2]。

跨文化传播伴随着人类社会和文明的产生与发展。所谓“跨文化传播”主要是指一种在不同的异质文化之间的传播方式及其相关过程。这里的“异质”,体现在三个方面:其一,是文化背景的不同;其二,是文化信息的不同;其三,是文化成员的不同。在这个过程里,文化一方面处于实时的迁移之中,一方面处于不断的扩散之中,在变化之中完成传播[3]。在向阿拉伯国家传播中国影视文化时要注意中国文化与阿拉伯文化的孕育环境、文化特性的不同,要注意中国人民和阿拉伯人民对中国影视的认可度、接受度的不同,并努力协调解决好这些问题。

三、中国影视在阿拉伯国家的跨文化传播现状近年来,随着我国经济实力的日益增强,我国国际地位得到显著提高,中国文化也受到越来越多的重视。作为文化载体的中国影视在世界各国广泛传播,取得了较为突出的成就,尤其是在阿拉伯国家。相比以前,中国影视文化传播内容更加丰富、传播形式更加多样、传播范围更加广泛,很多优秀影视作品得到了阿拉伯受众的认可。

首先,就传播内容而言,中央广播电视总台阿拉伯语频道曾播出多部中国电视剧,如《金太郎的幸福生活》《美人心计》《裸婚时代》《辣妈正传》《李小龙传奇》《北京爱情故事》等,以及《建国大业》《建党伟业》《香巴拉信使》等电影,《哪吒》《小鲤鱼历险记》等动画片和纪录片《山路弯弯》《记住乡愁》《北极》等。中国影视在阿拉伯国家传播内容方面题材较多,主要包括军旅、都市、历史、传奇、战争、古装等。

其次,在传播形式方面,我国部分译制电视剧和中央广播电视总台CCTV阿拉伯语频道自制节目《永远的阿克塞》《黑龙江冬日童话》《玩转周末—附件印象》《山水中国》等在阿拉伯国家电视台播出。此外,黎巴嫩、苏丹公共广播电视公司、巴勒斯坦国家广播电视台等播出了中国国际电视总公司译配的阿语版电视剧,以及中国国际电视总公司出品、长城精品频道制作的微纪录片《丝路,我们的故事》《燃青年》等节目。中国影视在阿拉伯国家跨文化传播的形式以电视台播放为主。

最后,中国影视在阿拉伯国家的跨文化传播范围更加广泛。近几年,随着中国与阿拉伯国家合作的进一步深化,双方间文化交流更加频繁、文化活动更加多样,如“中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛” “中国影视节目联合展播” “阿拉伯广播电视节”等。阿拉伯国家人民除了在电视上能看到承载中国文化的影视作品以外,在各种官方活动中也能了解更多的中国影视作品。

虽然,我国影视在阿拉伯国家跨文化传播的内容、形式和范围已取得较大发展,但欧美国家的文化传播和文化产业在阿拉伯国家仍占据着主导地位,我国影视的跨文化传播面临较大挑战,存在很多亟需解决的问题。

四、中国影视在阿拉伯国家跨文化传播中存在的问题近年来,越来越多的中国影视作品被译制成阿拉伯语,并完成阿拉伯语配音,在阿拉伯国家电视台播放。阿拉伯国家人民通过影视作品增加了对中国文化的了解,但我国影视在阿拉伯国家跨文化传播过程中仍存在一些弊端,面临着产业化改革。

(一)影视题材缺乏创新

我国译制成阿拉伯语的影视作品题材以古装、都市、情感为主,如《美人心计》《裸婚时代》《北京爱情故事》等。但这些作品题材相对普通,很难让阿拉伯受众耳目一新,对中国文化产生深刻印象,如《辣妈正传》《小鲤鱼历险记》等,这些影视作品表现的内容和展现的主题具有普遍性,在其他国家的影视作品中也较为常见,很难体现出具有中国特色的文化。此外,我国影视作品相似内容较多,如《美人心计》《甄嬛传》等,容易让受众对中国文化产生定式思维和刻板印象,我国影视作品在阿拉伯国家跨文化传播的多元化局面尚未完全打开。

(二) 中阿文化差异大,面临“文化折扣”问题扎根于一种化的文化产品在自己市场中非常具有吸引力,但是在进入其它地域时,可能因为当地消费者很难认同产品的风格、设计、价值观等因素而使吸引力有所减退,这种由于文化背景的差异而使传递的信息有所减少,进而使其价值被“打折”时,就是文化折扣现象[4]。

中国文化与阿拉伯文化差异较大,这种差异不仅体现在语言和思维方式上,更体现在生活方式和风俗习惯等方面。阿拉伯人十分重视传统文化和风俗习惯,对新时代涌现出的新事物和新现象持保守态度,对影视作品的鉴赏和喜好也相对保守。就古装剧而言,阿拉伯国家与我国社会历史发展差异较大,阿拉伯受众本身对中国历史了解有限,且大部分古装剧注重剧情,对历史真相还原度不高,甚至存在很多虚构成分,容易使阿拉伯国家人民对我国历史产生错误认知。同时,针对都市等题材的影视作品,如《辣妈正传》《裸婚时代》等,由于部分阿拉伯国家经济发展相对比较落后,文化和思想相对保守,对都市题材的影视作品感悟较少,很多影视作品很难引起共鸣,得到广泛认可。因此,我国影视作品制作过程中,必须要考虑到“文化折扣”问题。

(三)传播渠道有限

传播渠道是影视作品能够有效且广泛传播的关键性因素。我国影视作品在阿拉伯国家的跨文化传播属于初期阶段。虽然我国部分优秀影视作品已开始在阿拉伯国家传播,但成效甚微,阿拉伯人对中国文化的了解程度仍然不高。国产电视剧走出去之所以能取得突破性进展,政府助推起到了重要作用。近几年政府出台扶持性政策、设置“丝绸之路影视桥”等重點工程、组织中国联合展台等举措,给予中国电视剧走出去重要动力。但官方合作平台有限,也导致我国影视作品在阿拉伯国家传播渠道过于单一,大部分影视作品的传播都是依靠国家或地区电视台在一定期限内的播放,没有充分发挥网络等新媒体资源的作用。

(四)译制和配音与语言环境不完全对应

我国很多被译制成阿拉伯语的影视作品,字幕制作和配音与阿拉伯国家语言环境不完全适应。阿拉伯国家文盲率相对较高,很多人只会讲方言,对标准阿拉伯语了解甚少。而我国大部分影视作品仅被翻译成标准语,使作品中的对白含义无法被全面理解,韵味难以充分体现,为影视在跨文化传播中增加了阻碍,无形中减少了影视作品的受众数量和传播范围。同时,各个阿拉伯国家的方言也有所差异,只翻译成一种方言很难在整个阿拉伯国家广泛传播,并产生较大影响。此外,部分影视作品的阿拉伯语配音相对比较生硬,配音演员的音色与剧中人物的形象和气质不搭,无法完整地呈现原版作品的风格和魅力,受众很难在观看过程中体会到剧中人物的情绪起伏和情感表达,减少了影视作品的观赏乐趣。

五、中国影视在阿拉伯国家的跨文化传播策略在经济全球化和信息化背景下,跨文化传播成为了社会发展的必然趋势。跨文化传播是指涉不同民族、不同国家和地域的两种或两种以上不同文化间的传播活动,它是指信息在不同文化领域之间的运动。跨文化传播强调信息在编码和译码过程中的文化背景因素[5]。

(一)本土化与国际化的契合

首先,中国影视作品要走向阿拉伯国家,必须根据阿拉伯人的思维方式和生活习惯,把其中的文化信息、艺术信息和影像信息进行有效转化,让阿拉伯国家的受众能够正确地理解和接受;其次,在关注中国文化的独特性和中阿文化差异的同时,注重中国文化与阿拉伯文化的共性,以及两国人民共同的情感和心理特征,加强两种文化之间的联系。

英雄形象、励志故事和爱情故事等是中阿双方人民都喜闻乐见、认同感较强的影视内容,影视作品在制作过程中,可以选择以阿拉伯国家故事资源中的基本人物和故事框架为基础,用中国价值观对其精神内涵进行置换,巧妙实现影视作品本土化与国际化的契合。有助于减少信息误读导致的文化冲突,从而引起阿拉伯国家人民的共鸣,达到弘扬中华优秀文化和树立良好国家形象的目的。

也可以加强国际合作,和阿拉伯国家共同开发影视作品。如首部中国与沙特阿拉伯合拍的动画片《孔小西与哈基姆》,讲述中国留学生在沙特帮助当地青年哈基姆一次次战胜不怀好意的拉曼餐厅,并为哈基姆餐厅打造中沙合璧的特色美食的故事。该片以中沙儿童友谊为主题,不但呈现出沙特本土的文化特征,也融入了中国美食、服饰、功夫等中国元素,结合了中阿各具特色的文化内容,使中国动漫实现了在沙特“从无到有”的突破。

(二)挖掘中国文化资源、丰富作品题材

在面向阿拉伯国家的影视作品中,题材相对较少,且完整、系统地展现中国特色文化的影视作品不多。要实现我国影视作品在阿拉伯国家的跨文化传播,就要加强对中国文化元素的运用,给影视作品注入更多活力。

在内容上,把文化意蕴深厚的诗词、曲赋、戏剧、音乐,以及具有地域特色的人文风景和美食穿插在影视作品中;在主题上,突出中华民族优秀价值观念,如科学合理的发展观、兼容并蓄的文化观、共同富裕的社会观等。不仅可以运用电视纪实节目直接介绍,也可以通过剧情直接或间接表现,即围绕某个文化现象或文化遗产的展示和传承,来安排故事情节和塑造人物形象,或把故事的发生地点设在文化产地或对其复制的场景之中[6],从而促进影视作品的创新和发展,加强其在阿拉伯国家的传播效果。

(三) 加强各方合作、加大文化影视作品宣传力度仅依靠中央广播电视总台等机构宣传中国影视作品,中国影视作品在阿拉伯国家的传播力度和影响力远远不够。这就要求我国在影视作品宣传方面,与更多国内外机构建立合作。首先,把影视作品产业化,纳入经贸合作、政治合作等领域,并积极参加国际电影节、电视节及其它影视评选活动,在影视活动中直接或间接地宣传中国影视作品,扩大其影响力;其次,与阿拉伯国家相关影视公司合作,制作能体现双方文化、有双方明星共同参演的影视作品,以提高中国影视在阿拉伯国家的关注度和接受度;最后,我们要重视新媒体在跨文化传播中的媒介作用。当前,新媒体传播已成为传播技术的主要标志和不同文化交流信息、知识、情感的共同语境[7]。加强与国际社交平台Facebook、Twitter的合作,正确发挥其对中国影视的传播作用,也可通过YouTube这类视频网站传播各类译制作品,扩大我国影视的跨文化传播范围、加快我国文化传播速度、推进世界文化的交流和融合。

(四)建立高水平、多样化译制团队

影视作品的字幕翻译和配音质量,将直接影响中国影视作品在阿拉伯国家的跨文化传播效果。要加强中国影视作品在阿拉伯国家的宣传,必须从字幕翻译和配音入手,建立高水平、多样化译制团队是影视作品译制质量的基础和保障。影视作品译制团队中不仅要吸纳语言基础好、跨文化交际能力强、掌握不同阿拉伯国家方言的优秀译者,还需要引进能力较强的配音演员。同时,影视作品在字幕翻译和制作过程中,要有针对性地实现跨文化传播。对于不同的阿拉伯国家,在了解其社会发展状况、主流价值观、方言等基础上,根据其文化特点进行影视作品的译制和配音。此外,招纳对中阿文化比较了解、汉语水平较高的专家,对字幕翻译和配音进行指导。

参考文献:

[1] 白晶,蒋丽斐,付颖.跨文化视野下中西经典文学翻译研究[M].长春:吉林大学出版社,2018:157.

[2] 李成洪.英语教学与跨文化传播[M].沈阳:东北大学出版社,2013:2.

[3] 张天煜.新世纪中华文化在法国传播现状与对策分析[D].河北师范大学,2019.

[4] 胥琳佳,刘建华.跨文化传播中的价值流变:文化折扣与文化增值[J].中国出版,2014(8):8.

[5] 徐小娟.广告传播学[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2016:259.

[6] 吕乐平.跨文化传播导论[M].北京:中国广播影视出版社,2016:69-70.

[7] 孙英春.跨文化传播学[M].北京:北京大学出版社,2015:350.

[责任编辑:艾涓]

猜你喜欢

传播策略
从读者发展角度分析阅读传播策略
陕西老字号文化的对外传播策略
试论中国主流媒体重大事件报道的国家形象传播策略
电视新闻节目借力微信平台的传播策略研究
浅谈企业社会责任的品牌传播
探析公益节目《等着我》的传播策略
地方历史文化开发的媒介策略
新媒体语境下新华网国际传播问题与对策分析
大数据时代精准广告的传播策略及产业重构效应研究
中医药在南非的发展现状及传播策略