APP下载

美军“国防部术语计划”及其对我军军语规范化启示

2021-04-22王华丹郑贞

中国科技术语 2021年2期
关键词:术语

王华丹 郑贞

摘 要:军事术语是军队在作战、训练及其他行动和工作中统一使用的规范化军事用语,是军队顺利沟通交流、协调行动、统一认知的必要条件,对促进和提升部队战斗力发挥重要支撑作用。文章简要介绍了美军“国防部术语计划”的主要目的、任务、法规和政策依据及取得的成果,归纳总结了美军军语及相关术语标准化的特点,以期为我军军语规范化工作提供一些借鉴。

关键词:美军“国防部术语计划”;术语;联合作战体系;军语规范化

中图分类号:C04;H083;E0文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.02.009

DOD Terminology Program and Its Enlightenment on the PLAs Standardization of Military Terms//WANG Huadan, ZHENG Zhen

Abstract: Military terms are words used by the military in combat, training, and other operations. It is the standardized language used to ensure smooth communication, mutual understanding and joint operations and facilitate the military forces to improve operational effectiveness. This paper briefly introduces Department of Defense Terminology Program in terms of its purpose, tasks, policy and products, then summaries the main characteristics of DoD standardization of military and associated terminology. We hope to draw some references for PLAs standardization of military terminology.

Keywords: Department of Defense Terminology Program; terms; joint operation system; standardization of military terminology

引言

军语是军事术语的简称,是军队在作战、训练及其他行动和工作中统一使用的规范化的军事用语[1]。军语的统一对军队协调行动、促进彼此沟通和相互理解至关重要,它甚至是战斗力的体现。叶剑英元帅曾明确指出:“统一军语不仅是为了便于学术研究,更重要的是为了在运用时特别是在作战时不致因产生误解而出乱子。”[2]刘伯承元帥强调,“没有军事术语的统一,就不能准确地交流思想,就会影响到以后的军事行动和作战指挥”[3],“在军事上一字之差也会死很多同志,甚至影响战斗的成败”[4]。美参谋长联席会议(以下简称“参联会”)前主席马丁·登普西也曾引用著名美国作家马克·吐温说过的“用词准确与用词几乎准确,这两者之间的差异就如闪电与萤火虫之间的差异”来强调统一的条令语言的重要性。术语的标准化是统一术语的有力助推器。美军历来重视术语的标准化工作,“国防部术语计划”[Department of Defense (DOD) Terminology Program]是这项工作的重要体现。

1 美军“国防部术语计划”简介

美军军语标准化工作起步较早,二战时期美军就已开始军语标准化工作并编辑出版军语词典,为便于与盟国沟通交流还于1944年编撰出版了英汉/汉英军语词典。“国防部术语计划”是为落实国防部和参联会关于军语及相关术语标准化的政策和法规而制定的实施计划。

1.1 主要目的及任务

2009年,美国国防部长办公厅正式确定“国防部术语计划”,目的是通过军语及相关术语的标准化来增进国防部内部、国防部与美国政府其他部门和机构、美国及其国际合作伙伴的沟通和相互了解[5]。美“国防部术语计划”由参联会主席领导,由联合参谋部联合部队发展部主任监管。联合部队发展部主任代表参联会主席监督国防部军语及相关术语的协调、标准化和传播工作。联合部队发展部主任委任其分管联合教育和条令的副主任具体负责完善和管理“国防部术语计划”,后者是国防部术语问题的规划者,负责任命及监督国防部术语学家。美“国防部术语计划”主要包括4方面内容:一是编写及完善《美国国防部军语及相关术语词典》(DOD Dictionary of Military and Associated Terms,简称《美军军语词典》);二是建立和更新“国防部(国防部长办公厅或联合参谋部)政策出版物的术语库”[Terminology Repository for DOD (OSD/JS) Issuances,简称“术语库”];三是参与“北大西洋公约组织术语计划”[North Atlantic Treaty Organization (NATO) Terminology Programme];四是参与其他术语项目和论坛等。

1.2 法规和政策依据

美军军语及相关术语的标准化的法规和政策依据主要有两个,分别是国防部长办公厅主任签发的关于“军语及相关术语标准化”的5025.12号指令(DODI 5025.12, Standardization of Military and Associated Terminology,以下称DODI 5025.12)和联合参谋部主任代参联会主席签发的关于“军语及相关术语标准化”的5705.01号指令(CJCSI 5705.01, Standardization of Military and Associated Terminology,以下称CJCSI 5705.01)。

DODI 5025.12最早发布于1989年8月,最近一次修订在2020年3月,它是国防部长对“国防部术语计划”的总体政策,指导参联会主席管理“国防部术语计划”,完善《美军军语词典》并解决术语问题。DODI 5025.12适用于国防部的所有部门,包括国防部长办公厅,国防部各业务局、办、署,各军种部,参联会主席办公室,联合参谋部以及各联合作战司令部。该指令要求国防部各部门在制定政策、战略、条令和规划时,要把《美军军语词典》以及“术语库”作为主要的术语来源,明确了可收入《美军军语词典》的术语的4条标准,并规定凡是国防部和联邦政府通用的军语或相关的术语及其定义均应编入《美军军语词典》,以确保军事及相关术语的标准化。

CJCSI 5705.01支持并与国防部指令保持一致。CJCSI 5705.01确立了国防部术语标准化的政策和实施程序,明确了参联会主席、联合参谋部联合部队发展部主任、负责联合教育和条令的联合参谋部副主任、国防部术语学家、各军种部以及国民警卫局的职责,并将DODI 5025.12设定的4条术语标准逐渐增加至19条。最新修订的第7版CJCSI5705.01F指令发布于2017年9月[6],该指令不仅完善了在《美军军语词典》中增加、修改或删除术语及其定义的实施程序,而且明确了重新验证源自联合条令之外的现有术语及其定义的实施程序。此外,该指令还进一步明确了联合条令术语和政策术语之间的区别,以及完善未收入《美军军语词典》的政策术语的“术语库”的程序。

1.3 主要成果

美“国防部术语计划”的主要成果包括《美军军语词典》、“术语库”、《美国政府跨部门用语汇编》(The United States Government Compendium of Interagency and Associated Terms,简称USG Compendium)、“北约术语数据库”(NATOTerm)和“联合国术语库”(UNTerm)。前三项工具书和数据库是经国防部术语学家审核过的,有助于联合部队内部以及美国政府跨部门各机构间对国防部有关术语使用的统一;后两项工具性术语库是美国国防部参与建设的,有助于美国和美军在参与北约和联合国行动或处理北约和联合国相关事务时使用统一的术语,以达到彼此顺利沟通和相互理解的效果。

1)《美军军语词典》

1948年,联合参谋部出版《联合使用的美国军语词典》(Dictionary of United States Military Terms for Joint Usage)。1963年美国防部以此为基础编撰出版《美国军语词典》(A Dictionary of United States Military Terms),后更名为《联合出版物1-02 美国国防部军语及相关术语词典》(JP1-02 DoD Dictionary of Military and Associated Terms),简称JP1-02。1986年,美国国会通过《戈德华特-尼科尔斯国防改组法》。该法明确美军实施“联合作战”,指定参联会主席负责联合作战理论的研究和制定工作。随后,参联会集中力量编写了联合出版物(JP)共7个系列,建立健全了美军联合战役理论体系。JP1-02是其中一部获批的联合出版物。2017年发布的第7版CJCSI 5705.01将JP1-02从词典的标题中移除,词典定名为《美国国防部军语及相关术语词典》(DoD Dictionary of Military and Associated Terms),简称《美军军语词典》(DoD Dictionary)。该词典涉及美国的军事思想、作战理论、军兵种、编制体制、教育训练、战争、战略、战役、战术、战斗、后勤、情报、武器装备、核生化防护、天文、地理、气象等多个方面,是一部系统的综合性军语术语词典。《美军军语词典》的正文包括四个部分:(1)附加说明;(2)获准在美国防部和美军内部使用的术语及其定义;(3)国防部和美军系统内部常用的缩写形式,包括缩略语(abbreviations),可作单词发音的首字母缩写词(acronyms),发音作单个字母的首字母缩写词(initialisms);(4)对比前一版词典有变动的术语汇总。

《美军军语词典》并非收录所有的联合条令术语,而是只选取通用的术语以及有益于规划和实施联合作战的术语。它每月更新一次,目前共收录2400多条美军联合出版物术语表中通用的术语及其定义,即联合条令术语,占总词条的98%,另外的2%来自高级领导人备忘录和国防部政策出版物中出现的政策术语。这部联合军语词典权威性最高,是美军制定军事计划、发布军事指令、开展军事行动,特别是参与联合军事行动和联盟军事行动的军语规范。提出新术语及其定义的人员首先要查询这部词典,确定术语是否已经存在。

2)“术语库”

“术语库”是一个数据库,追踪的是非条令性的政策术语表中美国国防部长办公厅和联合参谋部在用的术语,尚不符合收录进《美军军语词典》标准的政策术语及其定义都会进入 “术语库”,目的在于引起大家对联合条令之外的技术性政策术语及其定义的关注。收录的22 000多条术语及其定义来自1200多份国防部长办公厅和400多份参联会政策出版物的术语表。“术语库”建于2016年,每季度更新一次。 “术语库”特意收录了來自多个不同政策出版物的完全一样的术语词条,以此追踪不同机构对该词条定义的方法、用法以及理解上的差异。提出新术语及其定义的人员在查询《美军军语词典》后还要在 “术语库”中查询该术语是否已经存在。

3)《美国政府跨部门用语汇编》

《美国政府跨部门用语汇编》确定了联邦政府各部门合作活动中使用的标准术语,目的是促进联邦政府内部的沟通和相互了解,以提高部门间的效率。该词典本身并不权威,但汇编了各种权威性来源的权威性定义,是有关部门词典和其他术语来源的非官方指南。在起草政策、战略、条令、建议和规划等文件时,这部词典可用作辅助工具,该词典在促进训练、教育和演习方面也发挥重要作用。《美国政府跨部门用语汇编》每年更新一次,2019版的《美国政府跨部门用语汇编》收录了大约14 700条术语,每条术语均给出了定义、来源及启用日期。

4)“北约术语数据库”

“北约术语数据库”是北约官方的术语数据库,所有经“北约认可的”(NATO agreed)术语都收入这个数据库中,目的是使北约成员国在各自的文件中使用统一的术语。数据库于2015 年建成,有英语和法语两个版本,含非保密军事术语及有关“北约”的非军事术语。此外,“北约术语数据库”还收录了目前已不再使用的术语,并设有链接以引导用户查找该弃用术语目前的正确用法,帮助用户了解该弃用术语以前在“北约”文件中所起过的历史作用和被弃用的原因,因此它也被称为北约术语的“一站式商店”。

5)“联合国术语库”

“联合国术语库”是“联合国术语数据库”(The United Nations Terminology Database)的简称,2013年建成上线,是一个多语种的全球在线术语库,向世界各国的用户开放。其搜索引擎包含8种语言,除英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄语和西班牙语这6种联合国官方语言外,还包括德语和葡萄牙语。

2 美军军语及相关术语标准化的特点

美“国防部术语计划”有效推动了美军军语及相关术语的标准化。标准化的联合军语及相关术语有助于联合部队用清晰、易于理解的通用语言计划、组织、训练和执行行动。更新周期固定、更新方式明确、标准不断完善和术语定义写作原则明晰是美军军语及相关术语标准化的特点。

2.1 更新周期固定

美军军语及相关术语定期更新。《美军军语词典》每月更新一次,“术语库”每季度更新一次,《美国政府跨部门用语汇编》每年更新一次。美军军事理论的不断创新,军事科技的运用以及装备技术的发展等推动了联合条令条例和联合出版物的更新,并同步更新其联合军语及相关术语。

2.2 更新方式明确

根据规定,增加、修改、重新验证或删除《美军军语词典》里的术语共有5种方式。(1)提出的术语来自美军联合出版物。根据已获批准的美军联合出版物提出新的术语或修改、删除《美军军语词典》里既有的术语是首选方式,因为这些术语来自联合条令。(2)美国防部长、副部长或参联会主席通过特定备忘录指导的国防部术语。这些术语是政策术语,也许会被美军联合出版物的修订版采用或修订,从而成为联合条令术语,进而被《美军军语词典》收录。(3)提出的术语来自国防部(国防部长办公厅或联合参谋部)政策出版物。提出者在美军联合出版物修订的过程中与国防部术语学家协调,这些政策术语也许会被采用,并最终成为条令术语。(4)提出的术语来自北约。《北约术语与定义总汇》(英文和法文)[NATO Glossary of Terms and Definitions (English and French)]和“北约术语数据库”收录的词条可由美国防部相关部局或军种提议作为美军与北约通用词条被《美军军语词典》收录。(5)美国防部术语学家运用管理员权限对术语库进行更新。

2.3 收录标准不断完善

不断修订的参联会主席指令逐步完善了《美军军语词典》收录术语及其定义的标准。美国防部指令最初给出了4条术语收录标准,在此基础上,2006年的参联会主席指令将其增至8条,而最新修订的指令将收录标准扩展至19条。具体如表1所示。这些标准也为政策出版物的术语收录标准提供了指导。

2.4 术语定义写作原则明晰

2010年修订的CJCSI 5705.01D指令增加了“定义写作指南”,明确了《美军军语词典》收录的术语的定义需要遵循3个原则:清晰、简洁和完整。清晰指术语的定义仅阐释该术语的含义,而不描述如何使用或为何使用该术语。简洁指术语的定义必须简明扼要,尽可能简短,仅包含使该术语区别于其他术语的信息,定义应尽可能限定为一个句子。完整指术语的定义应包括区分该术语和相似术语的所有信息,定义应尽可能使用“两部分”的定义形式。例如,“作战区:为执行或支援具体的军事行动而由战区司令规定的一个作战区域。”这个例子中,第一部分——作战区域——指定了一般类型;第二部分——由战区司令规定的——具体说明了该类型的实例。

“定义写作指南”还列出了术语定义应避免的常见错误:多个定义,即一个术语下列出代表不同意思的多个定义;不完整定义,即不够详细、没有囊括所有必要的条目;过于限制的定义,即过于详尽而排除了应该涵盖的条目;循环定义,即把被定义的术语作为定义的一部分或将其用作特征;否定性定义,即阐述的是不包括什么,而非包括什么;隐藏的定义,即把一个术语的定义嵌入到另一个定义里。

上述定义写作的3个原则及所列常见的错误定义方式极具适用性和可操作性,有助于美军提高其军语质量。

3 對我军军语工作及其规范化的启示

我军的军语编修和研究已走过了60余年历程,全军专家学者从军语语义、军语编纂、军语体系建设等不同角度对军语工作展开了规范化研究,并取得了较为丰硕的成果。比如《军语导论》提出了武警军语规范化的若干问题,指出了推进武警军语的建设与规范,对促进武警部队正规化、现代化建设的紧迫性和现实性意义[7]。又比如《军事术语规范化研究》对军语编纂规范化、军语研究规范化、军语管理规范化、军语使用规范化等进行了全面深入的研讨和系统的梳理,具有开创性、理论性、实用性[8]。通过学习借鉴我军军语工作既有理论成果和美军军事术语研究标准化运用相关做法,形成以下5点启示和建议,以期推动我军军语及其规范化工作进一步完善和发展。

3.1 健全、完善军语工作制度机制

无论是外军还是我军,军语工作都是一项全局性、基础性、权威性、长期性的重要工作,具有系统性、跨域性、复杂性等特点。美军军语及相关术语的标准化工作由国防部制定政策法规,参联会组织领导,联合参谋部具体实施,法规、政策、标准、制度、职责、机制等具体明确,操作性强,有效保证了其军事术语标准化工作持续健康发展。随着我军体制编制改革不断走深走实,调整、改革我军既往的军语工作模式,制定相关法规和政策,健全、完善军语及其规范化工作的领导管理体制和常态化编纂机制已成为当前一项十分紧迫的工作。一是要注重机关职能作用发挥。厘清科研院所、军队院校与机关的职能任务,强调发挥军委、战区、军兵种机关在军语规范化中的作用。要借鉴外军经验,贯彻战建一致的原则,按照“需求—规划—应用—评估”的闭环管理模式,组织制定涉及军语规范化的相关法规、政策、标准、制度、机制。二是要抓好军语使用日常监管。严下先严上,从各级机关先严起,把军语规范使用从军队公文格式规范中突出出来,常态使用、常态纠错、常态督管,对各类报文中军语使用不规范不严谨的行为,参照机要错情通报形式组织通报。三是要加强军语使用政策宣贯。建立军语规范化工作定期宣讲制度,提高全军军语使用和规范化意识。

3.2 注重、加快军语体系构建出台

我军正在构建基本覆盖全军各军兵种、各专业、各领域的军事术语体系,以满足全军各级、各类、各层次指挥员和官兵作战、训练、管理和日常工作的需要。随着战争形态的不断发展变化,未来联合作战战场空间全域多维、作战要素高度联动、作战节奏空前加快、作战管理更加精细,我军对适应一体化联合作战的军语体系的需求越来越紧迫。当前,我军领导指挥体制改革、规模结构和力量编成改革已基本完成,相关法律法规正逐步出台和完善,在军委管总、战区主战、军种主建的总框架下,我军联合训练和联合作战体系也正逐步构建和完善。一是要借军队体制编制改革的东风,抓紧摸清我军军语体系建设发展和规范化建设中现实紧缺的、部队急需的、真正管用的综合、通用军语,尽快修订、完善《中国人民解放军军语》。二是要结合各军兵种、各战区和各部队近五年建设成果和联合训练、联合作战的需求,科学编制军兵种、专业军语编纂中长期规划,明确指导思想、细化政策、任务、机制、措施等,制定切实可行的目标图、路线图和施工图,加快构建和完善我军联合训练和联合作战急需的军语体系。三是要建立军语数据库。结合全军信息数据库建设,明确统一数据格式、标准、录入,采用一系列标准规范,将军语数据纳入大数据管理,全面融入各类作战指挥信息系统平台,在使用中不断滚动更新完善,通过不断完善和使用为联合作战指挥运用提供支撑。

3.3 加强军语人才队伍建设

军语专业人才是军语建设的根本,是做好军语工作的基础和前提,是军语事业发展的核心力量。一是要培养人才。应以军事科学院、国防大学、国防科技大学等为主体,辐射至各军兵种综合性院校,加大军语研究人才队伍的培训教学,发现培养一批学科基础理论功底扎实、能够自主开展规律创新研究的军语研究队伍。二是要保留人才。对军委机关和各战区、军兵种相关职能部门分管工作人员和院校编纂、研究人员,明确其编制和行政、技术岗位及等级,构建起合理规模的人才梯队,减少人员流动和流失,确保军语工作人才队伍编制明确、梯次合理、管理有序。

3.4 推进军语常态规范使用

我军先后6次编纂出版综合性军语,为科学界定军事概念、统一军队认知提供了权威依据,为准确表达意图、协调部队行动提供了遵循,为提高工作效率、实现集中统一提供了重要规范,在加强我军战备建设、作战指挥、教育训练和部队管理等方面发挥了重要作用。但由于不少官兵还不太了解军语规范化的重要性,存在军语使用意识淡薄的情况,军语使用不规范、不严谨的现象还随处可见。同时,随着社会的发展、开放和多元,一些新词语也开始进入部队官兵的日常生活,甚至导致有些军语会被错用、误用。为此,在军语规范使用上,一是要提高正式军队公文中军语占比。具体明确各类公文中军语使用最小占比,加大军语的使用普及。二是将军语规范使用纳入军事考核体系。提高对军语使用随意、概念混淆等问题的整改和纠错力度。三是加大专业教学规范力度,一方面在军队院校开设军语专业课程教学,另一方面通过组织各类专题教学比如在军事职业教育课堂开设军语规范使用课程等,提高军语规范化使用的认知度。

3.5 深化军语军民融合发展

随着我国综合国力的提升和国防及军事现代化建设的发展,军民融合在各领域也在不断深化,这一趋势在军语领域也有体现。目前,中国科学技术名词规范化实践已取得重大成就,天文学、物理学、生物学、化学、电子学、语言学等130多种科学技术名词逐步审定、公布,内容覆盖基础科学、工程技术、军事科学等各个领域,特别是对军事航天、军事气象、军事工程等发展起到了很好的推动作用。军民融合在航天、造船、测绘、大数据、人工智能等领域推进迅速,相关民用技术术语的军事化已全面展开,军民术语规范的一体化进程加快,需要尽快梳理发展相关理论并用于实践。同时,在深化军语军民融合发展的同时,还可以进一步引进国外先进理论成果,建设、形成有中国特色的军语规范化理论,推动军语规范化事业更好、更快地发展。

参考文献

[1] 全军军事术语管理委员会,军事科学院. 中国人民解放军军语[M] . 北京: 军事科学出版社,2011:1.

[2] 叶剑英.深入开展全军军事科学研究工作(一九五九年七月二十二日)[C]//中共中央文献研究室,中国人民解放军军事科学院.叶剑英军事文选.北京:解放军出版社,1997:398.

[3] 杨国宇,陈斐琴.刘伯承军事生涯[M].北京:中國青年出版社,1982:315.

[4] 杨国宇,陈斐琴.刘伯承用兵录[M].北京:战士出版社,1982:123.

[5] Department of Defense Instruction (DODI) 5025.12, Standardization of Military and Associated Terminology.[EB/OL].[2020-09-26] . Washington, DC: 2009-08-14:3.

[6] Chairman of the Joint Chiefs of Staff Instruction 5705.01F. Standardization of Military and Associated Terminology.[EB/OL].[2020-09-26] .Washington, DC: The Joint Staff, 2017-09-15.

[7] 周大军.军语研究和规范工作的重要参考:李苏鸣著《军语导论》介评[J].中国科技术语,2011,13(5):59-61.

[8] 杨鲁.军事术语规范化研究[M].北京:科学出版社,2020.

作者简介:王华丹(1981—),女,硕士,陆军工程大学基础部副教授。长期从事军事英语、大学英语教学,主要研究方向为外国国防战略情报研究。主持和参与江苏省、校级、院部级等科研项目近10项,发表论文20 余篇。主编和参编国防语言译介系列丛书4部。通信方式: huadanwang@126.com。

郑贞(1982—),女,解放军国际关系学院翻译学博士,陆军工程大学基础部副教授,主要从事翻译理论与实践。近5年来主持或参与国家、教育部、江苏省、校级等各级科研项目近10项,发表论文 30 余篇。通信方式:zhzhen007@126.com。

猜你喜欢

术语
疫情报道高频术语(十一)
《道藏》中的音乐表演术语考释
贸易术语修改适用问题探讨
“文字学”术语的早期使用
术语索引
科技术语中“副”字翻译补遗
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
语言中术语的非术语化现象