APP下载

人体隐喻的英汉机械工程术语翻译策略

2021-04-22高巍郭雪杰

中国科技术语 2021年2期
关键词:翻译策略

高巍 郭雪杰

摘 要:文章基于体验认知理论,旨在研究两个问题:(1)人体隐喻机械工程术语翻译及其认知理据;(2)根据Newmark提出的七种隐喻翻译策略,每种人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率及每个策略具有什么认知理据。文章从《英汉机械工程术语》中收集语料,探讨英—汉人体隐喻的机械工程术语翻译策略。该研究有助于科技术语翻译理论与实践。

关键词:人体隐喻;机械术语;翻译策略

中图分类号:H159;F407.4;N04文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.02.007

Translating Machinery Engineering Terminology: A Body-based Metaphorical Approach//GAO Wei,GUO Xuejie

Abstract:This paper aims to explore the metaphorical processing in translating terminology for mechanical engineering, from an embodied cognition perspective. Our findings are helpful to the translation theory and practice of scientific and technological terms.

Keywords:body-based metaphors; mechanical engineering; terminology translation

引言

术语是形式和意义相结合的语言符号,是科学知识在语言中的结晶,是人类认知活动的重要产物。研究术语特性是正确翻译、创造和移植术语的前提。而隐喻是术语生成的主要特性之一,是术语命名的一种重要方式[1-2]。科技术语隐喻翻译是科技术语学与翻译学中一个重要课题。

1995—2018年,在核心期刊上发表的隐喻翻译研究论文128篇,其中,涉及科技隐喻翻译和策略的论文有7篇,主要探讨在科技领域隐喻的普遍性和相应的翻译策略;涉及科技隐喻术语翻译及策略的论文仅有1篇[3]。许明武探讨了计算机英语术语中的隐喻及其翻译策略,发现很多科技术语是通过隐喻生成的,隐喻在科技英语术语与翻译中具有显著的认知作用,但是对于科技隐喻术语翻译策略的认知研究尚需深入[4]。此外,科技隐喻术语翻译要借助语言学理论,对某一特定科技领域的术语理据进行系统的研究[2],而不是随意笼统地选择个别科技术语作为案例。迄今为止,国内外尚无系统阐述人体隐喻的机械工程术语翻译研究成果。

Newmark提出了七种隐喻概念翻译策略,按照优选顺序分为:(1)复制相同的意象到目标语;(2)用目标语中的标准意象来替代源语的意象;(3) 用明喻替代隐喻以保留原始意象;(4) 用明喻加上意义来翻译;(5) 将隐喻转换为意义;(6) 省略;(7) 采用相同的隐喻并附加意义[5]。Newmark 提出的七种翻译策略,具有一定的概括性和完整性,但是基于主观偏好和推测,缺少定量分析,并且局限于翻译策略本身,而没有结合具体专业或语境,未能解释翻译策略背后的认知理据。

综上所述,本文从体验认知视角,研究两个问题:(1)人體隐喻机械工程术语翻译及其认知理据是什么;(2)根据Newmark提出的七种隐喻翻译策略,每种人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率是多少,每个策略具有什么认知理据。

1 研究方法

Newmark指出科技翻译要从机械工程开始,而科技术语是科技翻译的难点[6]。本文从《英汉机械工程术语》中采集人体隐喻术语作为语料,用Antconc统计,观察人体隐喻的英汉机械工程术语翻译,探讨隐喻术语翻译策略的认知理据;随后,结合Newmark的七种隐喻翻译策略,分析讨论人体隐喻的机械工程术语翻译策略。

2 结果与讨论

2.1 人体隐喻机械工程术语翻译及其认知理据

从《英汉机械工程术语》中收集30 016条机械术语,其中,人体隐喻词汇共1833条,占该词典词条的 6.11 %;涉及41个人体部位,其中最为凸显的是“head”(头),346条术语,占比18.88%;“tooth”(牙齿),279条,占比15.22%;“hand”(手),228条,占比12.44%;“joint”(关节),195条,占比10.64%;“face”(脸),118条,占比6.44%。其他各部位占比较少,如图1所示。

以上数据显示,人体隐喻在机械工程术语与翻译中发挥关键性的认知作用。机械工程人员的思维中存在一个根植于身体经验的隐喻概念系统,其体验认知是机械隐喻术语概念产生的来源,是机械术语概念的本质与特性。机械工程人员以“近取诸身,远取诸物”的认知原则,将人体各部位投射到机械术语中,通过人体隐喻来定义机械工程术语。

体验认知强调心智的体验性,人类用身体的感觉系统,诸如眼、耳、臂和腿等,沿着由近到远,从具体到抽象,形成范畴和概念[7-8]。当机械工程人员使用机械术语的形式对应于隐喻概念系统方式时,语言形式和所指意义之间就自然会有一系列的理据性对应关系。机械工程人员通过与机械制造环境的互动体验,使用人体认知隐喻,描述、定义机械工程术语,其认知过程投射(project)在术语概念之间的相互关系与系统结构之中。

2.2 人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率及认知理据

人体隐喻映射的认知过程决定机械术语翻译策略。根据Newmark提出的七种隐喻翻译策略,观察人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用频率,所得数据如图2所示。

机械人体隐喻翻译策略使用频率依次为第五种翻译策略(S5)占比42.44%、第一种翻译策略(S1)占比38.35%、第二种翻译策略(S2)占比9.11%、第七种翻译策略(S7)占比5.56%、第六种翻译策略(S6)2.67%、第三种翻译策略(S3)占比1.85%,而第四种翻译策略(S4)没有出现。

机械工程人员借用人体部位的意象与功能来定义机械工程术语,同样,人体隐喻的机械工程术语翻译策略也是基于术语的意象和功能。Newmark认为隐喻翻译主要取决于隐喻的意义:当源语意象移植到目标语中、其意义直接被理解的情况下,采用直译;如果意义弱化,采用保留隐喻、附加意义的策略;当强调隐喻功能时,采用意译策略[6](图3)。

人体隐喻的机械工程术语所描述的物体与人体部位的意象、术语功能、意义与翻译策略之间,是认知的过程,也是功能与意义选择的结果。当工程术语所描述的物体与人体部位形象结合,产生直观意象和意义时,翻译策略为:复制相同的意象到目标语、用明喻替代隐喻以保留原始意象、相同的隐喻并附加意义。当译者强调工程术语所描述物体的功能时,通常转换意象,甚至省略意象,凸显术语的意义,翻译策略为:用目标语中的标准意象来替代源语的意象;隐喻转换为意义;省略。

3 人体部位意象映射决定的翻译策略

3.1 复制相同的意象到目标语

这种翻译策略在语料术语中使用比例达38.35%。根据人体和所描述工程术语之间部位的相似性,将人体部位意象映射到机械物体,源语术语意象与目标语术语意象均保留,形意对等。例如,hex head bolt,是机械设备中的一个紧固件,其部位形状与人体头部相似。在汉语术语中保留头部意象,“head”意象复制在汉语术语中,即“六角头螺栓”。翻译语料案例见表1。

3.2 相同的隐喻并附加意义

在目标语中保留意象,并增加意义解释。该翻译策略为语料术语5.56%。例如,tooth contact area,是有齿的、互相啮合的机械零件。“tooth”这里指“齿轮面”, 结合机械术语所描述的物体,补充意义,译为“齿轮接触面积”。翻译语料案例见表2。

3.3 用明喻替代隐喻以保留原始意象

该翻译策略在语料术语中使用比例为1.85%。英汉术语保留源语意象,用身体词汇来修饰零部件的特征。人体部位作为明喻,在目标语术语中增加“……式”“……形”“……状”。例如,saw tooth screw thread,即螺纹截面形状如齿的螺纹,译成“锯齿形螺纹”。翻译语料案例如表3。

4 人体部位功能映射决定的翻译策略

4.1 隐喻转换为意义

该翻译策略为42.44%,主要体现机械零件功能,说明术语意义。比如,screwed pipe joint螺纹管接头,joint(关节)的意象没有直接复制,而是说明其功能与意义,表示连接。术语案例见表4。

语料显示,一些源语中人体部位隐喻术语在目标语术语中将隐喻意象引申,侧重于功能相似,表示动作状态,目标语术语出现名词动词化现象,属于隐喻转化为意义策略,术语案例见表5。

4.2 用目标语中的标准意象来替代源语的意象

该翻译策略为9.11%。源语术语中人体部位的意象,在译语术语中由其他人体部位所替换。比如,bent nose pliers→彎嘴钳,用于夹持、固定加工工件。在汉译中结合部件张合时的形象及其功能用途,翻译为“嘴”,凸显该零件的功能。案例见表6。

从以上例子中可知,英语中jaw(颌)、head(头)、nose(鼻),arm(臂)、leg(腿)、face(脸/面),在汉译中转换为爪、口、嘴/口/头、手、脚、头。汉译中,虽保留了源语的特有概念映射方式,但替换了相应的喻体。用目标语中的标准意象来替代源语的意象,在表达上对隐喻形象进行调整,采用部分对应的方式,这样会更加符合目标语读者的思维习惯。

4.3 省略

该翻译策略为2.67%。为体现零件术语的功能与意义,科技术语中的意象在英译汉时省略其意象。例如,elbow bent pipe→弯管。英语中elbow是“肘”,上臂与前臂相接处向外凸起的部分。“弯管”能够准确表述该事物的特征,即使省略意象,也不会产生歧义。案例见表7。

4.4 用明喻加上意义

该翻译策略主要是用工程师或发明者的名字加上术语的意义解释,没有涉及人体,不在本研究范畴之内。

最后,语料显示,在机械人体隐喻术语中,有些英文词汇,对应了两种以上译文,例如,cutting lip的译文为“钻唇,钻口,钻刃;切削刃,刀刃”;finger board的译文为“键盘板,指板”;foot stall的译文为“基脚,柱墩”;hair crack的译文为“发裂,细裂缝”;face cutting译文为“切削面,端面车削”;grinding wheel head译文为“磨头,砂轮座”;knuckle bearing译文为“铰式支座,球形支座,关节轴承”。该类翻译策略主要是基于不同的认知视角,或从隐喻意象,或从功能来定义术语。

5 结语

本文探讨人体隐喻的机械工程术语翻译策略,通过系统的机械工程术语语料,发现机械工程人员基于体验认知,借用人体部位的意象与功能来定义机械工程术语。当工程术语所描述的物体与人体部位形象结合,产生直观意象和意义时,翻译偏向直译策略;当译者强调工程术语所描述物体的功能时,通常转换意象,翻译偏向意译策略。本文也为Newmark 隐喻策略提供了实证,成果可为其他工程技术领域人体隐喻术语翻译提供借鉴。但是,本文只是局限于英—汉隐喻术语翻译,没有论及汉—英术语翻译,对此将进一步研究。

参考文献

[1] RONDEAU G. Introduction de la Terminologigque[M]. Contre.ducatit et Culure Inc,1981.

[2] 冯志伟. 现代术语引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011.

[3] 孙毅.隐喻翻译研究在中国(1995—2018)[J]. 外语与翻译,2019(2):7-18.

[4] 许明武. 计算机英语中隐喻及其翻译技巧[J]. 上海翻译,2003(2):69-72.

[5] NEWMARK P. Approaches to Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001:104-105.

[6] NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001: 88-91.

[7] LAKOFF G. Women, fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

[8] 王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

作者简介:高巍(1963—),男,博士。大连大学英语学院院长、教授,英国斯特林大学外聘教授、博士生导师。辽宁省翻译学会常务副会长,辽宁省外语教学与研究学会副秘书长,国际期刊《商务翻译》主编。先后在兰州理工大学、英国赫瑞·瓦特大学和斯特林大学从事教学和研究。曾在机床公司从事科技、商务口译笔译工作。近5年来,在《中国外语》《外语电化教学》《上海翻译》《中国科技翻译》等期刊发表论文10余篇,出版专著、译著7部,主持和参与国家社会科学、省部级项目6项,获第7届(2015—2016)辽宁省哲学社会奖·成果奖(省政府奖)二等奖1项。通信方式:2276987032@qq.com。

郭雪杰(1994—),女,大连大学在读硕士研究生,专业为外国语言文学。通信方式:1351338807@qq.com。

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策